Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only then he turned to look-only then. | Только тогда посмотрел он в ту сторону - только тогда. |
But he kept his distance-he kept his distance. | Но он не двинулся с места - не двинулся с места. |
He wanted me to know he had kept his distance; that there was nothing in common between him and these men-who had the hammer. | Он хотел втолковать мне, что он не двинулся с места, что ничего общего не было между ним и теми людьми... теми людьми с молотком. |
Nothing whatever. | Ничего общего! |
It is more than probable he thought himself cut off from them by a space that could not be traversed, by an obstacle that could not be overcome, by a chasm without bottom. | Более чем вероятно, что он считал себя отделенным от них пространством, которого нельзя перейти, - препятствием непреодолимым, пропастью бездонной. |
He was as far as he could get from them-the whole breadth of the ship. | Он стоял от них так далеко, как только было возможно, - на другом конце мостика. |
'His feet were glued to that remote spot and his eyes to their indistinct group bowed together and swaying strangely in the common torment of fear. | Его ноги были прикованы к этому месту, а глаза -к этой группе людей, наклонявшихся и странно, словно в тумане, раскачивавшихся, объятых единым страхом. |
A hand-lamp lashed to a stanchion above a little table rigged up on the bridge-the Patna had no chart-room amidships-threw a light on their labouring shoulders, on their arched and bobbing backs. | Ручной фонарь, подвешенный к пиллерсу над маленьким столиком на мостике, - на "Патне" не было рубки посредине, - освещал напрягавшиеся в усилии плечи, то сгибавшиеся, то разгибавшиеся спины. |
They pushed at the bow of the boat; they pushed out into the night; they pushed, and would no more look back at him. | Они налегали на нос шлюпки; они выталкивали ее в ночь и больше уже не оглядывались в его сторону. |
They had given him up as if indeed he had been too far, too hopelessly separated from themselves, to be worth an appealing word, a glance, or a sign. | Они отказались от него, словно он действительно был слишком далеко, безнадежно далеко от них, и не стоило бросать ему призыв, взгляд или знак. |
They had no leisure to look back upon his passive heroism, to feel the sting of his abstention. | Им некогда было взирать на его пассивный героизм, почувствовать укор, таившийся в его сдержанности. |
The boat was heavy; they pushed at the bow with no breath to spare for an encouraging word: but the turmoil of terror that had scattered their self-command like chaff before the wind, converted their desperate exertions into a bit of fooling, upon my word, fit for knockabout clowns in a farce. | Шлюпка была тяжелая; они налегали на нос, не тратя сил на подбадриванья; но ужас, развеявший их самообладание, как ветер раскидывает солому, превращал их отчаянные усилия в фарс, а их самих уподоблял кувыркающимся клоунам в цирке. |
They pushed with their hands, with their heads, they pushed for dear life with all the weight of their bodies, they pushed with all the might of their souls-only no sooner had they succeeded in canting the stem clear of the davit than they would leave off like one man and start a wild scramble into her. | Они толкали руками, головой, налегали всем телом, напрягали все свои силы, и едва им удалось столкнуть нос со шлюпбалки, как все они, как один человек, стали карабкаться в шлюпку. |
As a natural consequence the boat would swing in abruptly, driving them back, helpless and jostling against each other. | В результате она резко качнулась, оттолкнув их назад, беспомощных, натыкающихся друг на друга. |
They would stand nonplussed for a while, exchanging in fierce whispers all the infamous names they could call to mind, and go at it again. | Секунду они стояли ошеломленные, злобным шепотом обмениваясь всеми ругательствами, какие только приходили им на ум; затем снова принялись за дело. |
Three times this occurred. | И так повторялось три раза. |
He described it to me with morose thoughtfulness. | Джим описывал мне это угрюмо и задумчиво. |
He hadn't lost a single movement of that comic business. | Он не упустил ни единой детали комичного зрелища. |
"I loathed them. | - Я проклинал их. |
I hated them. | Ненавидел. |
I had to look at all that," he said without emphasis, turning upon me a sombrely watchful glance. "Was ever there any one so shamefully tried?" | Я должен был смотреть на все это, - сказал он каким-то безразличным тоном, мрачно и пристально вглядываясь в меня. - Подвергался ли кто такому постыдному испытанию! |
'He took his head in his hands for a moment, like a man driven to distraction by some unspeakable outrage. | Он сжал голову руками, как человек, доведенный до безумия каким-то невероятным оскорблением. |
These were things he could not explain to the court-and not even to me; but I would have been little fitted for the reception of his confidences had I not been able at times to understand the pauses between the words. | Было кое-что, чего он не мог объяснить суду - и даже мне; но я был бы недостоин принимать его признания, если бы не сумел понять паузы между словами. |
In this assault upon his fortitude there was the jeering intention of a spiteful and vile vengeance; there was an element of burlesque in his ordeal-a degradation of funny grimaces in the approach of death or dishonour. | В этом натиске на его стойкость была насмешка злобная, порочная, мстительная; был элемент шутовской в его испытании - унизительные комичные гримасы перед лицом надвигающейся смерти или бесчестия. |
'He related facts which I have not forgotten, but at this distance of time I couldn't recall his very words: I only remember that he managed wonderfully to convey the brooding rancour of his mind into the bare recital of events. | Он излагал факты, которых я не забыл, но по прошествии стольких лет я не могу вспомнить подлинные его слова, - помню только, что он удивительно хорошо сумел окрасить мрачной своей ненавистью перечень голых фактов. |
Twice, he told me, he shut his eyes in the certitude that the end was upon him already, and twice he had to open them again. | Дважды, сказал он мне, он закрывал глаза, уверенный, что конец наступает, и дважды приходилось ему снова их открывать. |
Each time he noted the darkening of the great stillness. | Каждый раз он замечал, что тьма все сгущается. |
The shadow of the silent cloud had fallen upon the ship from the zenith, and seemed to have extinguished every sound of her teeming life. | Тень немого облака упала с зенита на судно и словно задушила все звуки, выдававшие присутствие живых существ. |
He could no longer hear the voices under the awnings. | Он уже не слышал больше голосов под тентом. |
He told me that each time he closed his eyes a flash of thought showed him that crowd of bodies, laid out for death, as plain as daylight. | По его словам, всякий раз, когда он закрывал глаза, вспышка мысли ярко освещала эту груду тел, распростертых у грани смерти. |
When he opened them, it was to see the dim struggle of four men fighting like mad with a stubborn boat. | Открывая глаза, он смутно видел борьбу четверых, бешено сражавшихся с упрямой шлюпкой. |
"They would fall back before it time after time, stand swearing at each other, and suddenly make another rush in a bunch. . . . | - Время от времени они падали навзничь, вскакивали, ругаясь, и вдруг снова кидались все вместе к шлюпке... Можно было хохотать до упаду, - добавил он, не поднимая глаз. |
Enough to make you die laughing," he commented with downcast eyes; then raising them for a moment to my face with a dismal smile, | Потом взглянул на меня с грустной улыбкой. -Меня ждет веселенькая жизнь! |
"I ought to have a merry life of it, by God! for I shall see that funny sight a good many times yet before I die." | Ведь я еще много раз до самой смерти буду видеть это забавное зрелище. |
His eyes fell again. | Он снова опустил глаза. |
"See and hear. . . . See and hear," he repeated twice, at long intervals, filled by vacant staring. | -Видеть и слышать... видеть и слышать,-повторил он дважды, с большими паузами, глядя в пространство. |
'He roused himself. | Он снова встрепенулся. |
'"I made up my mind to keep my eyes shut," he said, "and I couldn't. | - Я решил не открывать глаза, - сказал он, - и не мог. |
I couldn't, and I don't care who knows it. | Не мог, - и пусть все это знают - мне все равно! |
Let them go through that kind of thing before they talk. | Пусть это испытают те, что вздумают осуждать меня. |
Just let them-and do better-that's all. | Пусть они найдут иной, лучший выход! |
The second time my eyelids flew open and my mouth too. | Вторично глаза мои раскрылись - да и рот тоже. |
I had felt the ship move. | Я почувствовал, что судно движется. |
She just dipped her bows-and lifted them gently-and slow! everlastingly slow; and ever so little. | Оно чуть накренилось и поднялось тихонько -медленно, ужасно медленно! |
She hadn't done that much for days. | Этого не было в течение многих дней. |
The cloud had raced ahead, and this first swell seemed to travel upon a sea of lead. | Облако пронеслось над головой, и первый вал, казалось, пробежал по свинцовому морю. |
There was no life in that stir. | В этом движении не было жизни. |
It managed, though, to knock over something in my head. | Однако у меня в мозгу что-то перевернулось. |
What would you have done? | Что бы вы сделали? |
You are sure of yourself-aren't you? | Вы уверены в себе, не так ли? |
What would you do if you felt now-this minute-the house here move, just move a little under your chair. | Что бы вы сделали, если бы почувствовали сейчас - сию минуту, - что этот дом чуть-чуть движется, пол качается под вашим стулом? |
Leap! | Вы бы прыгнули. |
By heavens! you would take one spring from where you sit and land in that clump of bushes yonder." | Клянусь небом, вы бы прыгнули с того места, где сидите, и очутились вон в тех кустах внизу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать