Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By that time the fellow had managed to tug and jerk his hat clear of his head, and advanced with slight bows at Ruthvel, who told me the sight was so discomposing that for some time he listened, quite unable to make out what that apparition wanted. Тем временем толстяк ухитрился сорвать с головы шлем и с легким поклоном приблизился к Рутвелу, на которого это зрелище так подействовало, что он слушал и долго не мог понять, чего хочет это привидение.
It spoke in a voice harsh and lugubrious but intrepid, and little by little it dawned upon Archie that this was a development of the Patna case. Оно вещало голосом хриплым и замогильным, но держалось неустрашимо, и мало-помалу Арчи стал понимать, что дело о "Патне" вступает в новую фазу.
He says that as soon as he understood who it was before him he felt quite unwell-Archie is so sympathetic and easily upset-but pulled himself together and shouted Как только он сообразил, кто перед ним стоит, ему сделалось не по себе: Арчи такой чувствительный - его легко сбить с толку, - но он взял себя в руки и крикнул:
"Stop! - Довольно!
I can't listen to you. Я не могу вас выслушать.
You must go to the Master Attendant. Вы должны идти к моему помощнику.
I can't possibly listen to you. Captain Elliot is the man you want to see. Я не могу... Капитана Эллиота - вот кого вам нужно.
This way, this way." Сюда, сюда!
He jumped up, ran round that long counter, pulled, shoved: the other let him, surprised but obedient at first, and only at the door of the private office some sort of animal instinct made him hang back and snort like a frightened bullock. Он вскочил, обежал вокруг длинной конторки и стал подталкивать толстяка; тот, удивленный, сначала повиновался, и только у двери кабинета какой-то животный инстинкт заставил его упереться и зафыркать, словно испуганного быка:
"Look here! what's up? - Послушайте! В чем дело?
Let go! Пустите меня!
Look here!" Послушайте!
Archie flung open the door without knocking. Арчи без стука распахнул дверь.
"The master of the Patna, sir," he shouts. "Go in, captain." -Капитан "Патны", сэр! - крикнул он. - Входите, капитан.
He saw the old man lift his head from some writing so sharp that his nose-nippers fell off, banged the door to, and fled to his desk, where he had some papers waiting for his signature: but he says the row that burst out in there was so awful that he couldn't collect his senses sufficiently to remember the spelling of his own name. Он видел, как старик, что-то писавший, так резко поднял голову, что пенсне его упало; Арчи захлопнул дверь и бросился к своему столу, где его ждали бумаги, принесенные на подпись. Но, по его словам, шум, поднявшийся за дверью, был столь ужасен, что он не мог прийти в себя и вспомнить, как пишется его собственное имя.
Archie's the most sensitive shipping-master in the two hemispheres. Арчи - самый чувствительный инспектор по найму судовых команд в обоих полушариях.
He declares he felt as though he had thrown a man to a hungry lion. Он утверждает, что чувствовал себя так, словно впихнул человека в логовище голодного льва.
No doubt the noise was great. Несомненно, шум поднялся страшный.
I heard it down below, and I have every reason to believe it was heard clear across the Esplanade as far as the band-stand. Крики я слышал внизу и не сомневаюсь, что они были слышны на другом конце эспланады, у эстрады для оркестра.
Old father Elliot had a great stock of words and could shout-and didn't mind who he shouted at either. Старый папаша Эллиот имел богатый запас слов, умел кричать - и не думал о том, на кого кричит.
He would have shouted at the Viceroy himself. Он стал бы кричать и на самого вице-короля.
As he used to tell me: Частенько он мне говаривал:
"I am as high as I can get; my pension is safe. - Более высокий пост я занять не могу. Пенсия мне обеспечена.
I've a few pounds laid by, and if they don't like my notions of duty I would just as soon go home as not. Кое-что я отложил, и если им не нравится мое понятие о долге, я охотно уеду на родину.
I am an old man, and I have always spoken my mind. Я - старик, и всю свою жизнь я говорил все, что было у меня на уме.
All I care for now is to see my girls married before I die." Теперь я хочу только одного: чтобы дочери мои вышли замуж, пока я жив.
He was a little crazy on that point. Он был слегка помешан на этом пункте.
His three daughters were awfully nice, though they resembled him amazingly, and on the mornings he woke up with a gloomy view of their matrimonial prospects the office would read it in his eye and tremble, because, they said, he was sure to have somebody for breakfast. Три его дочери были очень хорошенькие, хотя удивительно походили на него. Иногда, проснувшись утром, он приходил к безнадежным выводам относительно их замужества, и вся канцелярия, по глазам угадав его мрачные мысли, трепетала, ибо, по словам служащих, в такие дни он непременно требовал себе кого-нибудь на завтрак.
However, that morning he did not eat the renegade, but, if I may be allowed to carry on the metaphor, chewed him up very small, so to speak, and-ah! ejected him again. Однако в то утро он не съел ренегата, но - если разрешите мне продолжить метафору - разжевал его основательно и... выплюнул.
'Thus in a very few moments I saw his monstrous bulk descend in haste and stand still on the outer steps. He had stopped close to me for the purpose of profound meditation: his large purple cheeks quivered. Через несколько минут я увидел, как чудовищный толстяк торопливо спустился по лестнице и остановился на ступенях подъезда - остановился подле меня, погруженный в глубокие размышления; его толстые пурпурные щеки дрожали.
He was biting his thumb, and after a while noticed me with a sidelong vexed look. Он кусал большой палец, вскоре заметил меня и искоса бросил раздраженный взгляд.
The other three chaps that had landed with him made a little group waiting at some distance. Остальные трое, высадившиеся вместе с ним на берег, ждали поодаль.
There was a sallow-faced, mean little chap with his arm in a sling, and a long individual in a blue flannel coat, as dry as a chip and no stouter than a broomstick, with drooping grey moustaches, who looked about him with an air of jaunty imbecility. У одного из них - желтолицего, вульгарного человечка, рука была на перевязи, другой -долговязый, в синем фланелевом пиджаке, с седыми свисающими вниз усами, сухой, как щепка, и худой, как палка, озирался по сторонам с видом самодовольно-глупым.
The third was an upstanding, broad-shouldered youth, with his hands in his pockets, turning his back on the other two who appeared to be talking together earnestly. Третий - стройный, широкоплечий юноша -засунул руки в карманы и повернулся спиной к двум другим, которые серьезно о чем-то разговаривали.
He stared across the empty Esplanade. Он смотрел на пустынную эспланаду.
A ramshackle gharry, all dust and venetian blinds, pulled up short opposite the group, and the driver, throwing up his right foot over his knee, gave himself up to the critical examination of his toes. Ветхая запыленная гхарри с деревянными жалюзи остановилась как раз против этой группы; извозчик, положив правую ногу на колено, критически разглядывал на ней пальцы.
The young chap, making no movement, not even stirring his head, just stared into the sunshine. Молодой человек, не двигаясь, даже не поворачивая головы, смотрел прямо перед собой на озаренную солнцем эспланаду.
This was my first view of Jim. Так я впервые увидел Джима.
He looked as unconcerned and unapproachable as only the young can look. Он выглядел таким равнодушным и неприступным, какими бывают только юноши.
There he stood, clean-limbed, clean-faced, firm on his feet, as promising a boy as the sun ever shone on; and, looking at him, knowing all he knew and a little more too, I was as angry as though I had detected him trying to get something out of me by false pretences. Стройный, чистенький, он твердо стоял на ногах -один из самых многообещающих мальчиков, каких мне когда-либо приходилось видеть; и, глядя на него, зная все, что знал он, и еще кое-что ему неизвестное, я почувствовал злобу, словно он притворялся, чтобы этим притворством чего-то от меня добиться.
He had no business to look so sound. Он не имел права выглядеть таким чистым и честным!
I thought to myself-well, if this sort can go wrong like that . . . and I felt as though I could fling down my hat and dance on it from sheer mortification, as I once saw the skipper of an Italian barque do because his duffer of a mate got into a mess with his anchors when making a flying moor in a roadstead full of ships. Мысленно я сказал себе: что же, если и такие мальчики могут сбиться с пути, тогда... от обиды я готов был швырнуть свою шляпу и растоптать ее, как поступил однажды на моих глазах шкипер итальянского барка, когда его болван помощник запутался с якорями, собираясь швартоваться на рейде, где стояло много судов.
I asked myself, seeing him there apparently so much at ease-is he silly? is he callous? Я спрашивал себя, видя его таким спокойным: глуп он, что ли? или груб до бесчувствия?
He seemed ready to start whistling a tune. Казалось, он вот-вот начнет насвистывать.
And note, I did not care a rap about the behaviour of the other two. И заметьте - меня нимало не занимало поведение двух других.
Their persons somehow fitted the tale that was public property, and was going to be the subject of an official inquiry. Они как-то соответствовали рассказу, который сделался достоянием всех и должен был лечь в основу официального следствия.
"That old mad rogue upstairs called me a hound," said the captain of the Patna. - Этот старый негодяй там, наверху, назвал меня подлецом, - сказал капитан "Патны".
I can't tell whether he recognised me-I rather think he did; but at any rate our glances met. Не могу сказать, узнал ли он меня - думаю, что да; во всяком случае, взгляды наши встретились.
He glared-I smiled; hound was the very mildest epithet that had reached me through the open window. Он сверкал глазами - я улыбался; "подлец" был самым мягким эпитетом, какой, вылетев в открытое окно, коснулся моего слуха.
"Did he?" I said from some strange inability to hold my tongue. - Неужели? - сказал я, почему-то не сумев удержать язык за зубами.
He nodded, bit his thumb again, swore under his breath: then lifting his head and looking at me with sullen and passionate impudence-"Bah! the Pacific is big, my friendt. Он кивнул, снова укусил себя за палец и вполголоса выругался; потом, подняв голову, посмотрел на меня с угрюмым бесстыдством и воскликнул: - Ба! Тихий океан велик, мой друг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x