Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only then he turned to look-only then. Только тогда посмотрел он в ту сторону - только тогда.
But he kept his distance-he kept his distance. Но он не двинулся с места - не двинулся с места.
He wanted me to know he had kept his distance; that there was nothing in common between him and these men-who had the hammer. Он хотел втолковать мне, что он не двинулся с места, что ничего общего не было между ним и теми людьми... теми людьми с молотком.
Nothing whatever. Ничего общего!
It is more than probable he thought himself cut off from them by a space that could not be traversed, by an obstacle that could not be overcome, by a chasm without bottom. Более чем вероятно, что он считал себя отделенным от них пространством, которого нельзя перейти, - препятствием непреодолимым, пропастью бездонной.
He was as far as he could get from them-the whole breadth of the ship. Он стоял от них так далеко, как только было возможно, - на другом конце мостика.
'His feet were glued to that remote spot and his eyes to their indistinct group bowed together and swaying strangely in the common torment of fear. Его ноги были прикованы к этому месту, а глаза -к этой группе людей, наклонявшихся и странно, словно в тумане, раскачивавшихся, объятых единым страхом.
A hand-lamp lashed to a stanchion above a little table rigged up on the bridge-the Patna had no chart-room amidships-threw a light on their labouring shoulders, on their arched and bobbing backs. Ручной фонарь, подвешенный к пиллерсу над маленьким столиком на мостике, - на "Патне" не было рубки посредине, - освещал напрягавшиеся в усилии плечи, то сгибавшиеся, то разгибавшиеся спины.
They pushed at the bow of the boat; they pushed out into the night; they pushed, and would no more look back at him. Они налегали на нос шлюпки; они выталкивали ее в ночь и больше уже не оглядывались в его сторону.
They had given him up as if indeed he had been too far, too hopelessly separated from themselves, to be worth an appealing word, a glance, or a sign. Они отказались от него, словно он действительно был слишком далеко, безнадежно далеко от них, и не стоило бросать ему призыв, взгляд или знак.
They had no leisure to look back upon his passive heroism, to feel the sting of his abstention. Им некогда было взирать на его пассивный героизм, почувствовать укор, таившийся в его сдержанности.
The boat was heavy; they pushed at the bow with no breath to spare for an encouraging word: but the turmoil of terror that had scattered their self-command like chaff before the wind, converted their desperate exertions into a bit of fooling, upon my word, fit for knockabout clowns in a farce. Шлюпка была тяжелая; они налегали на нос, не тратя сил на подбадриванья; но ужас, развеявший их самообладание, как ветер раскидывает солому, превращал их отчаянные усилия в фарс, а их самих уподоблял кувыркающимся клоунам в цирке.
They pushed with their hands, with their heads, they pushed for dear life with all the weight of their bodies, they pushed with all the might of their souls-only no sooner had they succeeded in canting the stem clear of the davit than they would leave off like one man and start a wild scramble into her. Они толкали руками, головой, налегали всем телом, напрягали все свои силы, и едва им удалось столкнуть нос со шлюпбалки, как все они, как один человек, стали карабкаться в шлюпку.
As a natural consequence the boat would swing in abruptly, driving them back, helpless and jostling against each other. В результате она резко качнулась, оттолкнув их назад, беспомощных, натыкающихся друг на друга.
They would stand nonplussed for a while, exchanging in fierce whispers all the infamous names they could call to mind, and go at it again. Секунду они стояли ошеломленные, злобным шепотом обмениваясь всеми ругательствами, какие только приходили им на ум; затем снова принялись за дело.
Three times this occurred. И так повторялось три раза.
He described it to me with morose thoughtfulness. Джим описывал мне это угрюмо и задумчиво.
He hadn't lost a single movement of that comic business. Он не упустил ни единой детали комичного зрелища.
"I loathed them. - Я проклинал их.
I hated them. Ненавидел.
I had to look at all that," he said without emphasis, turning upon me a sombrely watchful glance. "Was ever there any one so shamefully tried?" Я должен был смотреть на все это, - сказал он каким-то безразличным тоном, мрачно и пристально вглядываясь в меня. - Подвергался ли кто такому постыдному испытанию!
'He took his head in his hands for a moment, like a man driven to distraction by some unspeakable outrage. Он сжал голову руками, как человек, доведенный до безумия каким-то невероятным оскорблением.
These were things he could not explain to the court-and not even to me; but I would have been little fitted for the reception of his confidences had I not been able at times to understand the pauses between the words. Было кое-что, чего он не мог объяснить суду - и даже мне; но я был бы недостоин принимать его признания, если бы не сумел понять паузы между словами.
In this assault upon his fortitude there was the jeering intention of a spiteful and vile vengeance; there was an element of burlesque in his ordeal-a degradation of funny grimaces in the approach of death or dishonour. В этом натиске на его стойкость была насмешка злобная, порочная, мстительная; был элемент шутовской в его испытании - унизительные комичные гримасы перед лицом надвигающейся смерти или бесчестия.
'He related facts which I have not forgotten, but at this distance of time I couldn't recall his very words: I only remember that he managed wonderfully to convey the brooding rancour of his mind into the bare recital of events. Он излагал факты, которых я не забыл, но по прошествии стольких лет я не могу вспомнить подлинные его слова, - помню только, что он удивительно хорошо сумел окрасить мрачной своей ненавистью перечень голых фактов.
Twice, he told me, he shut his eyes in the certitude that the end was upon him already, and twice he had to open them again. Дважды, сказал он мне, он закрывал глаза, уверенный, что конец наступает, и дважды приходилось ему снова их открывать.
Each time he noted the darkening of the great stillness. Каждый раз он замечал, что тьма все сгущается.
The shadow of the silent cloud had fallen upon the ship from the zenith, and seemed to have extinguished every sound of her teeming life. Тень немого облака упала с зенита на судно и словно задушила все звуки, выдававшие присутствие живых существ.
He could no longer hear the voices under the awnings. Он уже не слышал больше голосов под тентом.
He told me that each time he closed his eyes a flash of thought showed him that crowd of bodies, laid out for death, as plain as daylight. По его словам, всякий раз, когда он закрывал глаза, вспышка мысли ярко освещала эту груду тел, распростертых у грани смерти.
When he opened them, it was to see the dim struggle of four men fighting like mad with a stubborn boat. Открывая глаза, он смутно видел борьбу четверых, бешено сражавшихся с упрямой шлюпкой.
"They would fall back before it time after time, stand swearing at each other, and suddenly make another rush in a bunch. . . . - Время от времени они падали навзничь, вскакивали, ругаясь, и вдруг снова кидались все вместе к шлюпке... Можно было хохотать до упаду, - добавил он, не поднимая глаз.
Enough to make you die laughing," he commented with downcast eyes; then raising them for a moment to my face with a dismal smile, Потом взглянул на меня с грустной улыбкой. -Меня ждет веселенькая жизнь!
"I ought to have a merry life of it, by God! for I shall see that funny sight a good many times yet before I die." Ведь я еще много раз до самой смерти буду видеть это забавное зрелище.
His eyes fell again. Он снова опустил глаза.
"See and hear. . . . See and hear," he repeated twice, at long intervals, filled by vacant staring. -Видеть и слышать... видеть и слышать,-повторил он дважды, с большими паузами, глядя в пространство.
'He roused himself. Он снова встрепенулся.
'"I made up my mind to keep my eyes shut," he said, "and I couldn't. - Я решил не открывать глаза, - сказал он, - и не мог.
I couldn't, and I don't care who knows it. Не мог, - и пусть все это знают - мне все равно!
Let them go through that kind of thing before they talk. Пусть это испытают те, что вздумают осуждать меня.
Just let them-and do better-that's all. Пусть они найдут иной, лучший выход!
The second time my eyelids flew open and my mouth too. Вторично глаза мои раскрылись - да и рот тоже.
I had felt the ship move. Я почувствовал, что судно движется.
She just dipped her bows-and lifted them gently-and slow! everlastingly slow; and ever so little. Оно чуть накренилось и поднялось тихонько -медленно, ужасно медленно!
She hadn't done that much for days. Этого не было в течение многих дней.
The cloud had raced ahead, and this first swell seemed to travel upon a sea of lead. Облако пронеслось над головой, и первый вал, казалось, пробежал по свинцовому морю.
There was no life in that stir. В этом движении не было жизни.
It managed, though, to knock over something in my head. Однако у меня в мозгу что-то перевернулось.
What would you have done? Что бы вы сделали?
You are sure of yourself-aren't you? Вы уверены в себе, не так ли?
What would you do if you felt now-this minute-the house here move, just move a little under your chair. Что бы вы сделали, если бы почувствовали сейчас - сию минуту, - что этот дом чуть-чуть движется, пол качается под вашим стулом?
Leap! Вы бы прыгнули.
By heavens! you would take one spring from where you sit and land in that clump of bushes yonder." Клянусь небом, вы бы прыгнули с того места, где сидите, и очутились вон в тех кустах внизу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x