Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps, unconsciously, I hoped I would find that something, some profound and redeeming cause, some merciful explanation, some convincing shadow of an excuse. | Быть может, подсознательно я надеялся найти какую-то тайную искупающую причину, благодетельное объяснение, хотя бы тень смягчающих обстоятельств. |
I see well enough now that I hoped for the impossible-for the laying of what is the most obstinate ghost of man's creation, of the uneasy doubt uprising like a mist, secret and gnawing like a worm, and more chilling than the certitude of death-the doubt of the sovereign power enthroned in a fixed standard of conduct. | Теперь я понимаю, что надежда моя была несбыточна, ибо я надеялся одолеть самого стойкого призрака, созданного человеком,-гнетущее сомнение, обволакивающее, как туман, скрытое и гложущее, словно червь, более жуткое, чем неизбежность смерти, - сомнение в верховной власти твердо установленных норм. |
It is the hardest thing to stumble against; it is the thing that breeds yelling panics and good little quiet villainies; it's the true shadow of calamity. | С ним тяжело бывает сталкиваться; оно-то и порождает панику или толкает на маленькие подлости; в нем кроется погибель. |
Did I believe in a miracle? and why did I desire it so ardently? | Верил ли я в чудо? И почему я так страстно его желал? |
Was it for my own sake that I wished to find some shadow of an excuse for that young fellow whom I had never seen before, but whose appearance alone added a touch of personal concern to the thoughts suggested by the knowledge of his weakness-made it a thing of mystery and terror-like a hint of a destructive fate ready for us all whose youth-in its day-had resembled his youth? | Быть может, ради самого себя я искал хотя бы тени оправдания для этого молодого человека, которого никогда раньше не видал, но одна его внешность придавала особую окраску моим мыслям, - теперь, когда я знал об его слабости, и эта слабость казалась мне таинственной и ужасной, словно свидетельствовала о судьбе-разрушительнице, подстерегающей всех нас, - тех, кто в молодости был похож на него. |
I fear that such was the secret motive of my prying. | Боюсь, что таков был тайный мотив моего выслеживания. |
I was, and no mistake, looking for a miracle. | Да, несомненно, я ждал чуда. |
The only thing that at this distance of time strikes me as miraculous is the extent of my imbecility. | Единственное, что кажется мне теперь, по прошествии многих лет, чудесным, это -безграничная моя глупость. |
I positively hoped to obtain from that battered and shady invalid some exorcism against the ghost of doubt. | Я действительно ждал от этого пришибленного и подозрительного инвалида какого-то заклятия против духа сомнений. |
I must have been pretty desperate too, for, without loss of time, after a few indifferent and friendly sentences which he answered with languid readiness, just as any decent sick man would do, I produced the word Patna wrapped up in a delicate question as in a wisp of floss silk. | И, должно быть, я был на грани отчаяния, если, не теряя времени, после нескольких дружелюбных фраз, на которые тот отвечал с вялой готовностью, как и подобает всякому порядочному больному, я произнес слово "Патна", облачив его в деликатный вопрос, -словно опутав шелком. |
I was delicate selfishly; I did not want to startle him; I had no solicitude for him; I was not furious with him and sorry for him: his experience was of no importance, his redemption would have had no point for me. | Деликатным я был умышленно: я не хотел его испугать. До него мне не было дела; к нему я не чувствовал ни злобы, ни жалости: его переживания не имели на малейшего значения, его искупление меня не касалось. |
He had grown old in minor iniquities, and could no longer inspire aversion or pity. | Он построил свою жизнь на мелких подлостях и больше уже не мог внушать ни отвращения, ни жалости. |
He repeated Patna? interrogatively, seemed to make a short effort of memory, and said: | Он повторил вопросительно: - "Патна"? - затем, казалось, напряг память и сказал: |
"Quite right. | - Правильно. |
I am an old stager out here. | Я здесь старожил. |
I saw her go down." | Я видел, как она пошла ко дну. |
I made ready to vent my indignation at such a stupid lie, when he added smoothly, | Услыхав такую нелепую ложь, я готов был дать исход своему негодованию, но тут он спокойно добавил: |
"She was full of reptiles." | - Она кишела пресмыкающимися. |
' This made me pause. | Я призадумался. |
What did he mean? | Что он хотел этим сказать? |
The unsteady phantom of terror behind his glassy eyes seemed to stand still and look into mine wistfully. | В стеклянных его глазах, устрашающе серьезно смотревших в мои глаза, казалось, застыл ужас. |
"They turned me out of my bunk in the middle watch to look at her sinking," he pursued in a reflective tone. | - Они подняли меня с койки в среднюю вахту посмотреть, как она тонет, - продолжал он задумчивым тоном. |
His voice sounded alarmingly strong all at once. | Голос его вдруг устрашающе окреп. |
I was sorry for my folly. | Я раскаивался в своей глупости. |
There was no snowy-winged coif of a nursing sister to be seen flitting in the perspective of the ward; but away in the middle of a long row of empty iron bedsteads an accident case from some ship in the Roads sat up brown and gaunt with a white bandage set rakishly on the forehead. | Не видно было в палате белоснежного чепца сиделки; передо мной тянулся длинный ряд незанятых железных кроватей; лишь на одной из них сидел тощий и смуглый человек с белой повязкой на лбу,- жертва несчастного случая, происшедшего где-то на рейде. |
Suddenly my interesting invalid shot out an arm thin like a tentacle and clawed my shoulder. | Вдруг мой занятный больной протянул руку, тонкую, как щупальце, и вцепился в мое плечо. |
"Only my eyes were good enough to see. | - Я один мог разглядеть. |
I am famous for my eyesight. | Все знают, какой у меня зоркий глаз. |
That's why they called me, I expect. | Вот, должно быть, зачем они меня позвали. |
None of them was quick enough to see her go, but they saw that she was gone right enough, and sang out together-like this." . . . | Никто из них не видал, как она тонула, но они видели, как она скрылась под водой, а тогда все заорали... вот так... |
A wolfish howl searched the very recesses of my soul. | Дикий вопль заставил меня содрогнуться. |
"Oh! make 'im dry up," whined the accident case irritably. | - Ох, да заткните ему глотку! - раздраженно завизжала жертва несчастного случая. |
"You don't believe me, I suppose," went on the other, with an air of ineffable conceit. "I tell you there are no such eyes as mine this side of the Persian Gulf. | - Должно быть, вы мне не верите, - продолжал тот с безграничным высокомерием. - Говорю вам, по эту сторону Персидского залива не найдется ни одного человека с таким зрением, как у меня. |
Look under the bed." | Посмотрите под кровать. |
' Of course I stooped instantly. | Конечно, я тотчас же наклонился. |
I defy anybody not to have done so. | Хотел бы я знать, кто бы этого не сделал! |
"What can you see?" he asked. | - Что вы там видите? - спросил он. |
"Nothing," I said, feeling awfully ashamed of myself. | - Ничего, - сказал я, ужасно пристыженный. |
He scrutinised my face with wild and withering contempt. | Он смотрел на меня уничтожающим, презрительным взглядом. |
"Just so," he said, "but if I were to look I could see-there's no eyes like mine, I tell you." | - Вот именно, - сказал он. - А если бы поглядел я -я бы увидел. Говорю вам, ни у кого нет таких глаз, как у меня. |
Again he clawed, pulling at me downwards in his eagerness to relieve himself by a confidential communication. | Снова он вцепился в мое плечо и притянул меня к себе, желая сделать какое-то конфиденциальное сообщение. |
"Millions of pink toads. | - Миллионы розовых жаб. |
There's no eyes like mine. | Ни у кого нет таких глаз, как у меня. |
Millions of pink toads. It's worse than seeing a ship sink. | Это хуже, чем смотреть на тонущее судно. Миллионы розовых жаб. |
I could look at sinking ships and smoke my pipe all day long. | Я могу смотреть на тонущие суда и целый день курить трубку. |
Why don't they give me back my pipe? | Почему мне не отдают моей трубки? |
I would get a smoke while I watched these toads. | Я бы курил и следил за этими жабами. |
The ship was full of them. | Судно кишело ими. |
They've got to be watched, you know." | Знаете ли, за ними нужно следить. |
He winked facetiously. | Он шутливо подмигнул. |
The perspiration dripped on him off my head, my drill coat clung to my wet back: the afternoon breeze swept impetuously over the row of bedsteads, the stiff folds of curtains stirred perpendicularly, rattling on brass rods, the covers of empty beds blew about noiselessly near the bare floor all along the line, and I shivered to the very marrow. | Пот капал у меня со лба; тиковая тужурка прилипла к мокрой спине; вечерний ветерок стремительно проносился над рядом незанятых кроватей, жесткие складки занавесей шевелились, стуча кольцами о медные прутья, одеяла на кроватях развевались, бесшумно приподнимаясь над полом, а я продрог до мозга костей. |
The soft wind of the tropics played in that naked ward as bleak as a winter's gale in an old barn at home. | Мягкий ветерок тропиков играл в пустынной палате, как зимний ветер, разгуливающий по старой риге на моей родине. |
"Don't you let him start his hollering, mister," hailed from afar the accident case in a distressed angry shout that came ringing between the walls like a quavering call down a tunnel. | - Не давайте ему орать, мистер! - крикнула издали жертва несчастного случая; этот отчаянный сердитый крик пронесся по палате, словно трепетный зов в туннеле. |
The clawing hand hauled at my shoulder; he leered at me knowingly. | Цепкая рука тянула меня за плечо; он многозначительно подмигнул. |
"The ship was full of them, you know, and we had to clear out on the strict Q.T.," he whispered with extreme rapidity. "All pink. | - Знаете ли, судно так и кишело ими, и нам пришлось убраться потихоньку, - быстро залепетал он. - Все розовые. |
All pink-as big as mastiffs, with an eye on the top of the head and claws all round their ugly mouths. | Розовые - и огромные, как мастифы. На лбу один глаз, а вокруг пасти отвратительные когти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать