Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had come straight from Samarang, where I had loaded a cargo for Sydney: an utterly uninteresting bit of business,-what Charley here would call one of my rational transactions,-and in Samarang I had seen something of Jim. | Я только что вернулся из Самаранга, где взял груз в Сидней: в высшей степени скучное дело, которое вы, Чарли, назовете одной из моих разумных сделок, - а в Самаранге я видел Джима. |
He was then working for De Jongh, on my recommendation. | В то время он, по моей рекомендации, работал у Де Джонга. |
Water-clerk. | Служил морским клерком. |
"My representative afloat," as De Jongh called him. | "Мой представитель на море", - как называл его Де Джонг. |
You can't imagine a mode of life more barren of consolation, less capable of being invested with a spark of glamour-unless it be the business of an insurance canvasser. | Образ жизни, лишенный всякого очарования; пожалуй, с ним может сравниться только работа страхового агента. |
Little Bob Stanton-Charley here knew him well-had gone through that experience. | Маленький Боб Стэнтон - Чарли его знает -прошел через это испытание. |
The same who got drowned afterwards trying to save a lady's-maid in the Sephora disaster. | Тот самый Стэнтон, который впоследствии утонул, пытаясь спасти горничную при аварии "Сефоры". |
A case of collision on a hazy morning off the Spanish coast-you may remember. | Быть может, вы помните - в туманное утро произошло столкновение судов у испанского берега. |
All the passengers had been packed tidily into the boats and shoved clear of the ship, when Bob sheered alongside again and scrambled back on deck to fetch that girl. | Всех пассажиров своевременно усадили в шлюпки, и они уже отчалили от судна, когда Боб снова подплыл и вскарабкался на борт, чтобы забрать эту девушку. |
How she had been left behind I can't make out; anyhow, she had gone completely crazy-wouldn't leave the ship-held to the rail like grim death. | Непонятно, почему ее оставили; во всяком случае, она помешалась - не хотела покинуть судно, в отчаянии цеплялась за поручни. |
The wrestling-match could be seen plainly from the boats; but poor Bob was the shortest chief mate in the merchant service, and the woman stood five feet ten in her shoes and was as strong as a horse, I've been told. | Со шлюпок ясно видели завязавшуюся борьбу; но бедняга Боб был самым маленьким старшим помощником во всем торговом флоте, а мне говорили, что девушка была ростом пять футов десять дюймов и сильна, как лошадь. |
So it went on, pull devil, pull baker, the wretched girl screaming all the time, and Bob letting out a yell now and then to warn his boat to keep well clear of the ship. | Так шла борьба: он тянет ее, она - его; девушка все время визжала, а Боб орал, приказывая матросам своей шлюпки держаться подальше от судна. |
One of the hands told me, hiding a smile at the recollection, | Один из матросов рассказывал мне, скрывая улыбку, вызванную этим воспоминанием: |
"It was for all the world, sir, like a naughty youngster fighting with his mother." | - Похоже было на то, сэр, как капризный малыш сражается со своей мамашей. |
The same old chap said that | Тот же парень сообщил следующее: |
"At the last we could see that Mr. Stanton had given up hauling at the gal, and just stood by looking at her, watchful like. | - Наконец мы увидели, что мистер Стэнтон оставил девушку в покое, стоит подле и смотрит на нее. |
We thought afterwards he must've been reckoning that, maybe, the rush of water would tear her away from the rail by-and-by and give him a show to save her. | Как мы решили после, он, видно, думал, что волна вскоре оторвет ее от поручней и даст ему возможность ее спасти. |
We daren't come alongside for our life; and after a bit the old ship went down all on a sudden with a lurch to starboard-plop. | Мы не смели приблизиться к борту, а немного погодя старое судно сразу пошло ко дну: накренилось на правый борт и - хлоп! |
The suck in was something awful. | Ужасно быстро его затянуло. |
We never saw anything alive or dead come up." | Так никто и не всплыл на поверхность - ни живой, ни мертвый. |
Poor Bob's spell of shore-life had been one of the complications of a love affair, I believe. | Недолгая береговая жизнь бедного Боба, кажется, была вызвана каким-то осложнением в любовных делах. |
He fondly hoped he had done with the sea for ever, and made sure he had got hold of all the bliss on earth, but it came to canvassing in the end. | Он надеялся, что навсегда покончил с морем и овладел всеми благами земли, но потом все свелось к сбору страховых взносов. |
Some cousin of his in Liverpool put up to it. | Какой-то родственник в Ливерпуле устроил его на это место. |
He used to tell us his experiences in that line. | Частенько он рассказывал нам о своих испытаниях. |
He made us laugh till we cried, and, not altogether displeased at the effect, undersized and bearded to the waist like a gnome, he would tiptoe amongst us and say, | Мы хохотали до слез, а он, довольный эффектом, расхаживал на цыпочках, маленький и бородатый, как гном, и говорил: |
"It's all very well for you beggars to laugh, but my immortal soul was shrivelled down to the size of a parched pea after a week of that work." | - Хорошо вам, ребята, смеяться, но через неделю от такой работы моя бессмертная душа съежилась, как сухая горошина. |
I don't know how Jim's soul accommodated itself to the new conditions of his life-I was kept too busy in getting him something to do that would keep body and soul together-but I am pretty certain his adventurous fancy was suffering all the pangs of starvation. | Не знаю, как приспособилась к новым условиям жизни душа Джима - слишком я был занят тем, чтобы раздобыть ему работу, которая давала возможность существовать, - но я уверен в одном: его жажда приключений не была удовлетворена, и он испытывал жестокие муки. |
It had certainly nothing to feed upon in this new calling. | Это новое занятие не давало его фантазии никакой пищи. |
It was distressing to see him at it, though he tackled it with a stubborn serenity for which I must give him full credit. | Г рустно было на него смотреть, но следует отдать ему должное, - свое дело он исполнял упорно и невозмутимо. |
I kept my eye on his shabby plodding with a sort of notion that it was a punishment for the heroics of his fancy-an expiation for his craving after more glamour than he could carry. | Это жалкое усердие казалось мне карой за фантастический его героизм - искуплением его стремления к славе, которая была ему не по силам. |
He had loved too well to imagine himself a glorious racehorse, and now he was condemned to toil without honour like a costermonger's donkey. | Слишком нравилось ему воображать себя великолепной скаковой лошадью, а теперь он обречен был трудиться без славы, как осел уличного торговца. |
He did it very well. He shut himself in, put his head down, said never a word. | Он справлялся с этим прекрасно: замкнулся в себя, опустил голову, ни разу не пожаловался. |
Very well; very well indeed-except for certain fantastic and violent outbreaks, on the deplorable occasions when the irrepressible Patna case cropped up. | Все было бы хорошо, если бы не бурные вспышки, происходившие всякий раз, когда всплывало на поверхность злосчастное дело "Патны". |
Unfortunately that scandal of the Eastern seas would not die out. | К сожалению, этот скандал восточных морей не забывался. |
And this is the reason why I could never feel I had done with Jim for good. | Вот почему я все время чувствовал, что еще не покончил с Джимом. |
'I sat thinking of him after the French lieutenant had left, not, however, in connection with De Jongh's cool and gloomy backshop, where we had hurriedly shaken hands not very long ago, but as I had seen him years before in the last flickers of the candle, alone with me in the long gallery of the Malabar House, with the chill and the darkness of the night at his back. | Когда ушел французский лейтенант, я погрузился в размышления о Джиме; однако эти воспоминания не были вызваны последней нашей встречей в прохладной и мрачной конторе Де Джонга, где не так давно мы наспех обменялись рукопожатием, нет, я видел его таким, как несколько лет назад, когда мы были с ним вдвоем в длинной галерее отеля "Малабар"; тускло мерцала догоравшая свеча, а за его спиной стояла прохладная, темная ночь. |
The respectable sword of his country's law was suspended over his head. | Меч правосудия его родины навис над его головой. |
To-morrow-or was it to-day? (midnight had slipped by long before we parted)-the marble-faced police magistrate, after distributing fines and terms of imprisonment in the assault-and-battery case, would take up the awful weapon and smite his bowed neck. | Завтра - или сегодня, ибо полночь давно миновала, - председатель с мраморным лицом покончит с делом о нападении и избиении, определит размер штрафов и сроки тюремного заключения, а затем поднимет страшное оружие и ударит по его склоненной шее. |
Our communion in the night was uncommonly like a last vigil with a condemned man. | Наша беседа в ночи напоминала последнее бдение с осужденным человеком. |
He was guilty too. | И он был виновен. |
He was guilty-as I had told myself repeatedly, guilty and done for; nevertheless, I wished to spare him the mere detail of a formal execution. | Я повторял себе, что он виновен, - виновный и погибший человек. Тем не менее мне хотелось избавить его от пустой детали формального наказания. |
I don't pretend to explain the reasons of my desire-I don't think I could; but if you haven't got a sort of notion by this time, then I must have been very obscure in my narrative, or you too sleepy to seize upon the sense of my words. | Не стану объяснять причины, - не думаю, что я бы смог это сделать. Но если к этому времени вы не сумели понять причину, значит, рассказ мой был очень туманен, или вы слишком сонливы, чтобы вникнуть в смысл моих слов. |
I don't defend my morality. | Я не защищаю своих моральных устоев. |
There was no morality in the impulse which induced me to lay before him Brierly's plan of evasion-I may call it-in all its primitive simplicity. | Ничего морального не было в том импульсе, какой побудил меня открыть ему во всей примитивной простоте план бегства, задуманный Брайерли. |
There were the rupees-absolutely ready in my pocket and very much at his service. | И рупии имелись наготове - в моем кармане, и были к его услугам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать