Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Shouts for help . . . blown along with the drizzle. Крики о помощи... они неслись вместе с моросящим дождем.
Imagination, I suppose. Воображение, должно быть.
And yet I can hardly . . . How stupid. . . . The others did not. И, однако, я едва могу... Как глупо... Остальные не слыхали.
I asked them afterwards. Я их спрашивал после.
They all said No. Они все сказали - нет.
No? Нет?
And I was hearing them even then! А я их слышал даже тогда!
I might have known-but I didn't think-I only listened. Мне следовало бы знать... но я не думал - я только слушал.
Very faint screams-day after day. Очень слабые крики... день за днем.
Then that little half-caste chap here came up and spoke to me. Потом этот маленький полукровка подошел ко мне и заговорил:
'The Patna . . . French gunboat . . . towed successfully to Aden . . . Investigation . . . Marine Office . . . Sailors' Home . . . arrangements made for your board and lodging!' I walked along with him, and I enjoyed the silence. "Патна"... французская канонерка... привели на буксире в Аден... Расследование... Управление порта... Дом моряка... позаботились о помещении для вас..." Я шел с ним и наслаждался тишиной.
So there had been no shouting. Значит, никаких криков не было.
Imagination. Воображение.
I had to believe him. Я должен был ему верить.
I could hear nothing any more. Больше я уже ничего не слышал.
I wonder how long I could have stood it. Интересно - долго бы я это выдержал?
It was getting worse, too . . . I mean-louder." Ведь становилось все хуже... я хочу сказать -громче.
'He fell into thought. Он задумался.
' "And I had heard nothing! - Значит, я ничего не слышал!
Well-so be it. Ну что ж, пусть будет так.
But the lights! Но огни!
The lights did go! Огни исчезли!
We did not see them. Мы их не видели.
They were not there. Их не было.
If they had been, I would have swam back-I would have gone back and shouted alongside-I would have begged them to take me on board. . . . I would have had my chance. . . . You doubt me? . . . Если б они были, я поплыл бы назад, вернулся бы и стал кричать... молить, чтобы они взяли меня на борт... У меня был бы шанс... Вы сомневаетесь?
How do you know how I felt? . . . What right have you to doubt? . . . Откуда вы знаете, что я чувствовал... Какое право имеете сомневаться?..
I very nearly did it as it was-do you understand?" Я и без огней едва этого не сделал... понимаете?
His voice fell. Голос его упал.
"There was not a glimmer-not a glimmer," he protested mournfully. "Don't you understand that if there had been, you would not have seen me here? - Не было ни проблеска света, ни проблеска, -грустно продолжал он. - Разве вы не понимаете, что, если бы огонь был, вы бы меня здесь не видели?
You see me-and you doubt." Вы меня видите - и сомневаетесь.
' I shook my head negatively. Я отрицательно покачал головой.
This question of the lights being lost sight of when the boat could not have been more than a quarter of a mile from the ship was a matter for much discussion. Эти огни, скрывшиеся из виду, когда шлюпка отплыла не больше чем на четверть мили от судна, вызвали немало разговоров.
Jim stuck to it that there was nothing to be seen after the first shower had cleared away; and the others had affirmed the same thing to the officers of the Avondale. Джим утверждал, что ничего не было видно, когда прекратился ливень, и остальные говорили то же капитану "Эвонделя".
Of course people shook their heads and smiled. Конечно, все покачивали головой и улыбались.
One old skipper who sat near me in court tickled my ear with his white beard to murmur, Один старый шкипер, сидевший подле меня в суде, защекотал мне ухо своей белой бородой и прошептал:
"Of course they would lie." - Конечно, они лгут.
As a matter of fact nobody lied; not even the chief engineer with his story of the mast-head light dropping like a match you throw down. А в действительности не лгал никто - даже старший механик, утверждавший, что огонь на верхушке мачты упал, словно брошенная спичка.
Not consciously, at least. Во всяком случае, то была ложь несознательная.
A man with his liver in such a state might very well have seen a floating spark in the corner of his eye when stealing a hurried glance over his shoulder. Человек с больной печенью, торопливо оглянувшись через плечо, легко мог увидеть уголком глаза падающую искру.
They had seen no light of any sort though they were well within range, and they could only explain this in one way: the ship had gone down. Никакого света они не видели, хотя находились неподалеку от судна, и могли объяснить это явление лишь тем, что судно затонуло.
It was obvious and comforting. Это было очевидно и действовало успокоительно.
The foreseen fact coming so swiftly had justified their haste. Предвиденная катастрофа, так быстро завершившаяся, оправдывала их спешку.
No wonder they did not cast about for any other explanation. Не чудо, что они не искали другого объяснения.
Yet the true one was very simple, and as soon as Brierly suggested it the court ceased to bother about the question. Однако истина была очень проста, и как только Брайерли намекнул о ней, суд перестал заниматься этим вопросом.
If you remember, the ship had been stopped, and was lying with her head on the course steered through the night, with her stern canted high and her bows brought low down in the water through the filling of the fore-compartment. Если вы помните, судно было остановлено и лежало на воде, повернувшись носом в ту сторону, куда держало курс; корма его была высоко поднята, а нос опущен, так как вода заполнила переднее отделение трюма.
Being thus out of trim, when the squall struck her a little on the quarter, she swung head to wind as sharply as though she had been at anchor. Когда шквал ударил в корму, судно вследствие неправильного положения на воде повернулось носом к ветру так круто, словно его держал якорь.
By this change in her position all her lights were in a very few moments shut off from the boat to leeward. В результате все огни были в одну секунду заслонены от шлюпки, находившейся с подветренной стороны.
It may very well be that, had they been seen, they would have had the effect of a mute appeal-that their glimmer lost in the darkness of the cloud would have had the mysterious power of the human glance that can awaken the feelings of remorse and pity. Очень возможно, что, не исчезни эти огни, они подействовали бы как немой призыв... их мерцание, затерянное в темноте нависшего облака, обладало бы таинственной силой человеческого взгляда, который может пробудить чувство раскаяния и жалости.
It would have said, Огни взывали бы:
"I am here-still here" . . . and what more can the eye of the most forsaken of human beings say? "Я еще здесь... здесь..." А большего не может сказать взгляд самого несчастного человеческого существа.
But she turned her back on them as if in disdain of their fate: she had swung round, burdened, to glare stubbornly at the new danger of the open sea which she so strangely survived to end her days in a breaking-up yard, as if it had been her recorded fate to die obscurely under the blows of many hammers. Но судно от них отвернулось, словно презирая их судьбу; оно покатилось под ветер, чтобы упрямо глядеть в лицо новой опасности - открытого моря; этой опасности оно странно избежало для того, чтобы закончить свои дни на кладбище судов, как будто ему суждено было умереть под ударами молотков.
What were the various ends their destiny provided for the pilgrims I am unable to say; but the immediate future brought, at about nine o'clock next morning, a French gunboat homeward bound from Reunion. Каков был конец, предназначенный паломникам, я не знаю, но мне известно, что ближайшее будущее привело к ним около девяти часов утра французскую канонерку, возвращавшуюся на родину от острова Рэунаон.
The report of her commander was public property. Отчет ее командира стал общественным достоянием.
He had swept a little out of his course to ascertain what was the matter with that steamer floating dangerously by the head upon a still and hazy sea. Канонерка немного свернула с пути, чтобы выяснить, что случилось с пароходом, который, погрузив нос, застыл на неподвижной туманной поверхности моря.
There was an ensign, union down, flying at her main gaff (the serang had the sense to make a signal of distress at daylight); but the cooks were preparing the food in the cooking-boxes forward as usual. На гафеле развевался перевернутый флаг - серанг догадался выбросить на рассвете сигнал бедствия, - но коки как ни в чем не бывало готовили обед на носу.
The decks were packed as close as a sheep-pen: there were people perched all along the rails, jammed on the bridge in a solid mass; hundreds of eyes stared, and not a sound was heard when the gunboat ranged abreast, as if all that multitude of lips had been sealed by a spell. Палубы были запружены, словно загон для овец; люди сидели на поручнях, плотной стеной стояли на мостике: сотни глаз впивались в канонерку, и ни звука не было слышно, словно на устах всех этих людей лежала печать молчания.
'The Frenchman hailed, could get no intelligible reply, and after ascertaining through his binoculars that the crowd on deck did not look plague-stricken, decided to send a boat. Француз-капитан окликнул судно, не добился вразумительного ответа и, удостоверившись с помощью бинокля, что люди на палубе не похожи на зачумленных, решил послать шлюпку.
Two officers came on board, listened to the serang, tried to talk with the Arab, couldn't make head or tail of it: but of course the nature of the emergency was obvious enough. Два помощника поднялись на борт, выслушали серанга, попытались расспросить араба и ничего не могли понять; но, конечно, характер катастрофы был очевиден.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x