Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh! a loan; a loan of course-and if an introduction to a man (in Rangoon) who could put some work in his way . . . Why! with the greatest pleasure. О, заем, конечно, заем! И если понадобится рекомендательное письмо к одному человеку (в Рангуне), который может предоставить ему работу по специальности... о, я с величайшим удовольствием!
I had pen, ink, and paper in my room on the first floor And even while I was speaking I was impatient to begin the letter-day, month, year, 2.30 A.M. . . . for the sake of our old friendship I ask you to put some work in the way of Mr. James So-and-so, in whom, &c., &c. . . . В моей комнате, во втором этаже есть перо, чернила, бумага... И пока я это говорил, мне не терпелось начать письмо: день, месяц, год, 2 ч. 30 м. пополуночи... пользуясь правами старой дружбы, прошу вас предоставить какую-нибудь работу мистеру Джеймсу такому-то, в котором я... и так далее.
I was even ready to write in that strain about him. Я даже готов был писать о нем в таком тоне.
If he had not enlisted my sympathies he had done better for himself-he had gone to the very fount and origin of that sentiment he had reached the secret sensibility of my egoism. Если он и не завоевал моих симпатий, то он сделал больше, - он проник к самым истокам этого чувства, затронул тайные пружины моего эгоизма.
I am concealing nothing from you, because were I to do so my action would appear more unintelligible than any man's action has the right to be, and-in the second place-to-morrow you will forget my sincerity along with the other lessons of the past. Я ничего от вас не скрываю, ибо, вздумай я скрытничать, мой поступок показался бы возмутительно непонятным. А затем завтра же вы позабудете о моей откровенности, так же как забыли о других уроках прошлого.
In this transaction, to speak grossly and precisely, I was the irreproachable man; but the subtle intentions of my immorality were defeated by the moral simplicity of the criminal. В этих переговорах, выражаясь грубо и точно, я был безупречно честным человеком; но мои тонкие безнравственные намерения разбились о моральное простодушие преступника.
No doubt he was selfish too, but his selfishness had a higher origin, a more lofty aim. Несомненно, он тоже был эгоистичен, но его эгоизм был более высокой марки и преследовал более возвышенную цель.
I discovered that, say what I would, he was eager to go through the ceremony of execution, and I didn't say much, for I felt that in argument his youth would tell against me heavily: he believed where I had already ceased to doubt. Я понял: что бы я ни говорил, он хочет вынести всю процедуру возмездия, и я не стал тратить много слов, так как почувствовал, что в этом споре его молодость грозно восстанет против меня: он верил, когда я перестал даже сомневаться.
There was something fine in the wildness of his unexpressed, hardly formulated hope. Было что-то прекрасное в безумии его неясной, едва брезжившей надежды.
"Clear out! - Бежать!
Couldn't think of it," he said, with a shake of the head. Это немыслимо, - сказал он, покачав головой.
"I make you an offer for which I neither demand nor expect any sort of gratitude," I said; "you shall repay the money when convenient, and . . ." - Я делаю вам предложение и не прошу и не жду никакой благодарности, - проговорил я. - Вы уплатите деньги, когда вам будет удобно, и...
"Awfully good of you," he muttered without looking up. - Вы ужасно добры, - пробормотал он, не поднимая глаз.
I watched him narrowly: the future must have appeared horribly uncertain to him; but he did not falter, as though indeed there had been nothing wrong with his heart. Я внимательно к нему приглядывался: будущее должно было ему казаться страшным и туманным; но он не колебался, как будто и в самом деле с сердцем у него все обстояло благополучно.
I felt angry-not for the first time that night. Я рассердился - не в первый раз за эту ночь.
"The whole wretched business," I said, "is bitter enough, I should think, for a man of your kind . . ." - Мне кажется, - сказал я, - вся эта злосчастная история в достаточной мере неприятна для такого человека, как вы...
"It is, it is," he whispered twice, with his eyes fixed on the floor. - Да, да... - прошептал он, уставившись в пол.
It was heartrending. В этом было что-то душераздирающее.
He towered above the light, and I could see the down on his cheek, the colour mantling warm under the smooth skin of his face. Он был освещен снизу, и я видел пушок на его щеке, горячую кровь, окрашивающую гладкую кожу лица.
Believe me or not, I say it was outrageously heartrending. Хотите - верьте, хотите - не верьте, но это было душераздирающе.
It provoked me to brutality. Я почувствовал озлобление.
"Yes," I said; "and allow me to confess that I am totally unable to imagine what advantage you can expect from this licking of the dregs." - Да, - сказал я, - и разрешите мне признаться, что я отказываюсь понимать, какую выгоду надеетесь вы получить от этого барахтанья в навозе.
"Advantage!" he murmured out of his stillness. - Выгоду! - прошептал он.
"I am dashed if I do," I said, enraged. - Черт бы меня побрал, если я понимаю! -воскликнул я, взбешенный.
"I've been trying to tell you all there is in it," he went on slowly, as if meditating something unanswerable. "But after all, it is my trouble." - Я пытался вам объяснить, в чем тут дело, -медленно заговорил он, словно размышляя о чем-то, на что нет ответа. - Но в конце концов это моя забота.
I opened my mouth to retort, and discovered suddenly that I'd lost all confidence in myself; and it was as if he too had given me up, for he mumbled like a man thinking half aloud. Я открыл рот, чтобы возразить, и вдруг обнаружил, что лишился всей своей самоуверенности; как будто и он тоже от меня отказался, он забормотал, как бы размышляя вслух:
"Went away . . . went into hospitals. . . . Not one of them would face it. . . . They! . . ." - Удрали... удрали в госпиталь... ни один из них не пошел на это... Они!..
He moved his hand slightly to imply disdain. Он сделал презрительный жест.
"But I've got to get over this thing, and I mustn't shirk any of it or . . . I won't shirk any of it." - Но мне приходится это выдержать, и я не должен отступать, или... Я не отступлю.
He was silent. Он замолчал.
He gazed as though he had been haunted. Вид у него был такой, словно его преследуют призраки.
His unconscious face reflected the passing expressions of scorn, of despair, of resolution-reflected them in turn, as a magic mirror would reflect the gliding passage of unearthly shapes. На лице его отражались эмоции - презрение, отчаяние, решимость - отражались поочередно, как отражаются в магическом зеркале скользящие неземные образы.
He lived surrounded by deceitful ghosts, by austere shades. Он жил, окруженный обманчивыми призраками, суровыми тенями.
"Oh! nonsense, my dear fellow," I began. - О, вздор, дорогой мой! - начал я.
He had a movement of impatience. Он сделал нетерпеливое движение.
"You don't seem to understand," he said incisively; then looking at me without a wink, "I may have jumped, but I don't run away." - Вы как будто не понимаете, - сказал он резко, потом посмотрел на меня в упор: - Я мог прыгнуть, но я не убегу.
"I meant no offence," I said; and added stupidly, "Better men than you have found it expedient to run, at times." - Я не хотел вас обидеть, - сказал я и глупо добавил: - Случалось, что люди получше вас считали нужным бежать.
He coloured all over, while in my confusion I half-choked myself with my own tongue. Он густо покраснел, а я в смущении чуть не подавился собственным своим языком.
"Perhaps so," he said at last, "I am not good enough; I can't afford it. - Быть может, так, - сказал он наконец. - Я недостаточно хорош; я не могу это себе позволить.
I am bound to fight this thing down-I am fighting it now." Я обречен бороться до конца, сейчас я веду борьбу.
I got out of my chair and felt stiff all over. Я встал со стула и почувствовал, что все тело у меня онемело.
The silence was embarrassing, and to put an end to it I imagined nothing better but to remark, Молчание приводило в замешательство, и, желая положить ему конец, я ничего лучшего не придумал, как заметить небрежным тоном:
"I had no idea it was so late," in an airy tone. . . . -Я и не подозревал, что так поздно...
"I dare say you have had enough of this," he said brusquely: "and to tell you the truth"-he began to look round for his hat-"so have I." - Ну что ж, хватит с вас, - сказал он отрывисто; сказать по правде, он озирался, разыскивая шляпу, - и с меня хватит.
'Well! he had refused this unique offer. Да, он отказался от этого предложения, единственного в своем роде.
He had struck aside my helping hand; he was ready to go now, and beyond the balustrade the night seemed to wait for him very still, as though he had been marked down for its prey. Он отстранил руку помощи; теперь он готов был уйти, а за балюстрадой ночь - неподвижная, как будто подстерегающая его, словно он был намеченной добычей.
I heard his voice. Я услышал его голос:
"Ah! here it is." - А, вот она!
He had found his hat. Он нашел свою шляпу.
For a few seconds we hung in the wind. Несколько секунд мы молчали.
"What will you do after-after . . ." I asked very low. -Что вы будете делать после... после?.. - спросил я очень тихо.
"Go to the dogs as likely as not," he answered in a gruff mutter. - Вероятно, отправлюсь ко всем чертям, - угрюмо пробормотал он.
I had recovered my wits in a measure, and judged best to take it lightly. Рассудок ко мне вернулся, и я счел нужным не принимать его ответа всерьез.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x