Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course there are men here and there to whom the whole of life is like an after-dinner hour with a cigar; easy, pleasant, empty, perhaps enlivened by some fable of strife to be forgotten before the end is told-before the end is told-even if there happens to be any end to it. Конечно, повсюду встречаются люди, для которых вся жизнь похожа на послеобеденный час с сигарой - легкий, приятный, пустой, - быть может, оживленный какой-нибудь небылицей о борьбе; о ней забываешь раньше, чем рассказан конец... если только конец у нее имеется.
'My eyes met his for the first time at that inquiry. Впервые я встретился с ним взглядом на этом судебном следствии.
You must know that everybody connected in any way with the sea was there, because the affair had been notorious for days, ever since that mysterious cable message came from Aden to start us all cackling. Вам следует знать, что все, в какой-либо мере связанные с морем, находились там - в суде, ибо уже очень давно вокруг этого дела поднялся шум - с того самого дня, как пришла таинственная телеграмма из Адена, заставившая всех нас раскудахтаться.
I say mysterious, because it was so in a sense though it contained a naked fact, about as naked and ugly as a fact can well be. Я говорю таинственная, так как до известной степени она была таковой, хотя и преподносила всего лишь голый факт - такой голый и безобразный, каким могут быть только факты.
The whole waterside talked of nothing else. Все побережье ни о чем ином не говорило.
First thing in the morning as I was dressing in my state-room, I would hear through the bulkhead my Parsee Dubash jabbering about the Patna with the steward, while he drank a cup of tea, by favour, in the pantry. Прежде всего, одеваясь утром в своей каюте, я услыхал через переборку, как мой парс Дубаш, получив разрешение выпить чашку чая в буфетной, лопотал со стюардом о "Патне".
No sooner on shore I would meet some acquaintance, and the first remark would be, Не успел я сойти на берег, как уже встретил знакомых, и вот что я прежде всего услышал:
"Did you ever hear of anything to beat this?" and according to his kind the man would smile cynically, or look sad, or let out a swear or two. - Слыхали вы когда о чем-нибудь более поразительном? ...В зависимости от натуры, они цинично улыбались, принимали грустный вид или разражались ругательствами.
Complete strangers would accost each other familiarly, just for the sake of easing their minds on the subject: every confounded loafer in the town came in for a harvest of drinks over this affair: you heard of it in the harbour office, at every ship-broker's, at your agent's, from whites, from natives, from half-castes, from the very boatmen squatting half naked on the stone steps as you went up-by Jove! Люди совершенно незнакомые фамильярно заговаривали для того только, чтобы выложить свои соображения по этому вопросу; бродяга являлся на набережную в надежде, что его угостят рюмочкой за разговором об этом деле; те же речи вы слышали и в Управлении порта, и от каждого судового маклера, от вашего агента, от белых, от туземцев, от полукровок, даже от полуголых лодочников, на корточках сидящих на каменных ступенях мола. Да, небом клянусь!
There was some indignation, not a few jokes, and no end of discussions as to what had become of them, you know. Иные негодовали, многие шутили, и все без конца обсуждали вопрос, что могло с ними случиться.
This went on for a couple of weeks or more, and the opinion that whatever was mysterious in this affair would turn out to be tragic as well, began to prevail, when one fine morning, as I was standing in the shade by the steps of the harbour office, I perceived four men walking towards me along the quay. Так продолжалось недели две, если не больше, и все стали склоняться к тому мнению, что все таинственное в этом деле обернется трагической стороной. И тут, в одно прекрасное утро, стоя в тени у ступеней Управления порта, я заметил четверых человек, шедших мне навстречу по набережной.
I wondered for a while where that queer lot had sprung from, and suddenly, I may say, I shouted to myself, Я подивился, откуда взялась такая странная компания, и вдруг - если можно так выразиться -заорал мысленно:
"Here they are!" "Да ведь это они!"
'There they were, sure enough, three of them as large as life, and one much larger of girth than any living man has a right to be, just landed with a good breakfast inside of them from an outward-bound Dale Line steamer that had come in about an hour after sunrise. Да, действительно, это были они - трое рослых мужчин, а один такой толстый, каким человеку быть не подобает; после сытного завтрака они только что высадились с идущего за границу парохода Северной линии, который вошел в гавань час спустя после восхода солнца.
There could be no mistake; I spotted the jolly skipper of the Patna at the first glance: the fattest man in the whole blessed tropical belt clear round that good old earth of ours. Ошибки быть не могло; с первого же взгляда я узнал веселого шкипера "Патны" - самого толстого человека на тропиках, поясом обвивающих нашу добрую старушку землю.
Moreover, nine months or so before, I had come across him in Samarang. Кроме того, месяцев девять назад я повстречался с ним в Самаранге.
His steamer was loading in the Roads, and he was abusing the tyrannical institutions of the German empire, and soaking himself in beer all day long and day after day in De Jongh's back-shop, till De Jongh, who charged a guilder for every bottle without as much as the quiver of an eyelid, would beckon me aside, and, with his little leathery face all puckered up, declare confidentially, Пароход его грузился на рейде, а он ругал тиранические учреждения германской империи и по целым дням накачивался пивом в задней комнате при лавке Де Джонга; наконец Де Джонг, который, и глазом не моргнув, сдирал гульден за бутылку, отозвал меня в сторону и, сморщив свое маленькое личико, туго обтянутое кожей, конфиденциально объявил:
"Business is business, but this man, captain, he make me very sick. - Торговля торговлей, капитан, но от этого человека меня тошнит.
Tfui!" Тьфу!
' I was looking at him from the shade. Стоя в тени, я смотрел на него.
He was hurrying on a little in advance, and the sunlight beating on him brought out his bulk in a startling way. Он слегка опередил своих спутников, и солнечный свет, ударяя прямо в него, особенно резко подчеркивал его толщину.
He made me think of a trained baby elephant walking on hind-legs. Он напомнил мне дрессированного слоненка, разгуливающего на задних ногах.
He was extravagantly gorgeous too-got up in a soiled sleeping-suit, bright green and deep orange vertical stripes, with a pair of ragged straw slippers on his bare feet, and somebody's cast-off pith hat, very dirty and two sizes too small for him, tied up with a manilla rope-yarn on the top of his big head. Костюм его был экстравагантно красочный: запачканная пижама с ярко-зелеными и густо-оранжевыми полосами, рваные соломенные туфли на босу ногу и чей-то очень грязный и выброшенный за ненадобностью пробковый шлем; шлем был ему на два номера меньше, чем следовало, и удерживался на большой его голове с помощью манильской веревки.
You understand a man like that hasn't the ghost of a chance when it comes to borrowing clothes. Вы понимаете, что такому человеку не посчастливится, если дело дойдет до переодевания в чужое платье.
Very well. Отлично.
On he came in hot haste, without a look right or left, passed within three feet of me, and in the innocence of his heart went on pelting upstairs into the harbour office to make his deposition, or report, or whatever you like to call it. Итак, он стремительно несся вперед, не глядя ни направо, ни налево, прошел в трех шагах от меня и, в неведении своем, штурмом взял лестницу, ведущую в Управление порта, чтобы сделать свой доклад или донесение - называйте, как хотите.
'It appears he addressed himself in the first instance to the principal shipping-master. Видимо, он прежде всего обратился к главному инспектору по найму судовых команд.
Archie Ruthvel had just come in, and, as his story goes, was about to begin his arduous day by giving a dressing-down to his chief clerk. Арчи Рутвел только что явился в Управление и, как он впоследствии рассказывал, готов был начать свой трудовой день с нагоняя главному своему клерку.
Some of you might have known him-an obliging little Portuguese half-caste with a miserably skinny neck, and always on the hop to get something from the shipmasters in the way of eatables-a piece of salt pork, a bag of biscuits, a few potatoes, or what not. Кое-кто из вас должен знать этого клерка -услужливого маленького португальца-полукровку с жалкой тощей шеей, вечно старающегося выудить у шкиперов что-нибудь по части съедобного - кусок солонины, мешок сухарей, картофеля или что другое.
One voyage, I recollect, I tipped him a live sheep out of the remnant of my sea-stock: not that I wanted him to do anything for me-he couldn't, you know-but because his childlike belief in the sacred right to perquisites quite touched my heart. Помню, один раз я подарил ему живую овцу, оставшуюся от судовых моих запасов; не то чтобы я ждал от него услуги, - как вам известно, он ничего не мог сделать, - но меня растрогала его детская вера в священное право на побочные доходы.
It was so strong as to be almost beautiful. По силе своей это чувство было едва ли не прекрасно.
The race-the two races rather-and the climate . . . However, never mind. Черта расовая - дух рас, пожалуй, - да и климат... Однако это к делу не относится.
I know where I have a friend for life. Во всяком случае, я знаю, где мне искать истинного друга.
'Well, Ruthvel says he was giving him a severe lecture-on official morality, I suppose-when he heard a kind of subdued commotion at his back, and turning his head he saw, in his own words, something round and enormous, resembling a sixteen-hundred-weight sugar-hogshead wrapped in striped flannelette, up-ended in the middle of the large floor space in the office. Итак, Рутвел говорит, что читал ему суровую лекцию, - полагаю, на тему о морали должностных лиц, - когда услышал за своей спиной какие-то заглушенные шаги и, повернув голову, увидел что-то круглое и огромное, похожее на сахарную голову, завернутую в полосатую фланель и возвышающуюся посередине просторной канцелярии.
He declares he was so taken aback that for quite an appreciable time he did not realise the thing was alive, and sat still wondering for what purpose and by what means that object had been transported in front of his desk. Рутвел был до такой степени ошеломлен, что очень долго не мог сообразить - живое ли перед ним существо, и дивился, для чего и каким образом этот предмет очутился перед его письменным столом.
The archway from the ante-room was crowded with punkah-pullers, sweepers, police peons, the coxswain and crew of the harbour steam-launch, all craning their necks and almost climbing on each other's backs. За аркой, в передней, толпились слуги, приводившие в движение пунку, метельщики, туземцы-полицейские, боцман и команда парового катера гавани - все они вытягивали шеи и готовы были лезть друг другу на спину.
Quite a riot. Сущее столпотворение!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x