Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am now third lieutenant of the Victorieuse" (she was the flagship of the French Pacific squadron at the time), he said, detaching his shoulders from the wall a couple of inches to introduce himself. - Сейчас я служу третьим помощником на "Victorieuse" (то было флагманское судно французской тихоокеанской эскадры), -представился он, отодвигаясь на несколько дюймов от стены.
I bowed slightly on my side of the table, and told him I commanded a merchant vessel at present anchored in Rushcutters' Bay. Я слегка поклонился через стол и сообщил ему, что командую торговым судном, которое в настоящее время стоит на якоре в заливе Рашкеттер.
He had "remarked" her,-a pretty little craft. Он его заметил - хорошенькое судно.
He was very civil about it in his impassive way. Свое мнение он выразил бесстрастно и очень вежливо.
I even fancy he went the length of tilting his head in compliment as he repeated, breathing visibly the while, Мне даже показалось, что он кивнул головой, повторяя свой комплимент:
"Ah, yes. A little craft painted black-very pretty-very pretty (tres coquet)." - А, да! маленькое судно, окрашенное в черный цвет... очень хорошенькое... очень хорошенькое (tres coquet).
After a time he twisted his body slowly to face the glass door on our right. Немного погодя он повернулся всем корпусом к стеклянной двери направо от нас.
"A dull town (triste ville)," he observed, staring into the street. - Скучный город (triste ville), - заметил он, глядя на улицу.
It was a brilliant day; a southerly buster was raging, and we could see the passers-by, men and women, buffeted by the wind on the sidewalks, the sunlit fronts of the houses across the road blurred by the tall whirls of dust. Был ослепительный день, бесновался южный ветер, и мы видели, как прохожие - мужчины и женщины - боролись с ним на тротуарах; залитые солнцем фасады домов по ту сторону улицы закутались в облака пыли.
"I descended on shore," he said, "to stretch my legs a little, but . . ." - Я сошел на берег, - сказал он, - чтобы немножко размять ноги, но...
He didn't finish, and sank into the depths of his repose. Он не закончил фразы и погрузился в оцепенение.
"Pray-tell me," he began, coming up ponderously, "what was there at the bottom of this affair-precisely (au juste)? - Пожалуйста, скажите мне, - начал он, словно пробудившись, - какова была подкладка этого дела - по существу (au juste)?
It is curious. Любопытно.
That dead man, for instance-and so on." Этот мертвец, например...
'"There were living men too," I said; "much more curious." - Там были и живые, - заметил я, - это гораздо любопытнее.
'"No doubt, no doubt," he agreed half audibly, then, as if after mature consideration, murmured, "Evidently." - Несомненно, несомненно, - чуть слышно согласился он, а затем, как будто поразмыслив, прошептал: - Очевидно.
I made no difficulty in communicating to him what had interested me most in this affair. Я охотно сообщил ему то, что лично меня сильнее всего интересовало в этом деле.
It seemed as though he had a right to know: hadn't he spent thirty hours on board the Patna-had he not taken the succession, so to speak, had he not done "his possible"? Казалось, он имел право знать: разве не пробыл он тридцать часов на борту "Патны", не являлся, так сказать, преемником, не сделал "все для него возможное".
He listened to me, looking more priest-like than ever, and with what-probably on account of his downcast eyes-had the appearance of devout concentration. Он слушал меня, больше чем когда-либо походя на священника; глаза его были опущены, и, быть может, благодаря этому казалось, что он погружен в благочестивые размышления.
Once or twice he elevated his eyebrows (but without raising his eyelids), as one would say Раза два он приподнял брови, не поднимая век, когда другой на его месте воскликнул бы:
"The devil!" "Ах, черт!"
Once he calmly exclaimed, "Ah, bah!" under his breath, and when I had finished he pursed his lips in a deliberate way and emitted a sort of sorrowful whistle. Один раз он спокойно произнес: - Ah, bah! - а когда я замолчал, он решительно выпятил губы и печально свистнул.
'In any one else it might have been an evidence of boredom, a sign of indifference; but he, in his occult way, managed to make his immobility appear profoundly responsive, and as full of valuable thoughts as an egg is of meat. У всякого другого это могло сойти за признак скуки или равнодушия; но он каким-то таинственным образом ухитрялся, несмотря на свою неподвижность, выглядеть глубоко заинтересованным и преисполненным ценных мыслей, как яйцо полно питательных веществ.
What he said at last was nothing more than a "Very interesting," pronounced politely, and not much above a whisper. Он ограничился двумя словами "очень интересно", произнесенными вежливо и почти шепотом.
Before I got over my disappointment he added, but as if speaking to himself, Не успел я справиться со своим разочарованием, как он добавил, словно разговаривая сам с собой:
"That's it. "Вот оно что.
That is it." Так вот оно что".
His chin seemed to sink lower on his breast, his body to weigh heavier on his seat. Казалось, подбородок его еще ниже опустился на грудь, а тело огрузло на стуле.
I was about to ask him what he meant, when a sort of preparatory tremor passed over his whole person, as a faint ripple may be seen upon stagnant water even before the wind is felt. Я готов был его спросить, что он этим хотел сказать, когда все его тело слегка заколебалось как бы перед словоизвержением: так легкая рябь пробегает по стоячей воде раньше, чем почувствуешь дуновение ветра.
"And so that poor young man ran away along with the others," he said, with grave tranquillity. - Итак, этот бедный молодой человек удрал вместе с остальными, - сказал он с величавым спокойствием.
'I don't know what made me smile: it is the only genuine smile of mine I can remember in connection with Jim's affair. Не знаю, что вызвало у меня улыбку; то был единственный раз, когда я улыбнулся, вспоминая дело Джима.
But somehow this simple statement of the matter sounded funny in French. . . . "S'est enfui avec les autres," had said the lieutenant. Почему-то эта простая фраза, подчеркивающая совершившийся факт, забавно звучала по-французски... - S'est enfui avec les autres, -сказал лейтенант.
And suddenly I began to admire the discrimination of the man. He had made out the point at once: he did get hold of the only thing I cared about. И вдруг я начал восхищаться проницательностью этого человека: он сразу уловил суть дела, обратил внимание только на то, что меня затрагивало.
I felt as though I were taking professional opinion on the case. Я как будто выслушивал мнение профессионала об этом деле.
His imperturbable and mature calmness was that of an expert in possession of the facts, and to whom one's perplexities are mere child's-play. С невозмутимым спокойствием эксперта он овладел фактами, всякие сбивающие с толку вопросы казались ему детской игрой.
"Ah! The young, the young," he said indulgently. "And after all, one does not die of it." - Ах, молодость, молодость! - снисходительно сказал он. - В конце концов от этого не умирают.
"Die of what?" I asked swiftly. - От чего не умирают? - быстро спросил я.
"Of being afraid." He elucidated his meaning and sipped his drink. - От страха, - пояснил он и принялся за свой напиток.
'I perceived that the three last fingers of his wounded hand were stiff and could not move independently of each other, so that he took up his tumbler with an ungainly clutch. Я заметил, что три пальца на его руке не сгибались и могли двигаться только вместе; поэтому, поднимая бокал, он неуклюже захватывал его рукой.
"One is always afraid. - Человек всегда боится.
One may talk, but ..." He put down the glass awkwardly. . . . "The fear, the fear-look you-it is always there." . . . Что бы там ни говорили, но... - Он неловко поставил бокал.- Страх, страх, знаете ли, всегда таится здесь...
He touched his breast near a brass button, on the very spot where Jim had given a thump to his own when protesting that there was nothing the matter with his heart. Он коснулся пальцем груди около бронзовой пуговицы; в это самое место ударил себя Джим, когда уверял, что сердце у него здоровое.
I suppose I made some sign of dissent, because he insisted, Должно быть, он заметил, что я с ним не согласен, и настойчиво повторил:
"Yes! yes! -Да! Да!
One talks, one talks; this is all very fine; but at the end of the reckoning one is no cleverer than the next man-and no more brave. Можно говорить, что угодно; все это прекрасно, но в конце концов приходится признать, что ты не умнее своего соседа - и храбрости у тебя не больше.
Brave! Храбрость!
This is always to be seen. Всюду ее видишь.
I have rolled my hump (roule ma bosse)," he said, using the slang expression with imperturbable seriousness, "in all parts of the world; I have known brave men-famous ones! Allez!" . . . Я таскался (roule ma bosse), - сказал он, с невозмутимой серьезностью употребляя вульгаризм, - по всему свету. Я видал храбрых людей... и знаменитых... Allez!..
He drank carelessly. . . . Он небрежно отпил из бокала...
"Brave-you conceive-in the Service-one has got to be-the trade demands it (le metier veut ca). - Понимаете, на службе приходится быть храбрым. Ремесло этого требует (Ie metier veux ca).
Is it not so?" he appealed to me reasonably. "Eh bien! Не так ли? - рассудительно заметил он. - Eh bien!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x