Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't you remember me, sir? | - Помните меня, сэр? |
Why! little So-and-so. | Как! Да ведь я - такой-то. |
Such and such a ship. | Был юнцом на таком-то судне. |
It was my first voyage." | То было первое мое плавание. |
And I would remember a bewildered little shaver, no higher than the back of this chair, with a mother and perhaps a big sister on the quay, very quiet but too upset to wave their handkerchiefs at the ship that glides out gently between the pier-heads; or perhaps some decent middle-aged father who had come early with his boy to see him off, and stays all the morning, because he is interested in the windlass apparently, and stays too long, and has got to scramble ashore at last with no time at all to say good-bye. | И я вспомню ошеломленного юнца, ростом не выше спинки этого стула; мать и, быть может, старшая сестра стоят на пристани, стоят тихие, но слишком удрученные, чтобы помахать платком вслед судну, плавно скользящему к выходу из дока, или же отец средних лет раненько пришел проводить своего мальчика, остается здесь все утро, так как его, по-видимому, заинтересовало устройство брашпиля, мешкает слишком долго и в самую последнюю минуту сходит на берег, когда уже нет времени попрощаться. |
The mud pilot on the poop sings out to me in a drawl, | Боцман с кормы кричит мне протяжно: |
"Hold her with the check line for a moment, Mister Mate. | - Подождите секунду, мистер помощник. |
There's a gentleman wants to get ashore. . . . Up with you, sir. | Тут один джентльмен хочет сойти на берег... Пожалуйте, сэр. |
Nearly got carried off to Talcahuano, didn't you? | Чуть было не отправились в Талькагуано. |
Now's your time; easy does it. . . . All right. | Пора уходить; потихоньку... Отлично. |
Slack away again forward there." | Эй, отдавайте канаты! |
The tugs, smoking like the pit of perdition, get hold and churn the old river into fury; the gentleman ashore is dusting his knees-the benevolent steward has shied his umbrella after him. | Буксирные пароходы, дымя, словно адские трубы, завладевают судном и сбивают в пену старую реку; джентльмен на берегу смахивает с колен пыль; сострадательный стюард швырнул ему его зонтик. |
All very proper. | Все в порядке. |
He has offered his bit of sacrifice to the sea, and now he may go home pretending he thinks nothing of it; and the little willing victim shall be very sea-sick before next morning. | Он принес свою маленькую жертву морю и теперь может отправляться домой, притворяясь, что нимало об этом не думает. А не пройдет и суток, как маленькая добровольная жертва будет жестоко страдать от морской болезни. |
By-and-by, when he has learned all the little mysteries and the one great secret of the craft, he shall be fit to live or die as the sea may decree; and the man who had taken a hand in this fool game, in which the sea wins every toss, will be pleased to have his back slapped by a heavy young hand, and to hear a cheery sea-puppy voice: | Со временем, когда мальчик выучит все маленькие тайны и познает один великий секрет мастерства, он сумеет жить или умереть - в зависимости от того, что повелит ему море; а человек, который принял участие в этой безумной игре, - в игре, где всегда выигрывает море, -почувствует удовольствие, когда тяжелая молодая рука хлопнет его по спине и беззаботный голос юного моряка скажет: |
"Do you remember me, sir? | - Помните меня, сэр? |
The little So-and-so." | Я такой-то. |
'I tell you this is good; it tells you that once in your life at least you had gone the right way to work. | Был юнцом... Уверяю вас, приятно это испытать. Вы чувствуете, что хоть однажды в жизни правильно подошли к работе. |
I have been thus slapped, and I have winced, for the slap was heavy, and I have glowed all day long and gone to bed feeling less lonely in the world by virtue of that hearty thump. | Да, меня хлопали по спине, и я морщился, ибо рука была тяжелая, и целый день у меня было легко на душе и спать я ложился, чувствуя себя менее одиноким благодаря этому дружескому удару по спине. |
Don't I remember the little So-and-so's! | Помню ли я юнца такого-то! |
I tell you I ought to know the right kind of looks. | Говорю вам, мне полагается распознавать людей по виду. |
I would have trusted the deck to that youngster on the strength of a single glance, and gone to sleep with both eyes-and, by Jove! it wouldn't have been safe. | Раз взглянув на того юношу, я доверил бы ему палубу и заснул бы сладким сном. А оказывается, это было бы не безопасно. |
There are depths of horror in that thought. | Жутко становилось от этой мысли. |
He looked as genuine as a new sovereign, but there was some infernal alloy in his metal. | Он так же внушал доверие, как новенький соверен; однако в его металле была какая-то адская лигатура. |
How much? | Сколько же? |
The least thing-the least drop of something rare and accursed; the least drop!-but he made you-standing there with his don't-care-hang air-he made you wonder whether perchance he were nothing more rare than brass. | Совсем чуть-чуть, крохотная капелька чего-то редкого и проклятого - крохотная капелька! Однако, когда он стоял там с видом "на все наплевать!" - вы начинали думать, уж не вылит ли он весь из меди. |
' I couldn't believe it. | Я не мог этому поверить. |
I tell you I wanted to see him squirm for the honour of the craft. | Говорю вам, я хотел видеть, как он будет корчиться, - ведь есть же профессиональная честь! |
The other two no-account chaps spotted their captain, and began to move slowly towards us. | Двое других - не идущие в счет парни - заметили своего капитана и начали медленно к нему приближаться. |
They chatted together as they strolled, and I did not care any more than if they had not been visible to the naked eye. | Они переговаривались на ходу, а я их не замечал, словно они были невидимы невооруженному глазу. |
They grinned at each other-might have been exchanging jokes, for all I know. | Они усмехались, - быть может, обменивались шутками. |
I saw that with one of them it was a case of a broken arm; and as to the long individual with grey moustaches he was the chief engineer, and in various ways a pretty notorious personality. | Я убедился, что у одного из них сломана рука, другой - долговязый субъект с седыми усами -был старший механик, личность во многих отношениях замечательная. |
They were nobodies. | Для меня они были ничто. |
They approached. | Они приблизились. |
The skipper gazed in an inanimate way between his feet: he seemed to be swollen to an unnatural size by some awful disease, by the mysterious action of an unknown poison. | Шкипер тупо уставился в землю; казалось, от какой-то страшной болезни, таинственного действия неведомого яда он распух, принял неестественные размеры. |
He lifted his head, saw the two before him waiting, opened his mouth with an extraordinary, sneering contortion of his puffed face-to speak to them, I suppose-and then a thought seemed to strike him. | Он поднял голову, увидел этих двоих, остановившихся перед ним, и, презрительно скривив свое раздутое лицо, открыл рот, - должно быть, чтобы с ними заговорить. Но тут какая-то мысль пришла ему в голову. |
His thick, purplish lips came together without a sound, he went off in a resolute waddle to the gharry and began to jerk at the door-handle with such a blind brutality of impatience that I expected to see the whole concern overturned on its side, pony and all. | Толстые лиловатые губы беззвучно сжались, решительно зашагал он, переваливаясь, к гхарри и начал дергать дверную ручку с таким зверским нетерпением, что, казалось, все сооружение вместе с пони повалится набок. |
The driver, shaken out of his meditation over the sole of his foot, displayed at once all the signs of intense terror, and held with both hands, looking round from his box at this vast carcass forcing its way into his conveyance. | Извозчик, оторванный от исследования своей ступни, проявил все признаки крайнего ужаса и, уцепившись обеими руками за козлы, обернулся и стал смотреть, как огромная туша влезала в его повозку. |
The little machine shook and rocked tumultuously, and the crimson nape of that lowered neck, the size of those straining thighs, the immense heaving of that dingy, striped green-and-orange back, the whole burrowing effort of that gaudy and sordid mass, troubled one's sense of probability with a droll and fearsome effect, like one of those grotesque and distinct visions that scare and fascinate one in a fever. | Маленькая гхарри с шумом раскачивалась и тряслась, а розовая складка на опущенной шее, огромные напрягшиеся ляжки, широченная полосатая спина, оранжевая и зеленая, и мучительные усилия этой пестрой отвратительной туши производили впечатление чего-то нереального, смешного и жуткого, как те гротескные и яркие видения, которые пугают и дурманят во время лихорадки. |
He disappeared. | Он исчез. |
I half expected the roof to split in two, the little box on wheels to burst open in the manner of a ripe cotton-pod-but it only sank with a click of flattened springs, and suddenly one venetian blind rattled down. | Я ждал, что крыша расколется надвое, маленький ящик на колесах лопнет, словно коробка хлопка, но он только осел, зазвенели приплюснутые пружины, и внезапно опустились жалюзи. |
His shoulders reappeared, jammed in the small opening; his head hung out, distended and tossing like a captive balloon, perspiring, furious, spluttering. | Показались плечи шкипера, протиснутые в маленькое отверстие, голова его пролезла наружу, огромная, раскачивающаяся, словно шар на привязи, - потная, злобная, фыркающая. |
He reached for the gharry-wallah with vicious flourishes of a fist as dumpy and red as a lump of raw meat. | Он замахнулся на возницу толстым кулаком, красным, как кусок сырого мяса. |
He roared at him to be off, to go on. | Он заревел на него, приказывая ехать, трогаться в путь. |
Where? | Куда? |
Into the Pacific, perhaps. | В Тихий океан? |
The driver lashed; the pony snorted, reared once, and darted off at a gallop. | Извозчик ударил хлыстом; пони захрапел, поднялся было на дыбы, затем галопом понесся вперед. |
Where? | Куда? |
To Apia? | В Апиа? |
To Honolulu? | В Гонолулу? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать