Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'After you had concluded you had collided with something floating awash, say a water-logged wreck, you were ordered by your captain to go forward and ascertain if there was any damage done. | - Придя к заключению, что вы натолкнулись на что-то - скажем, на обломок судна, наполовину погруженный в воду, - ваш капитан приказал вам идти на нос разузнать, не получены ли какие-нибудь повреждения. |
Did you think it likely from the force of the blow?' asked the assessor sitting to the left. | Считали ли вы это вероятным, принимая во внимание силу удара? - спросил асессор, сидевший слева. |
He had a thin horseshoe beard, salient cheek-bones, and with both elbows on the desk clasped his rugged hands before his face, looking at Jim with thoughtful blue eyes; the other, a heavy, scornful man, thrown back in his seat, his left arm extended full length, drummed delicately with his finger-tips on a blotting-pad: in the middle the magistrate upright in the roomy arm-chair, his head inclined slightly on the shoulder, had his arms crossed on his breast and a few flowers in a glass vase by the side of his inkstand. | У него была жидкая бородка в форме подковы и выдающиеся вперед скулы; опираясь локтями о стол, он сжимал свои грубые руки и глядел на Джима задумчивыми голубыми глазами. Второй асессор, грузный мужчина с презрительной физиономией, сидел, откинувшись на спинку стула, и, вытянув левую руку, тихонько барабанил пальцами по блокноту. Посредине председатель в широком кресле склонил слегка голову на плечо и скрестил на груди руки; рядом с его чернильницей стояла стеклянная вазочка с цветами. |
'I did not,' said Jim. 'I was told to call no one and to make no noise for fear of creating a panic. | - Нет, не считал, - сказал Джим. - Мне велено было никого не звать и не шуметь, чтобы избежать паники. |
I thought the precaution reasonable. | Эту предосторожность я нашел разумной. |
I took one of the lamps that were hung under the awnings and went forward. | Я взял один из фонарей, висевших под тентом, и отправился на нос. |
After opening the forepeak hatch I heard splashing in there. | Открыв люк в носовое отделение переднего трюма, я услыхал плеск. |
I lowered then the lamp the whole drift of its lanyard, and saw that the forepeak was more than half full of water already. | Тогда я спустил фонарь, насколько позволяла веревка, и увидел, что носовое отделение наполовину залито водой. |
I knew then there must be a big hole below the water-line.' He paused. | Тут я понял, что где-то ниже ватерлинии образовалась большая пробоина. - Он приостановился. |
'Yes,' said the big assessor, with a dreamy smile at the blotting-pad; his fingers played incessantly, touching the paper without noise. | -Так... - сказал грузный асессор, с мечтательной улыбкой глядя на блокнот; он все время барабанил пальцами, бесшумно прикасаясь к бумаге. |
' I did not think of danger just then. | - В тот момент я не думал об опасности. |
I might have been a little startled: all this happened in such a quiet way and so very suddenly. | Должно быть, я был немного взволнован: все это произошло так спокойно и так неожиданно. |
I knew there was no other bulkhead in the ship but the collision bulkhead separating the forepeak from the forehold. | Я знал, что на судне нет другой переборки, кроме предохранительной, отделяющей носовую часть от переднего трюма. |
I went back to tell the captain. | Я пошел назад доложить капитану. |
I came upon the second engineer getting up at the foot of the bridge-ladder: he seemed dazed, and told me he thought his left arm was broken; he had slipped on the top step when getting down while I was forward. | У трапа я столкнулся со вторым механиком; он как будто был оглушен и сообщил мне, что, кажется, сломал себе левую руку. Спускаясь вниз, он поскользнулся на верхней ступеньке и упал в то время, как я был на носу. |
He exclaimed, | Он воскликнул: |
"My God! | "Боже мой! |
That rotten bulkhead'll give way in a minute, and the damned thing will go down under us like a lump of lead." | Эта гнилая переборка через минуту рухнет, и проклятая посудина вместе с нами пойдет ко дну, словно глыба свинца". |
He pushed me away with his right arm and ran before me up the ladder, shouting as he climbed. | Он оттолкнул меня правой рукой и, опередив, взбежал по трапу, крича на бегу. |
His left arm hung by his side. I followed up in time to see the captain rush at him and knock him down flat on his back. | Я следовал за ним и видел, как капитан на него набросился и повалил на спину. |
He did not strike him again: he stood bending over him and speaking angrily but quite low. | Бить его он не стал, а наклонился к нему и стал сердито, но очень тихо что-то ему говорить. |
I fancy he was asking him why the devil he didn't go and stop the engines, instead of making a row about it on deck. | Думаю, капитан его спрашивал, почему он, черт возьми, не пойдет и не остановит машины, вместо того чтобы поднимать шум. |
I heard him say, | Я слышал, как он сказал: |
"Get up! | "Вставайте! |
Run! fly!" He swore also. | Бегите живей!" - и выругался. |
The engineer slid down the starboard ladder and bolted round the skylight to the engine-room companion which was on the port side. | Механик спустился с мостика и обогнул застекленный люк, направляясь к трапу машинного отделения на левом борту. |
He moaned as he ran. . . .' | На бегу он стонал... |
He spoke slowly; he remembered swiftly and with extreme vividness; he could have reproduced like an echo the moaning of the engineer for the better information of these men who wanted facts. | Джим говорил медленно; воспоминания возникали удивительно отчетливо; для сведения этих людей, требующих фактов, он мог бы, как эхо, воспроизвести даже стоны механика. |
After his first feeling of revolt he had come round to the view that only a meticulous precision of statement would bring out the true horror behind the appalling face of things. | Когда улеглось вспыхнувшее было возмущение, он пришел к тому выводу, что лишь дотошная точность рассказа может объяснить подлинный ужас, скрывавшийся за жутким ликом событий. |
The facts those men were so eager to know had been visible, tangible, open to the senses, occupying their place in space and time, requiring for their existence a fourteen-hundred-ton steamer and twenty-seven minutes by the watch; they made a whole that had features, shades of expression, a complicated aspect that could be remembered by the eye, and something else besides, something invisible, a directing spirit of perdition that dwelt within, like a malevolent soul in a detestable body. | Факты, которые так сильно хотелось узнать этим людям, были видимы, осязаемы, ощутимы, занимали свое место во времени и пространстве -для их существования требовались двадцать семь минут и пароход водоизмещением в тысячу четыреста тонн; они составляли нечто целое, с определенными чертами, оттенками, сложным аспектом, который улавливала зрительная память, но, помимо этого, было и что-то иное, невидимое, - дух, ведущий к гибели, - словно злобная душа в отвратительном теле. |
He was anxious to make this clear. | И это ему хотелось установить. |
This had not been a common affair, everything in it had been of the utmost importance, and fortunately he remembered everything. | Это происшествие не входило в рубрику обычных дел, всякая мелочь имела огромное значение, и, к счастью, он помнил все. |
He wanted to go on talking for truth's sake, perhaps for his own sake also; and while his utterance was deliberate, his mind positively flew round and round the serried circle of facts that had surged up all about him to cut him off from the rest of his kind: it was like a creature that, finding itself imprisoned within an enclosure of high stakes, dashes round and round, distracted in the night, trying to find a weak spot, a crevice, a place to scale, some opening through which it may squeeze itself and escape. | Он хотел говорить во имя истины, - быть может, только ради себя самого; речь его текла спокойно, а мысль металась в тесном кругу фактов, обступивших его, чтобы отрезать от всех остальных людей; он походил на животное, которое, очутившись за изгородью из высоких кольев, бегает по кругу, обезумев в ночи, ищет незагороженное местечко, какую-нибудь щель, дыру, куда можно пролезть и спастись. |
This awful activity of mind made him hesitate at times in his speech. . . . | Эта напряженная работа мысли заставляла его по временам запинаться... |
'The captain kept on moving here and there on the bridge; he seemed calm enough, only he stumbled several times; and once as I stood speaking to him he walked right into me as though he had been stone-blind. | - Капитан по-прежнему ходил взад и вперед по мостику; на вид он был спокоен, но несколько раз споткнулся, а когда я с ним заговорил, он налетел на меня, словно был совершенно слеп. |
He made no definite answer to what I had to tell. | Ничего определенного он мне не ответил. |
He mumbled to himself; all I heard of it were a few words that sounded like "confounded steam!" and "infernal steam!"-something about steam. | Он что-то бормотал про себя, я разобрал несколько слов - "проклятый пар!" и "дьявольский пар!" - что-то о паре. |
I thought . . .' | Я подумал... |
He was becoming irrelevant; a question to the point cut short his speech, like a pang of pain, and he felt extremely discouraged and weary. | Джим уклонился в сторону; вопрос, возвращающий к сути дела, оборвал его речь, словно судорога боли, и его охватили безграничное уныние и усталость. |
He was coming to that, he was coming to that-and now, checked brutally, he had to answer by yes or no. | Он приближался к этому... приближался... и теперь, грубо оборванный, должен был отвечать -да или нет. |
He answered truthfully by a curt | Он ответил правдиво и кратко: |
'Yes, I did'; and fair of face, big of frame, with young, gloomy eyes, he held his shoulders upright above the box while his soul writhed within him. | "Да". Красивый, высокий, с юношескими мрачными глазами, он стоял, выпрямившись на возвышении, а душа его корчилась от боли. |
He was made to answer another question so much to the point and so useless, then waited again. | Ему пришлось ответить еще на один вопрос, по существу на вопрос ненужный, и снова он ждал. |
His mouth was tastelessly dry, as though he had been eating dust, then salt and bitter as after a drink of sea-water. | Во рту у него пересохло, словно он наглотался пыли, затем он ощутил горько-соленый вкус, как после глотка морской воды. |
He wiped his damp forehead, passed his tongue over parched lips, felt a shiver run down his back. | Он вытер влажный лоб, провел языком по пересохшим губам, почувствовал, как дрожь пробежала у него по спине. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать