Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You damned Englishmen can do your worst; I know where there's plenty room for a man like me: I am well aguaindt in Apia, in Honolulu, in . . ." | Вы, проклятые англичане, поступайте, как вам угодно. Я знаю, где есть место такому человеку, как я; меня хорошо знают в Апиа, в Гонолулу, в... |
He paused reflectively, while without effort I could depict to myself the sort of people he was "aguaindt" with in those places. | Он приумолк, размышляя; а я без труда мог себе представить, какие люди знают его в тех местах. |
I won't make a secret of it that I had been "aguaindt" with not a few of that sort myself. | Скрывать не стану - я сам был знаком с этой породой. |
There are times when a man must act as though life were equally sweet in any company. | Бывает время, когда человек должен поступать так, словно жизнь равно приятна во всякой компании. |
I've known such a time, and, what's more, I shan't now pretend to pull a long face over my necessity, because a good many of that bad company from want of moral-moral-what shall I say?-posture, or from some other equally profound cause, were twice as instructive and twenty times more amusing than the usual respectable thief of commerce you fellows ask to sit at your table without any real necessity-from habit, from cowardice, from good-nature, from a hundred sneaking and inadequate reasons. | Я это пережил и теперь не намерен с гримасой вспоминать об этой необходимости. Многие из той дурной компании - за неимением ли моральных... моральных... как бы это сказать?.. моральных устоев или по иным, не менее веским причинам - вдвое поучительнее и в двадцать раз занимательнее, чем те обычные респектабельные коммерческие воры, которых вы, господа, сажаете за свой стол, хотя подлинной необходимости так поступать у вас нет: вами руководит привычка, трусость, добродушие и сотня других скрытых и мелких побуждений. |
'"You Englishmen are all rogues," went on my patriotic Flensborg or Stettin Australian. | - Вы, англичане, все - негодяи, - продолжал патриот-австралиец из Фленсборга или Штеттина. |
I really don't recollect now what decent little port on the shores of the Baltic was defiled by being the nest of that precious bird. "What are you to shout? | Право, сейчас я не припомню, какой приличный маленький порт у берегов Балтики осквернил себя, сделавшись гнездом этой редкой птицы. -Чего вы кричите? |
Eh? | А? |
You tell me? | Скажите мне? |
You no better than other people, and that old rogue he make Gottam fuss with me." | Ничуть вы не лучше других народов, а этот старый плут, черт знаете как на меня разорался. |
His thick carcass trembled on its legs that were like a pair of pillars; it trembled from head to foot. | Вся его туша тряслась, а ноги походили на две колонны, он трясся с головы до пят. |
"That's what you English always make-make a tam' fuss-for any little thing, because I was not born in your tam' country. | - Вот так вы, англичане, всегда поступаете! Поднимаете шум из-за всякого пустяка, потому только, что я не родился в вашей проклятой стране. |
Take away my certificate. | Забирайте мое свидетельство! |
Take it. | Берите его! |
I don't want the certificate. | Не нужно мне свидетельства. |
A man like me don't want your verfluchte certificate. | Такой человек, как я, не нуждается в вашем проклятом свидетельстве. |
I shpit on it." | Плевать мне на него! |
He spat. | Он плюнул. |
"I vill an Amerigan citizen begome," he cried, fretting and fuming and shuffling his feet as if to free his ankles from some invisible and mysterious grasp that would not let him get away from that spot. | -Я приму американское подданство! - крикнул он с пеной у рта, беснуясь и шаркая ногами, словно пытался высвободить свои лодыжки из каких-то невидимых и таинственных тисков, которые не позволяли ему сойти с места. |
He made himself so warm that the top of his bullet head positively smoked. | Он так разгорячился, что макушка его круглой головы буквально дымилась. |
Nothing mysterious prevented me from going away: curiosity is the most obvious of sentiments, and it held me there to see the effect of a full information upon that young fellow who, hands in pockets, and turning his back upon the sidewalk, gazed across the grass-plots of the Esplanade at the yellow portico of the Malabar Hotel with the air of a man about to go for a walk as soon as his friend is ready. | Не какие-либо таинственные силы мешали мне уйти - меня удерживало любопытство, самое понятное из всех чувств. Я хотел знать, как примет новость тот молодой человек, который, засунув руки в карманы и повернувшись спиной к тротуару, глядел поверх зеленых клумб эспланады на желтый портал отеля "Малабар", - глядел с видом человека, собравшегося на прогулку, как только его друг к нему присоединится. |
That's how he looked, and it was odious. | Вот какой он имел вид, и это было отвратительно. |
I waited to see him overwhelmed, confounded, pierced through and through, squirming like an impaled beetle-and I was half afraid to see it too-if you understand what I mean. | Я ждал, я думал, что он будет ошеломлен, потрясен, уничтожен, будет корчиться, как насаженный на булавку жук... И в то же время я почти боялся это увидеть... Не знаю, понятно ли вам, что я хочу сказать. |
Nothing more awful than to watch a man who has been found out, not in a crime but in a more than criminal weakness. | Нет ничего ужаснее, как следить за человеком, уличенным не в преступлении, но в слабости более чем преступной. |
The commonest sort of fortitude prevents us from becoming criminals in a legal sense; it is from weakness unknown, but perhaps suspected, as in some parts of the world you suspect a deadly snake in every bush-from weakness that may lie hidden, watched or unwatched, prayed against or manfully scorned, repressed or maybe ignored more than half a lifetime, not one of us is safe. | Сила духа, самая обычная, препятствует вам совершать уголовные преступления; но от слабости неведомой, а быть может, лишь подозреваемой - так в иных уголках земли вы на каждом шагу подозреваете присутствие ядовитой змеи, - от слабости скрытой, за которой следишь или не следишь, вооружаешься против нее или мужественно ее презираешь, подавляешь ее или не ведаешь о ней чуть ли не в течение доброй половины жизни, - от этой слабости ни у кого из нас нет защиты. |
We are snared into doing things for which we get called names, and things for which we get hanged, and yet the spirit may well survive-survive the condemnation, survive the halter, by Jove! | Нас втягивают в западню, и мы совершаем поступки, за которые нас ругают, поступки, за которые нас вешают, и, однако, дух может выжить - пережить осуждение и, клянусь небом, пережить петлю! |
And there are things-they look small enough sometimes too-by which some of us are totally and completely undone. | А бывают поступки, - иной раз они кажутся совсем незначительными, - которые кое-кого из нас губят окончательно. |
I watched the youngster there. I liked his appearance; I knew his appearance; he came from the right place; he was one of us. | Я следил за этим юношей; мне нравилась его внешность; таких, как он, я знал; устои у него были хорошие, он был одним из нас. |
He stood there for all the parentage of his kind, for men and women by no means clever or amusing, but whose very existence is based upon honest faith, and upon the instinct of courage. | Он как бы являлся представителем всех сродных ему людей - мужчин и женщин, о которых не скажешь, что они умны или занимательны, но вся жизнь их основана на честной вере и инстинктивном мужестве. |
I don't mean military courage, or civil courage, or any special kind of courage. I mean just that inborn ability to look temptations straight in the face-a readiness unintellectual enough, goodness knows, but without pose-a power of resistance, don't you see, ungracious if you like, but priceless-an unthinking and blessed stiffness before the outward and inward terrors, before the might of nature and the seductive corruption of men-backed by a faith invulnerable to the strength of facts, to the contagion of example, to the solicitation of ideas. | Я имею в виду не военное, гражданское или какое-либо особое мужество; я говорю о врожденной способности смело смотреть в лицо искушению - о готовности отнюдь не рассудочной и не искусственной - о силе сопротивляемости, неизящной, если хотите, но ценной, - о безумном и блаженном упорстве перед ужасами в самом себе и наступающими извне, перед властью природы и соблазнительным развратом людей... Такое упорство зиждется на вере, которой не сокрушат ни факты, ни дурной пример, ни натиск идей. |
Hang ideas! | К черту идеи! |
They are tramps, vagabonds, knocking at the back-door of your mind, each taking a little of your substance, each carrying away some crumb of that belief in a few simple notions you must cling to if you want to live decently and would like to die easy! | Это - бродяги, которые стучатся в заднюю дверь вашей души, и каждая идея уносит с собой частичку вас самих, крупицу той веры в немногие простые истины, какой вы должны держаться, если хотите жить пристойно и умереть легко! |
'This has nothing to do with Jim, directly; only he was outwardly so typical of that good, stupid kind we like to feel marching right and left of us in life, of the kind that is not disturbed by the vagaries of intelligence and the perversions of-of nerves, let us say. | Все это прямого отношения к Джиму не имеет; но внешность его была так типична для тех добрых глуповатых малых, бок о бок с которыми чувствуешь себя приятно, - людей, не волнуемых причудами ума и, скажем, развращенностью нервов. |
He was the kind of fellow you would, on the strength of his looks, leave in charge of the deck-figuratively and professionally speaking. | Такому парню вы по одному его виду доверили бы палубу - говорю образно и как профессионал. |
I say I would, and I ought to know. | Я бы доверил, а кому это знать, как не мне! |
Haven't I turned out youngsters enough in my time, for the service of the Red Rag, to the craft of the sea, to the craft whose whole secret could be expressed in one short sentence, and yet must be driven afresh every day into young heads till it becomes the component part of every waking thought-till it is present in every dream of their young sleep! | Разве я в свое время не обучал юношей уловкам моря, - уловкам, весь секрет которых можно выразить в одной короткой фразе, и, однако, каждый день нужно заново внедрять его в молодые головы, пока он не сделается составной частью всякой мысли наяву - пока не будут им окрашены все их юношеские сновидения! |
The sea has been good to me, but when I remember all these boys that passed through my hands, some grown up now and some drowned by this time, but all good stuff for the sea, I don't think I have done badly by it either. | Море было великодушно ко мне, но когда я вспоминаю всех этих мальчиков, прошедших через мои руки, - иные теперь уже взрослые, иные утонули, но все они были добрыми моряками, -тогда мне кажется, что и я не остался в долгу у моря. |
Were I to go home to-morrow, I bet that before two days passed over my head some sunburnt young chief mate would overtake me at some dock gateway or other, and a fresh deep voice speaking above my hat would ask: | Вернись я завтра на родину, - ручаюсь, что и двух дней не пройдет, как какой-нибудь загорелый молодой штурман поймает меня в воротах дока и свежий, низкий голос прозвучит над моей головой: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать