Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was absolutely the first gesture I saw him make. | То был первый жест, сделанный им в моем присутствии. |
It gave me the opportunity to "note" a starred scar on the back of his hand-effect of a gunshot clearly; and, as if my sight had been made more acute by this discovery, I perceived also the seam of an old wound, beginning a little below the temple and going out of sight under the short grey hair at the side of his head-the graze of a spear or the cut of a sabre. | Это дало мне возможность заметить зарубцевавшийся шрам на руке - несомненно, след ружейной пули; а затем - словно зрение мое благодаря этому открытию обострилось - я увидел рубец старой раны, начинавшийся чуть-чуть ниже виска и прятавшийся под короткими седыми волосами на голове, - царапина, нанесенная копьем или саблей. |
He clasped his hands on his stomach again. | Снова он сложил руки на животе. |
"I remained on board that-that-my memory is going (s'en va). | - Я пробыл на борту этой, этой... память мне изменяет (s'en va. |
Ah! | Ah! |
Patt-na. | Patt-na! |
C'est bien ca. | C'est bien ca. |
Patt-na. | Patt-na. |
Merci. It is droll how one forgets. | Merci.) Забавно, как все забывается. |
I stayed on that ship thirty hours. . . ." | Я пробыл на борту этого судна тридцать часов... |
' "You did!" I exclaimed. | - Вы! - воскликнул я. |
Still gazing at his hands, he pursed his lips a little, but this time made no hissing sound. | По-прежнему глядя на свои руки, он слегка выпятил губы, но на этот раз не присвистнул. |
"It was judged proper," he said, lifting his eyebrows dispassionately, "that one of the officers should remain to keep an eye open (pour ouvrir l'oeil)" . . . he sighed idly . . . "and for communicating by signals with the towing ship-do you see?-and so on. | - Сочли нужным, - сказал он, бесстрастно поднимая брови, - чтобы один из офицеров остался на борту и наблюдал (pour ouvrir l'oeil...), -он вяло вздохнул, - и сообщался посредством сигналов с буксирующим судном, - понимаете? |
For the rest, it was my opinion too. | Таково было и мое мнение. |
We made our boats ready to drop over-and I also on that ship took measures. . . . Enfin! | Мы приготовили свои шлюпки к спуску, и я на том судне также принял меры... Enfin! |
One has done one's possible. | Сделали все возможное. |
It was a delicate position. | Положение было затруднительное. |
Thirty hours! | Тридцать часов. |
They prepared me some food. | Они мне дали чего-то поесть. |
As for the wine-go and whistle for it-not a drop." | Что же касается вина, то хоть шаром покати -нигде ни капли. |
In some extraordinary way, without any marked change in his inert attitude and in the placid expression of his face, he managed to convey the idea of profound disgust. | Каким-то удивительным образом, нимало не изменяя своей инертной позы и благодушного выражения лица, он ухитрился изобразить свое глубокое возмущение. |
"I-you know-when it comes to eating without my glass of wine-I am nowhere." | - Я, знаете ли, когда дело доходит до еды и нельзя получить стакан вина... я ни к черту не годен. |
'I was afraid he would enlarge upon the grievance, for though he didn't stir a limb or twitch a feature, he made one aware how much he was irritated by the recollection. | Я испугался, как бы он не распространился на эту тему, ибо, хотя он не пошевельнулся и глазом не моргнул, видно было, что это воспоминание сильно его раздражило. |
But he seemed to forget all about it. | Но он, казалось, тотчас же позабыл об этом. |
They delivered their charge to the "port authorities," as he expressed it. | Они сдали судно "властям порта", как он выразился. |
He was struck by the calmness with which it had been received. | Его поразило то спокойствие, с каким судно было принято. |
"One might have thought they had such a droll find (drole de trouvaille) brought them every day. | - Можно подумать, что такие забавные находки (drole de trouvaille) им доставляли каждый день. |
You are extraordinary-you others," he commented, with his back propped against the wall, and looking himself as incapable of an emotional display as a sack of meal. | Удивительный вы народ, - заметил он, прислоняясь спиной к стене; вид у него был такой, словно он не более чем куль муки способен проявлять свои эмоции. |
There happened to be a man-of-war and an Indian Marine steamer in the harbour at the time, and he did not conceal his admiration of the efficient manner in which the boats of these two ships cleared the Patna of her passengers. | В то время в гавани случайно находились военное судно и индийский пароход, и он не скрыл своего восхищения тем, с какой быстротой шлюпки этих двух судов освободили "Патну" от ее пассажиров. |
Indeed his torpid demeanour concealed nothing: it had that mysterious, almost miraculous, power of producing striking effects by means impossible of detection which is the last word of the highest art. | Вид у него был тупо-равнодушный, и тем не менее он был наделен той таинственной, почти чудесной способностью добиваться эффекта, пользуясь неуловимыми средствами, -способностью, которая является последним словом искусства. |
"Twenty-five minutes-watch in hand-twenty-five, no more." . . . | - Двадцать пять минут... по часам... двадцать пять, не больше... |
He unclasped and clasped again his fingers without removing his hands from his stomach, and made it infinitely more effective than if he had thrown up his arms to heaven in amazement. . . . | Он разжал и снова переплел пальцы, не снимая рук с живота, и этот жест был гораздо внушительнее, чем если бы он изумленно воздел руки к небу. |
"All that lot (tout ce monde) on shore-with their little affairs-nobody left but a guard of seamen (marins de l'Etat) and that interesting corpse (cet interessant cadavre). | - Всех этих людей (tout ce monde) высадили на берег... и пожитки свои они забрали... никого не осталось на борту, кроме отряда морской пехоты (niarin's de l'Etat) и этого занятного трупа (cet interessant cadavre). |
Twenty-five minutes." . . . | За двадцать пять минут все было сделано... |
With downcast eyes and his head tilted slightly on one side he seemed to roll knowingly on his tongue the savour of a smart bit of work. | Опустив глаза и склонив голову набок, он словно смаковал такую расторопность. |
He persuaded one without any further demonstration that his approval was eminently worth having, and resuming his hardly interrupted immobility, he went on to inform me that, being under orders to make the best of their way to Toulon, they left in two hours' time, "so that (de sorte que) there are many things in this incident of my life (dans cet episode de ma vie) which have remained obscure."' | Без лишних слов он дал понять, что его одобрение чрезвычайно ценно, а затем снова застыл в прежней позе и сообщил мне, что, следуя инструкции возможно скорее явиться в Тулон, они покинули порт через два часа... - ...и таким образом (de sorte que) многие детали этого эпизода моей жизни (dans cet episode de ma vie) остались невыясненными. |
CHAPTER 13 | 13 |
'After these words, and without a change of attitude, he, so to speak, submitted himself passively to a state of silence. | Произнеся эти слова и не меняя позы, он, если можно так выразиться, пассивно перешел в стадию молчания. |
I kept him company; and suddenly, but not abruptly, as if the appointed time had arrived for his moderate and husky voice to come out of his immobility, he pronounced, | Я составил ему компанию; и вдруг снова раздался его сдержанный хриплый голос, словно пробил час, когда ему полагалось нарушить молчание. Он сказал: |
"Mon Dieu! how the time passes!" | - Mon Dieu! Как время-то идет! |
Nothing could have been more commonplace than this remark; but its utterance coincided for me with a moment of vision. | Ничто не могло быть банальнее этого замечания, но для меня оно совпало с моментом прозрения. |
It's extraordinary how we go through life with eyes half shut, with dull ears, with dormant thoughts. | Удивительно, как мы проходим сквозь жизнь с полузакрытыми глазами, притупленным слухом, дремлющими мыслями. |
Perhaps it's just as well; and it may be that it is this very dullness that makes life to the incalculable majority so supportable and so welcome. | Пожалуй, так оно и должно быть; и, пожалуй, именно это отупение делает жизнь для огромного большинства людей такой сносной и такой желанной. |
Nevertheless, there can be but few of us who had never known one of these rare moments of awakening when we see, hear, understand ever so much-everything-in a flash-before we fall back again into our agreeable somnolence. | Однако лишь очень немногие из нас не ведали тех редких минут пробуждения, когда мы внезапно видим, слышим, понимаем многое - все, - пока снова не погрузимся в приятную дремоту. |
I raised my eyes when he spoke, and I saw him as though I had never seen him before. | Я поднял глаза, когда он заговорил, и увидел его так, как не видел раньше. |
I saw his chin sunk on his breast, the clumsy folds of his coat, his clasped hands, his motionless pose, so curiously suggestive of his having been simply left there. | Увидел его подбородок, покоящийся на груди, складки неуклюжего мундира, руки, сложенные на животе, неподвижную позу, так странно и красноречиво говорившую о том, что его здесь попросту оставили и забыли. |
Time had passed indeed: it had overtaken him and gone ahead. | Время действительно проходило: оно нагнало его и ушло вперед. |
It had left him hopelessly behind with a few poor gifts: the iron-grey hair, the heavy fatigue of the tanned face, two scars, a pair of tarnished shoulder-straps; one of those steady, reliable men who are the raw material of great reputations, one of those uncounted lives that are buried without drums and trumpets under the foundations of monumental successes. | Оно его оставило безнадежно позади с несколькими жалкими дарами - седыми волосами, усталым загорелым лицом, двумя шрамами и парой потускневших погон. Это был один из тех стойких, надежных людей, которых хоронят без барабанов и труб, а жизнь их - словно фундамент монументальных памятников, знаменующих великие достижения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать