Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Surely in no other craft as in that of the sea do the hearts of those already launched to sink or swim go out so much to the youth on the brink, looking with shining eyes upon that glitter of the vast surface which is only a reflection of his own glances full of fire. | Конечно, только у тех, кто связан с морем, кто уже пустился в плаванье, чтобы потонуть или выплыть, сердца так широко раскрываются навстречу юности, стоящей на грани, - юности, что взирает блестящими глазами на сверкающую гладь, которая является лишь отражением ее взгляда, полного огня. |
There is such magnificent vagueness in the expectations that had driven each of us to sea, such a glorious indefiniteness, such a beautiful greed of adventures that are their own and only reward. | Какая великолепная неизвестность заложена в ожиданиях, которые каждого из нас влекли к морю, какая чудесная жажда приключений, и эти приключения - наша неотъемлемая и единственная награда. |
What we get-well, we won't talk of that; but can one of us restrain a smile? | То, что мы получаем... ну, об этом мы не будем говорить, - но может ли хоть один из нас сдержать улыбку? |
In no other kind of life is the illusion more wide of reality-in no other is the beginning all illusion-the disenchantment more swift-the subjugation more complete. | Лишь на море иллюзия так далека от реальности, лишь здесь вначале все - иллюзия, и нигде разочарование не наступает так быстро, а подчинение не бывает более полным. |
Hadn't we all commenced with the same desire, ended with the same knowledge, carried the memory of the same cherished glamour through the sordid days of imprecation? | Но все ли мы начинали, желая только одного, кончали, зная только об одном, и проносили сквозь ряд тусклых, отвратительных дней воспоминание о тех же чарах? |
What wonder that when some heavy prod gets home the bond is found to be close; that besides the fellowship of the craft there is felt the strength of a wider feeling-the feeling that binds a man to a child. | Не чудо, что мы чувствуем связующие узы, когда тяжелый удар настигает одного из нас; и, помимо содружества на море, нас объединяет иное, более широкое чувство - чувство, которое привязывает взрослого человека к ребенку. |
He was there before me, believing that age and wisdom can find a remedy against the pain of truth, giving me a glimpse of himself as a young fellow in a scrape that is the very devil of a scrape, the sort of scrape greybeards wag at solemnly while they hide a smile. | Он сидел передо мной, веря, что возраст и мудрость могут найти лекарство против мучительной истины; он дал мне заглянуть в свою душу - в душу юноши, попавшего в беду, в дьявольскую переделку, услыхав о которой седобородые старики будут торжественно покачивать головами, скрывая улыбку. |
And he had been deliberating upon death-confound him! | А он размышлял о смерти! |
He had found that to meditate about because he thought he had saved his life, while all its glamour had gone with the ship in the night. | Об этом приходилось ему размышлять, ибо он думал, что спас свою жизнь, когда все чары ее потонули в ту ночь вместе с судном. |
What more natural! | Что может быть более естественно? |
It was tragic enough and funny enough in all conscience to call aloud for compassion, and in what was I better than the rest of us to refuse him my pity? | Трагично и забавно было вслух взывать к состраданию, - и чем я был лучше всех остальных, чтобы отказать ему в жалости?.. |
And even as I looked at him the mists rolled into the rent, and his voice spoke- | Пока я глядел на него, клубы тумана затянули просвет, и раздался его голос: |
' "I was so lost, you know. | - Я был, знаете ли, так растерян. |
It was the sort of thing one does not expect to happen to one. | Такого положения никто не мог бы ожидать. |
It was not like a fight, for instance." | Это не похоже было, например, на сражение. |
' "It was not," I admitted. | - Не похоже, - согласился я. |
He appeared changed, as if he had suddenly matured. | Он как-то изменился, словно внезапно возмужал. |
' "One couldn't be sure," he muttered. | - Не было уверенности, - прошептал он. |
'"Ah! You were not sure," I said, and was placated by the sound of a faint sigh that passed between us like the flight of a bird in the night. | - А, вы не были уверены, - сказал я. Слабый вздох, пролетевший между нами, как птица в ночи, умиротворил меня. |
'"Well, I wasn't," he said courageously. "It was something like that wretched story they made up. It was not a lie-but it wasn't truth all the same. | - Да, не был, - мужественно признался он. - Это как-то походило на ту проклятую историю, какую они выдумали: не ложь - и в то же время не правда. |
It was something. . . . One knows a downright lie. | Это было что-то... Настоящую ложь сразу узнаешь. |
There was not the thickness of a sheet of paper between the right and the wrong of this affair." | А в том деле ложь от правды отделяло что-то более тонкое, чем лист бумаги. |
'"How much more did you want?" I asked; but I think I spoke so low that he did not catch what I said. | - А вам нужно было больше? - спросил я; но, кажется, я говорил так тихо, что он не уловил моих слов. |
He had advanced his argument as though life had been a network of paths separated by chasms. | Он выставил свой аргумент с таким видом, словно жизнь была сетью тропинок, разделенных пропастями. |
His voice sounded reasonable. | Голос его звучал рассудительно. |
'"Suppose I had not-I mean to say, suppose I had stuck to the ship? | - Допустим, что я не... Я хочу сказать: допустим, я бы остался на борту судна. |
Well. | Отлично. |
How much longer? | Долго бы я там продержался? |
Say a minute-half a minute. | Скажем, полминуты - минуту. |
Come. In thirty seconds, as it seemed certain then, I would have been overboard; and do you think I would not have laid hold of the first thing that came in my way-oar, life-buoy, grating-anything? | Послушайте, тогда очевидным казалось, что через тридцать секунд я буду за бортом; и вы думаете, я бы не завладел первым, что попалось бы мне под руку, - веслом, спасательным бакеном, решеткой, - чем угодно. |
Wouldn't you?" | Вы бы так не поступили? |
' "And be saved," I interjected. | - Чтобы спастись, - вставил я. |
'"I would have meant to be," he retorted. "And that's more than I meant when I" . . . he shivered as if about to swallow some nauseous drug . . . "jumped," he pronounced with a convulsive effort, whose stress, as if propagated by the waves of the air, made my body stir a little in the chair. He fixed me with lowering eyes. | - И я хотел бы спастись! - воскликнул он. - А этого желания не было, когда я... - Он содрогнулся, словно готовясь проглотить какое-то тошнотворное лекарство. - ...прыгнул, - произнес он с судорожным усилием, а я пошевельнулся на стуле, как будто его напряжение передалось и мне. |
"Don't you believe me?" he cried. "I swear! . . . | - Вы мне не верите? - вскричал он. - Клянусь!.. |
Confound it! | Черт возьми! |
You got me here to talk, and . . . You must! . . . | Вы меня сюда позвали, чтобы я говорил, и... Вы должны! |
You said you would believe." | Вы сказали, что поверите. |
"Of course I do," I protested, in a matter-of-fact tone which produced a calming effect. | - Конечно, верю, - возразил я деловым тоном, сразу его успокоившим. |
"Forgive me," he said. "Of course I wouldn't have talked to you about all this if you had not been a gentleman. | - Простите, - сказал он. - Конечно, я бы не говорил об этом с вами, если бы вы не были порядочным человеком. |
I ought to have known . . . I am-I am-a gentleman too!! | Я должен был знать... Я... я тоже порядочный человек... |
"Yes, yes," I said hastily. | - Да, да, - поспешно проговорил я. |
He was looking me squarely in the face, and withdrew his gaze slowly. | Он посмотрел на меня внимательно из-под полуопущенных век, потом медленно отвел взгляд. |
"Now you understand why I didn't after all . . . didn't go out in that way. | - Теперь вы понимаете, почему я в конце концов не... не покончил с собой. |
I wasn't going to be frightened at what I had done. | Тогда у меня и в мыслях не было, что я стану бояться своего поступка. |
And, anyhow, if I had stuck to the ship I would have done my best to be saved. | Ведь если бы я и остался на судне, я приложил бы все силы, чтобы спастись. |
Men have been known to float for hours-in the open sea-and be picked up not much the worse for it. | Бывало, люди держались на воде несколько часов - в открытом море, - и их подбирали целыми и невредимыми. |
I might have lasted it out better than many others. | Я мог продержаться дольше, чем многие другие. |
There's nothing the matter with my heart." | Сердце у меня здоровое. |
He withdrew his right fist from his pocket, and the blow he struck on his chest resounded like a muffled detonation in the night. | Он вынул из кармана правую руку и ударил себя кулаком в грудь: удар прозвучал, как заглушенный выстрел в ночи. |
' "No," I said. | - Да, - сказал я. |
He meditated, with his legs slightly apart and his chin sunk. | Он задумался, слегка расставив ноги и опустив голову. |
"A hair's-breadth," he muttered. "Not the breadth of a hair between this and that. | - Один волосок, - пробормотал он. - Один волосок отделял одно от другого. |
And at the time . . ." | И в то время... |
'"It is difficult to see a hair at midnight," I put in, a little viciously I fear. | - В полночь нелегко разглядеть волосок, - вставил я, - боюсь, раздраженно. |
Don't you see what I mean by the solidarity of the craft? | Вы понимаете, что я подразумеваю под солидарностью людей одной профессии? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать