Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The head of the magistrate, delicately pale under the neatly arranged hair, resembled the head of a hopeless invalid after he had been washed and brushed and propped up in bed. Лицо председателя, бледное, - волосы были аккуратно зачесаны, - походило на лицо тяжелобольного, которого умыли, причесали и усадили на постели, подперев подушками.
He moved aside the vase of flowers-a bunch of purple with a few pink blossoms on long stalks-and seizing in both hands a long sheet of bluish paper, ran his eye over it, propped his forearms on the edge of the desk, and began to read aloud in an even, distinct, and careless voice. Он отодвинул вазу с цветами - пурпуровый букет, а над ним несколько длинных стеблей с розовыми цветками, - и, взяв обеими руками лист голубой бумаги, пробежал его глазами, оперся локтями о край стола и стал читать вслух ровным голосом, внятно и равнодушно.
' By Jove! Клянусь богом!
For all my foolishness about scaffolds and heads rolling off-I assure you it was infinitely worse than a beheading. Несмотря на мои глупые размышления об эшафоте и падающих головах, уверяю вас, это было несравненно хуже, чем гильотинирование.
A heavy sense of finality brooded over all this, unrelieved by the hope of rest and safety following the fall of the axe. Нависло тяжелое предчувствие конца без надежды на отдых и покой, какого ждешь за взмахом топора.
These proceedings had all the cold vengefulness of a death-sentence, and the cruelty of a sentence of exile. В этой процедуре была холодная мстительность смертного приговора и жестокость изгнания.
This is how I looked at it that morning-and even now I seem to see an undeniable vestige of truth in that exaggerated view of a common occurrence. Вот как смотрел я на нее в то утро, и даже теперь я нахожу достаточные основания для такой обостренной реакции на эту процедуру.
You may imagine how strongly I felt this at the time. Можете себе представить, как остро воспринимал я ее в то время.
Perhaps it is for that reason that I could not bring myself to admit the finality. Быть может, потому-то я и не мог примириться с неизбежным концом.
The thing was always with me, I was always eager to take opinion on it, as though it had not been practically settled: individual opinion-international opinion-by Jove! Об этом деле я никогда не забывал, всегда жадно о нем размышляя, словно оценка его еще не была дана - оценка отдельных людей и всего человечества!
That Frenchman's, for instance. Этого француза, например.
His own country's pronouncement was uttered in the passionless and definite phraseology a machine would use, if machines could speak. Приговор его страны был вынесен в бесстрастной и строго определенной фразе, какую могла бы произнести машина, если бы умела говорить.
The head of the magistrate was half hidden by the paper, his brow was like alabaster. Лицо председателя было наполовину скрыто бумагой; виднелся его лоб, белый, как алебастр.
' There were several questions before the court. Перед судом стояло несколько вопросов.
The first as to whether the ship was in every respect fit and seaworthy for the voyage. Прежде всего - было ли судно во всех отношениях пригодно к плаванию?
The court found she was not. На это суд ответил: нет.
The next point, I remember, was, whether up to the time of the accident the ship had been navigated with proper and seamanlike care. Помню следующий вопрос: управляли ли судном надлежащим образом до момента катастрофы?
They said Yes to that, goodness knows why, and then they declared that there was no evidence to show the exact cause of the accident. На это они ответили: да, - одному богу известно, почему, - а затем заявили, что нет данных точно установить причину аварии.
A floating derelict probably. Должно быть, оно наткнулось на плавучее разбитое судно.
I myself remember that a Norwegian barque bound out with a cargo of pitch-pine had been given up as missing about that time, and it was just the sort of craft that would capsize in a squall and float bottom up for months-a kind of maritime ghoul on the prowl to kill ships in the dark. Помню, примерно в то время пропал без вести норвежский барк с грузом строевого леса; в шквал такого рода судно легко могло опрокинуться и в течение многих месяцев плавать верх килем, -нечто вроде морского вампира, во мраке подстерегающего суда.
Such wandering corpses are common enough in the North Atlantic, which is haunted by all the terrors of the sea,-fogs, icebergs, dead ships bent upon mischief, and long sinister gales that fasten upon one like a vampire till all the strength and the spirit and even hope are gone, and one feels like the empty shell of a man. Такие скитающиеся трупы часто встречаются в северных водах Атлантического океана, где вас преследуют все чудища моря - туманы, ледяные горы, мертвые суда, одержимые злобными намерениями, и длительные, зловещие бури, которые цепляются за судно, как вампир, пока не иссякнут сила, мужество, даже надежда, и человек не почувствует себя опустошенным.
But there-in those seas-the incident was rare enough to resemble a special arrangement of a malevolent providence, which, unless it had for its object the killing of a donkeyman and the bringing of worse than death upon Jim, appeared an utterly aimless piece of devilry. Но там, в тех морях такое происшествие -редкость, и казалось, всю эту историю специально подстроило злостное провидение; дело это производило впечатление совершенно бессмысленной чертовщины, разве что провидение задалось целью убить кочегара и навлечь на Джима беду похуже смерти.
This view occurring to me took off my attention. For a time I was aware of the magistrate's voice as a sound merely; but in a moment it shaped itself into distinct words . . . "in utter disregard of their plain duty," it said. Эти мысли отвлекли мое внимание, и сначала я лишь смутно слышал голос председателя, но затем звуки стали складываться в отчетливые слова... "...пренебрегли своим долгом", - читал он.
The next sentence escaped me somehow, and then . . . "abandoning in the moment of danger the lives and property confided to their charge" . . . went on the voice evenly, and stopped. Следующей фразы я не разобрал. "...покинули в минуту опасности доверенных им людей и имущество..." - продолжал он и замолк.
A pair of eyes under the white forehead shot darkly a glance above the edge of the paper. Глаза под белым лбом бросили мрачный взгляд поверх листа бумаги.
I looked for Jim hurriedly, as though I had expected him to disappear. Я поспешно стал разыскивать Джима, словно ждал, что он исчезнет.
He was very still-but he was there. Нет, он сидел на своем месте неподвижный.
He sat pink and fair and extremely attentive. Он сидел, розовый, белокурый и очень внимательный.
"Therefore, . . ." began the voice emphatically. "Поэтому..." - выразительно начал голос.
He stared with parted lips, hanging upon the words of the man behind the desk. Джим, приоткрыв рот, ловил слова человека, сидевшего за столом.
These came out into the stillness wafted on the wind made by the punkahs, and I, watching for their effect upon him, caught only the fragments of official language. . . . Эти слова врывались в тишину, нарушаемую лишь вертящимися пунками, а я, следя за тем, какое они производят на него впечатление, улавливал только отрывочные фразы приговора.
"The Court . . . Gustav So-and-so . . . master . . . native of Germany . . . James So-and-so . . . mate . . . certificates cancelled." "Суд... Густав такой-то, шкипер... немец по происхождению... Джеймс такой-то... штурман... свидетельства аннулированы".
A silence fell. Наступило молчание.
The magistrate had dropped the paper, and, leaning sideways on the arm of his chair, began to talk with Brierly easily. Председатель положил бумагу, оперся о ручку кресла и спокойно стал разговаривать с Брайерли.
People started to move out; others were pushing in, and I also made for the door. Публика двинулась к выходу, я тоже направился к дверям.
Outside I stood still, and when Jim passed me on his way to the gate, I caught at his arm and detained him. Выйдя за дверь, я остановился, и, когда Джим проходил мимо меня, я поймал его за рукав и удержал.
The look he gave discomposed me, as though I had been responsible for his state he looked at me as if I had been the embodied evil of life. Взгляд, какой он бросил, расстроил меня, словно на мне лежала ответственность за его состояние: он посмотрел на меня так, будто я был воплощением зла.
"It's all over," I stammered. - Все кончено, - запинаясь, выговорил я.
"Yes," he said thickly. "And now let no man . . ." - Да, - сказал он хрипло. - И теперь пусть ни один человек...
He jerked his arm out of my grasp. Он рванулся и высвободил руку.
I watched his back as he went away. Я смотрел ему вслед.
It was a long street, and he remained in sight for some time. Улица была длинная, и я долго видел вдали его спину.
He walked rather slow, and straddling his legs a little, as if he had found it difficult to keep a straight line. Он шел медленно, широко расставляя ноги, словно ему трудно было идти по прямой линии.
Just before I lost him I fancied he staggered a bit. Перед тем как я потерял его из виду, мне показалось, что он пошатнулся.
'"Man overboard," said a deep voice behind me. - Человек за бортом! - раздался низкий голос за моей спиной.
Turning round, I saw a fellow I knew slightly, a West Australian; Chester was his name. Оглянувшись, я увидел Честера из Западной Австралии, с которым был немного знаком.
He, too, had been looking after Jim. Он также смотрел вслед Джиму.
He was a man with an immense girth of chest, a rugged, clean-shaved face of mahogany colour, and two blunt tufts of iron-grey, thick, wiry hairs on his upper lip. Это был человек с необъятно широкой грудью, грубым, гладко выбритым лицом цвета красного дерева и двумя жесткими пучками серых, толстых, как проволока, волос на верхней губе.
He had been pearler, wrecker, trader, whaler too, I believe; in his own words-anything and everything a man may be at sea, but a pirate. Он скупал жемчуг, приводил к берегу потерпевшие крушение суда, торговал, занимался, кажется, даже китобойным промыслом; по его словам, он испробовал все профессии, какие возможны на море, и не занимался только пиратством.
The Pacific, north and south, was his proper hunting-ground; but he had wandered so far afield looking for a cheap steamer to buy. Тихий океан на севере и на юге служил ему полем для охоты, но теперь он покинул свои владения в поисках дешевого парохода.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x