Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Frankly, had I been there, I would not have given as much as a counterfeit farthing for the ship's chance to keep above water to the end of each successive second. Откровенно говоря, будь я там, я бы не дал и фальшивого фартинга за то, что судно продержится до конца следующей секунды.
And still she floated! И все-таки оно держалось на воде!
These sleeping pilgrims were destined to accomplish their whole pilgrimage to the bitterness of some other end. Эти спящие паломники обречены были завершить свое паломничество и изведать горечь какого-то иного конца.
It was as if the Omnipotence whose mercy they confessed had needed their humble testimony on earth for a while longer, and had looked down to make a sign, "Thou shalt not!" to the ocean. Казалось, всемогущий, в чье милосердие они верили, нуждался в их смиренном свидетельстве на земле и, глянув вниз, повелел океану: "Не тронь их!"
Their escape would trouble me as a prodigiously inexplicable event, did I not know how tough old iron can be-as tough sometimes as the spirit of some men we meet now and then, worn to a shadow and breasting the weight of life. Это спасение я счел бы загадочным и необъяснимым явлением, если б не знал, как крепко может быть старое железо, - не менее крепко, чем дух иных людей, с какими нам иногда приходится встречаться, - людей, исхудавших, как тени, и несущих на своих плечах груз жизни.
Not the least wonder of these twenty minutes, to my mind, is the behaviour of the two helmsmen. Не менее удивительно, на мой взгляд, и поведение двух рулевых в течение этих двадцати минут.
They were amongst the native batch of all sorts brought over from Aden to give evidence at the inquiry. Их привезли из Адена вместе с прочими туземцами дать показание на суде.
One of them, labouring under intense bashfulness, was very young, and with his smooth, yellow, cheery countenance looked even younger than he was. Один из них, страшно застенчивый, с желтой веселой физиономией, был очень молод, а выглядел еще моложе.
I remember perfectly Brierly asking him, through the interpreter, what he thought of it at the time, and the interpreter, after a short colloquy, turning to the court with an important air- Помню, как Брайерли спросил его через переводчика, о чем он в то время думал, а переводчик, обменявшись с ним несколькими словами, внушительно заявил:
'"He says he thought nothing." - Он говорит, что ни о чем не думал.
'The other, with patient blinking eyes, a blue cotton handkerchief, faded with much washing, bound with a smart twist over a lot of grey wisps, his face shrunk into grim hollows, his brown skin made darker by a mesh of wrinkles, explained that he had a knowledge of some evil thing befalling the ship, but there had been no order; he could not remember an order; why should he leave the helm? У другого были терпеливые мигающие глаза, а его косматую седую голову украшал красиво обернутый синий бумажный платок, полинявший от стирки; лицо у него было худое, с запавшими щеками; его коричневая кожа от сети морщин казалась еще темнее. Он объяснял, что подозревал о какой-то беде, постигшей судно, но никакого приказания не получал; он не помнит, чтобы ему отдавали какое-нибудь приказание; зачем же ему было бросать штурвал?
To some further questions he jerked back his spare shoulders, and declared it never came into his mind then that the white men were about to leave the ship through fear of death. Отвечая на следующие вопросы, он передернул тощими плечами и заявил: тогда ему и в голову не приходило, что белые собираются покинуть судно, боясь смерти.
He did not believe it now. Он и теперь этому не верит.
There might have been secret reasons. Могли быть какие-нибудь тайные причины.
He wagged his old chin knowingly. Он глубокомысленно замотал своей старой головой.
Aha! secret reasons. Ага! Тайные причины.
He was a man of great experience, and he wanted that white Tuan to know-he turned towards Brierly, who didn't raise his head-that he had acquired a knowledge of many things by serving white men on the sea for a great number of years-and, suddenly, with shaky excitement he poured upon our spellbound attention a lot of queer-sounding names, names of dead-and-gone skippers, names of forgotten country ships, names of familiar and distorted sound, as if the hand of dumb time had been at work on them for ages. Он был человек с большим опытом и желал, чтобы этот белый тюан знал - тут он повернулся в сторону Брайерли, который не поднял головы, -знал, что он приобрел большие знания на службе у белых людей; много лет он служил на море. И вдруг, дрожа от возбуждения, он излил на нас -зачарованных слушателей - поток странно звучащих имен; то были имена давно умерших шкиперов, названия забытых местных судов, -звуки знакомые и искаженные, словно рука немого времени стирала их в течение нескольких веков.
They stopped him at last. Наконец его прервали.
A silence fell upon the court,-a silence that remained unbroken for at least a minute, and passed gently into a deep murmur. Спустилось молчание - молчание, длившееся по крайней мере минуту и мягко перешедшее в тихий шепот.
This episode was the sensation of the second day's proceedings-affecting all the audience, affecting everybody except Jim, who was sitting moodily at the end of the first bench, and never looked up at this extraordinary and damning witness that seemed possessed of some mysterious theory of defence. Этот эпизод явился сенсацией второго дня следствия, затронув всю аудиторию, затронув всех, кроме Джима, который угрюмо сидел с краю на первой скамье и даже не поднял головы, чтобы взглянуть на этого необыкновенного и пагубного свидетеля, казалось, овладевшего какой-то таинственной теорией защиты.
'So these two lascars stuck to the helm of that ship without steerage-way, where death would have found them if such had been their destiny. Итак, эти два матроса остались у штурвала судна, остановившегося на своем пути; здесь и настигла бы их смерть, если бы так было им суждено.
The whites did not give them half a glance, had probably forgotten their existence. Белые не подарили их ни единым взглядом, - быть может, забыли об их существовании.
Assuredly Jim did not remember it. Во всяком случае, Джим о них не вспомнил.
He remembered he could do nothing; he could do nothing, now he was alone. Он ничего не мог сделать теперь, когда был один.
There was nothing to do but to sink with the ship. И делать было нечего; оставалось лишь затонуть вместе с судном.
No use making a disturbance about it. Не стоило поднимать из-за этого суматохи.
Was there? Не так ли?
He waited upstanding, without a sound, stiffened in the idea of some sort of heroic discretion. Он ждал, выпрямившись, молчаливый; его поддерживала вера в героическую рассудительность.
The first engineer ran cautiously across the bridge to tug at his sleeve. Старший механик осторожно перебежал мостик и дернул Джима за рукав.
' "Come and help! - Помогите же!
For God's sake, come and help!" Ради бога, идите помогите!
'He ran back to the boat on the points of his toes, and returned directly to worry at his sleeve, begging and cursing at the same time. Затем на цыпочках побежал к шлюпке, но тотчас же вернулся и снова уцепился за его рукав, умоляя и в то же время ругаясь.
'"I believe he would have kissed my hands," said Jim savagely, "and, next moment, he starts foaming and whispering in my face, - Кажется, он готов был целовать мне руки, -злобно сказал Джим, - а через секунду он зашептал с пеной у рта:
'If I had the time I would like to crack your skull for you.' "Будь у меня время, я бы с удовольствием проломил вам череп".
I pushed him away. Я оттолкнул его.
Suddenly he caught hold of me round the neck. Вдруг он обхватил меня за шею.
Damn him! Черт бы его побрал!
I hit him. Я его ударил.
I hit out without looking. Ударил, не глядя.
'Won't you save your own life-you infernal coward?' he sobs. Тогда он, всхлипывая, взмолился: "Не хочешь, что ли, себя самого спасти, проклятый ты трус!"
Coward! Трус!
He called me an infernal coward! Он меня назвал проклятым трусом!
Ha! ha! ha! ha! Ха-ха-ха!
He called me-ha! ha! ha! . . ." Он меня назвал... ха-ха-ха!..
'He had thrown himself back and was shaking with laughter. Джим откинулся на спинку стула и весь трясся от смеха.
I had never in my life heard anything so bitter as that noise. Никогда я не слыхал такого горького смеха.
It fell like a blight on all the merriment about donkeys, pyramids, bazaars, or what not. Along the whole dim length of the gallery the voices dropped, the pale blotches of faces turned our way with one accord, and the silence became so profound that the clear tinkle of a teaspoon falling on the tesselated floor of the verandah rang out like a tiny and silvery scream. Он упал, словно зловещий туман, на все эти веселые разговоры об ослах, пирамидах, базарах... Затихли голоса людей, беседовавших на длинной, тускло освещенной галерее, бледные пятна лиц одновременно повернулись в нашу сторону, наступило такое глубокое молчание, что звон чайной ложки, упавшей на мозаичный пол веранды, прозвучал тонким серебристым воплем.
'"You mustn't laugh like this, with all these people about," I remonstrated. "It isn't nice for them, you know." - Нельзя так смеяться при всех этих людях, -упрекнул его я. - Это, знаете ли, не годится.
'He gave no sign of having heard at first, but after a while, with a stare that, missing me altogether, seemed to probe the heart of some awful vision, he muttered carelessly-"Oh! they'll think I am drunk." Он как будто меня не слышал, но потом поднял глаза и, пристально глядя мимо меня, словно всматриваясь в страшное видение, пробормотал небрежно: - О, они подумают, что я пьян.
'And after that you would have thought from his appearance he would never make a sound again. Затем он принял такой вид, как будто никогда больше не произнесет ни слова.
But-no fear! Но не тут-то было!
He could no more stop telling now than he could have stopped living by the mere exertion of his will.' Он уже не мог остановиться, как не мог оборвать жизнь одним напряжением воли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x