Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh! a loan; a loan of course-and if an introduction to a man (in Rangoon) who could put some work in his way . . . Why! with the greatest pleasure. | О, заем, конечно, заем! И если понадобится рекомендательное письмо к одному человеку (в Рангуне), который может предоставить ему работу по специальности... о, я с величайшим удовольствием! |
I had pen, ink, and paper in my room on the first floor And even while I was speaking I was impatient to begin the letter-day, month, year, 2.30 A.M. . . . for the sake of our old friendship I ask you to put some work in the way of Mr. James So-and-so, in whom, &c., &c. . . . | В моей комнате, во втором этаже есть перо, чернила, бумага... И пока я это говорил, мне не терпелось начать письмо: день, месяц, год, 2 ч. 30 м. пополуночи... пользуясь правами старой дружбы, прошу вас предоставить какую-нибудь работу мистеру Джеймсу такому-то, в котором я... и так далее. |
I was even ready to write in that strain about him. | Я даже готов был писать о нем в таком тоне. |
If he had not enlisted my sympathies he had done better for himself-he had gone to the very fount and origin of that sentiment he had reached the secret sensibility of my egoism. | Если он и не завоевал моих симпатий, то он сделал больше, - он проник к самым истокам этого чувства, затронул тайные пружины моего эгоизма. |
I am concealing nothing from you, because were I to do so my action would appear more unintelligible than any man's action has the right to be, and-in the second place-to-morrow you will forget my sincerity along with the other lessons of the past. | Я ничего от вас не скрываю, ибо, вздумай я скрытничать, мой поступок показался бы возмутительно непонятным. А затем завтра же вы позабудете о моей откровенности, так же как забыли о других уроках прошлого. |
In this transaction, to speak grossly and precisely, I was the irreproachable man; but the subtle intentions of my immorality were defeated by the moral simplicity of the criminal. | В этих переговорах, выражаясь грубо и точно, я был безупречно честным человеком; но мои тонкие безнравственные намерения разбились о моральное простодушие преступника. |
No doubt he was selfish too, but his selfishness had a higher origin, a more lofty aim. | Несомненно, он тоже был эгоистичен, но его эгоизм был более высокой марки и преследовал более возвышенную цель. |
I discovered that, say what I would, he was eager to go through the ceremony of execution, and I didn't say much, for I felt that in argument his youth would tell against me heavily: he believed where I had already ceased to doubt. | Я понял: что бы я ни говорил, он хочет вынести всю процедуру возмездия, и я не стал тратить много слов, так как почувствовал, что в этом споре его молодость грозно восстанет против меня: он верил, когда я перестал даже сомневаться. |
There was something fine in the wildness of his unexpressed, hardly formulated hope. | Было что-то прекрасное в безумии его неясной, едва брезжившей надежды. |
"Clear out! | - Бежать! |
Couldn't think of it," he said, with a shake of the head. | Это немыслимо, - сказал он, покачав головой. |
"I make you an offer for which I neither demand nor expect any sort of gratitude," I said; "you shall repay the money when convenient, and . . ." | - Я делаю вам предложение и не прошу и не жду никакой благодарности, - проговорил я. - Вы уплатите деньги, когда вам будет удобно, и... |
"Awfully good of you," he muttered without looking up. | - Вы ужасно добры, - пробормотал он, не поднимая глаз. |
I watched him narrowly: the future must have appeared horribly uncertain to him; but he did not falter, as though indeed there had been nothing wrong with his heart. | Я внимательно к нему приглядывался: будущее должно было ему казаться страшным и туманным; но он не колебался, как будто и в самом деле с сердцем у него все обстояло благополучно. |
I felt angry-not for the first time that night. | Я рассердился - не в первый раз за эту ночь. |
"The whole wretched business," I said, "is bitter enough, I should think, for a man of your kind . . ." | - Мне кажется, - сказал я, - вся эта злосчастная история в достаточной мере неприятна для такого человека, как вы... |
"It is, it is," he whispered twice, with his eyes fixed on the floor. | - Да, да... - прошептал он, уставившись в пол. |
It was heartrending. | В этом было что-то душераздирающее. |
He towered above the light, and I could see the down on his cheek, the colour mantling warm under the smooth skin of his face. | Он был освещен снизу, и я видел пушок на его щеке, горячую кровь, окрашивающую гладкую кожу лица. |
Believe me or not, I say it was outrageously heartrending. | Хотите - верьте, хотите - не верьте, но это было душераздирающе. |
It provoked me to brutality. | Я почувствовал озлобление. |
"Yes," I said; "and allow me to confess that I am totally unable to imagine what advantage you can expect from this licking of the dregs." | - Да, - сказал я, - и разрешите мне признаться, что я отказываюсь понимать, какую выгоду надеетесь вы получить от этого барахтанья в навозе. |
"Advantage!" he murmured out of his stillness. | - Выгоду! - прошептал он. |
"I am dashed if I do," I said, enraged. | - Черт бы меня побрал, если я понимаю! -воскликнул я, взбешенный. |
"I've been trying to tell you all there is in it," he went on slowly, as if meditating something unanswerable. "But after all, it is my trouble." | - Я пытался вам объяснить, в чем тут дело, -медленно заговорил он, словно размышляя о чем-то, на что нет ответа. - Но в конце концов это моя забота. |
I opened my mouth to retort, and discovered suddenly that I'd lost all confidence in myself; and it was as if he too had given me up, for he mumbled like a man thinking half aloud. | Я открыл рот, чтобы возразить, и вдруг обнаружил, что лишился всей своей самоуверенности; как будто и он тоже от меня отказался, он забормотал, как бы размышляя вслух: |
"Went away . . . went into hospitals. . . . Not one of them would face it. . . . They! . . ." | - Удрали... удрали в госпиталь... ни один из них не пошел на это... Они!.. |
He moved his hand slightly to imply disdain. | Он сделал презрительный жест. |
"But I've got to get over this thing, and I mustn't shirk any of it or . . . I won't shirk any of it." | - Но мне приходится это выдержать, и я не должен отступать, или... Я не отступлю. |
He was silent. | Он замолчал. |
He gazed as though he had been haunted. | Вид у него был такой, словно его преследуют призраки. |
His unconscious face reflected the passing expressions of scorn, of despair, of resolution-reflected them in turn, as a magic mirror would reflect the gliding passage of unearthly shapes. | На лице его отражались эмоции - презрение, отчаяние, решимость - отражались поочередно, как отражаются в магическом зеркале скользящие неземные образы. |
He lived surrounded by deceitful ghosts, by austere shades. | Он жил, окруженный обманчивыми призраками, суровыми тенями. |
"Oh! nonsense, my dear fellow," I began. | - О, вздор, дорогой мой! - начал я. |
He had a movement of impatience. | Он сделал нетерпеливое движение. |
"You don't seem to understand," he said incisively; then looking at me without a wink, "I may have jumped, but I don't run away." | - Вы как будто не понимаете, - сказал он резко, потом посмотрел на меня в упор: - Я мог прыгнуть, но я не убегу. |
"I meant no offence," I said; and added stupidly, "Better men than you have found it expedient to run, at times." | - Я не хотел вас обидеть, - сказал я и глупо добавил: - Случалось, что люди получше вас считали нужным бежать. |
He coloured all over, while in my confusion I half-choked myself with my own tongue. | Он густо покраснел, а я в смущении чуть не подавился собственным своим языком. |
"Perhaps so," he said at last, "I am not good enough; I can't afford it. | - Быть может, так, - сказал он наконец. - Я недостаточно хорош; я не могу это себе позволить. |
I am bound to fight this thing down-I am fighting it now." | Я обречен бороться до конца, сейчас я веду борьбу. |
I got out of my chair and felt stiff all over. | Я встал со стула и почувствовал, что все тело у меня онемело. |
The silence was embarrassing, and to put an end to it I imagined nothing better but to remark, | Молчание приводило в замешательство, и, желая положить ему конец, я ничего лучшего не придумал, как заметить небрежным тоном: |
"I had no idea it was so late," in an airy tone. . . . | -Я и не подозревал, что так поздно... |
"I dare say you have had enough of this," he said brusquely: "and to tell you the truth"-he began to look round for his hat-"so have I." | - Ну что ж, хватит с вас, - сказал он отрывисто; сказать по правде, он озирался, разыскивая шляпу, - и с меня хватит. |
'Well! he had refused this unique offer. | Да, он отказался от этого предложения, единственного в своем роде. |
He had struck aside my helping hand; he was ready to go now, and beyond the balustrade the night seemed to wait for him very still, as though he had been marked down for its prey. | Он отстранил руку помощи; теперь он готов был уйти, а за балюстрадой ночь - неподвижная, как будто подстерегающая его, словно он был намеченной добычей. |
I heard his voice. | Я услышал его голос: |
"Ah! here it is." | - А, вот она! |
He had found his hat. | Он нашел свою шляпу. |
For a few seconds we hung in the wind. | Несколько секунд мы молчали. |
"What will you do after-after . . ." I asked very low. | -Что вы будете делать после... после?.. - спросил я очень тихо. |
"Go to the dogs as likely as not," he answered in a gruff mutter. | - Вероятно, отправлюсь ко всем чертям, - угрюмо пробормотал он. |
I had recovered my wits in a measure, and judged best to take it lightly. | Рассудок ко мне вернулся, и я счел нужным не принимать его ответа всерьез. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать