Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There are no spoons missing, as far as I know," ran the first line; "I haven't been interested enough to inquire. "Насколько мне известно, столовые ложки не пропали, - так начиналось письмо. - Впрочем, я не поинтересовался об этом осведомиться.
He is gone, leaving on the breakfast-table a formal little note of apology, which is either silly or heartless. Он уехал, оставив на обеденном столе официальную записочку с извинениями, -записочку или очень глупую, или бессердечную.
Probably both-and it's all one to me. Быть может, и то и другое, - а мне нет никакого дела.
Allow me to say, lest you should have some more mysterious young men in reserve, that I have shut up shop, definitely and for ever. Разрешите вам сообщить, на случай, если у вас имеются в запасе еще какие-нибудь таинственные молодые люди, что я свою лавочку закрыл окончательно и навсегда.
This is the last eccentricity I shall be guilty of. Это последнее сумасбродство, в каком я повинен.
Do not imagine for a moment that I care a hang; but he is very much regretted at tennis-parties, and for my own sake I've told a plausible lie at the club. . . ." Не подумайте, что меня это задело, но на теннисных площадках очень о нем сожалеют, и я, в своих же интересах, придумал правдоподобное объяснение и сообщил в клубе..."
I flung the letter aside and started looking through the batch on my table, till I came upon Jim's handwriting. Я отбросил листок в сторону и стал разбирать кучу писем на своем столе, пока не наткнулся на почерк Джима.
Would you believe it? Можете вы этому поверить?
One chance in a hundred! Один шанс из сотни.
But it is always that hundredth chance! Но всегда подвертывается этот сотый шанс.
That little second engineer of the Patna had turned up in a more or less destitute state, and got a temporary job of looking after the machinery of the mill. Вынырнул в более или менее жалком состоянии маленький второй механик с "Патны" и получил временную работу на рисовой фабрике - ему поручили смотреть за машинами.
"I couldn't stand the familiarity of the little beast," Jim wrote from a seaport seven hundred miles south of the place where he should have been in clover. "I am now for the time with Egstrom & Blake, ship-chandlers, as their-well-runner, to call the thing by its right name. "Я не мог вынести фамильярность этой скотины, -писал Джим из морского порта, отстоящего на семьсот миль к югу от того места, где он мог кататься как сыр в масле. - Сейчас я поступил к Эгштрему и Блэку - судовым поставщикам: временно служу у них - ну, скажем, курьером, если называть вещи их именами.
For reference I gave them your name, which they know of course, and if you could write a word in my favour it would be a permanent employment." Я сослался на вас - это была моя рекомендация: вас они, конечно, знают, и если вы можете написать словечко в мою пользу, место останется за мной".
I was utterly crushed under the ruins of my castle, but of course I wrote as desired. Я был придавлен развалинами своего замка, но, конечно, исполнил его просьбу и написал.
Before the end of the year my new charter took me that way, and I had an opportunity of seeing him. В конце года мне пришлось отправиться в те края, и там я имел случай с ним повидаться.
'He was still with Egstrom & Blake, and we met in what they called "our parlour" opening out of the store. Он все еще служил у Эгштрема и Блэка, и мы встретились в комнате, которую они называли "наша приемная".
He had that moment come in from boarding a ship, and confronted me head down, ready for a tussle. Комната сообщалась с лавкой. Джим только что вернулся с судна и, увидев меня, опустил голову, готовясь к стычке.
"What have you got to say for yourself?" I began as soon as we had shaken hands. - Что вы имеете сказать в свое оправдание? -начал я, как только мы обменялись рукопожатием.
"What I wrote you-nothing more," he said stubbornly. - То, что я вам писал, - ничего больше, - упрямо сказал он.
"Did the fellow blab-or what?" I asked. - Парень начал болтать? - спросил я.
He looked up at me with a troubled smile. Он взглянул на меня, смущенно улыбаясь.
"Oh, no! - О нет!
He didn't. Он не болтал.
He made it a kind of confidential business between us. Он держал себя так, словно нас связывает какая-то тайна.
He was most damnably mysterious whenever I came over to the mill; he would wink at me in a respectful manner-as much as to say Напускал на себя чертовски таинственный вид всякий раз, как я приходил на фабрику; подмигивал мне почтительно, как будто хотел сказать:
'We know what we know.' "Мы-то с вами знаем".
Infernally fawning and familiar-and that sort of thing!! Гнусно подлизывался, фамильярничал...
He threw himself into a chair and stared down his legs. Он бросился на стул и уставился на свои ноги.
"One day we happened to be alone and the fellow had the cheek to say, - Как-то раз мы остались вдвоем, и парень осмелился сказать:
'Well, Mr. James'-I was called Mr. James there as if I had been the son-'here we are together once more. "Ну, мистер Джеймс, - меня называли там мистером Джеймсом, словно я был сын хозяина. -Ну, мистер Джеймс, вот мы опять вместе.
This is better than the old ship-ain't it?' . . . Здесь лучше, чем на старом судне, правда?"
Wasn't it appalling, eh? Не возмутительно ли это?
I looked at him, and he put on a knowing air. Я посмотрел на него, а он сделал глубокомысленную мину.
'Don't you be uneasy, sir,' he says. Не беспокойтесь, сэр, говорит.
'I know a gentleman when I see one, and I know how a gentleman feels. Я сразу могу узнать джентльмена и понимаю, как должен себя чувствовать джентльмен.
I hope, though, you will be keeping me on this job. Надеюсь все же, что вы оставите за мной это место.
I had a hard time of it too, along of that rotten old Patna racket.' Мне тоже туго пришлось из-за скандала с этой проклятой старой "Патной".
Jove! It was awful. Это было ужасно.
I don't know what I should have said or done if I had not just then heard Mr. Denver calling me in the passage. Не знаю, что бы я сказал или сделал, если бы в это время не услышал голоса мистера Дэнвера, звавшего меня из коридора.
It was tiffin-time, and we walked together across the yard and through the garden to the bungalow. Был час завтрака. Мы вместе с мистером Дэнвером прошли через двор и сад к бенгало.
He began to chaff me in his kindly way . . . I believe he liked me . . ." Он начал, по своему обыкновению, ласково подтрунивать надо мной... Кажется, он ко мне привязался...
' Jim was silent for a while. Джим минутку помолчал.
' "I know he liked me. - Да, я знаю - он ко мне привязался.
That's what made it so hard. Вот почему мне было так тяжело.
Such a splendid man! . . . И такой чудесный человек!
That morning he slipped his hand under my arm. . . . He, too, was familiar with me." В то утро он взял меня под руку... Он тоже был со мной фамильярен.
He burst into a short laugh, and dropped his chin on his breast. Джим отрывисто рассмеялся и опустил голову.
"Pah! When I remembered how that mean little beast had been talking to me," he began suddenly in a vibrating voice, "I couldn't bear to think of myself . .. I suppose you know . . ." - Когда я вспомнил, как эта гнусная скотина со мной разговаривала, - начал он вдруг дрожащим голосом, - мне невыносимо было думать о себе... Вы понимаете?
I nodded. . . . Я кивнул головой.
"More like a father," he cried; his voice sank. "I would have had to tell him. - Ведь он относился ко мне скорее как отец! -воскликнул он, и голос его оборвался. - Мне пришлось бы ему сказать.
I couldn't let it go on-could I?" Я не мог это так оставить, не правда ли?
"Well?" I murmured, after waiting a while. - Ну и что же? - прошептал я немного погодя.
"I preferred to go," he said slowly; "this thing must be buried." - Я предпочел уйти, - медленно сказал он, - это дело нужно похоронить.
'We could hear in the shop Blake upbraiding Egstrom in an abusive, strained voice. Из лавки доносился сварливый, напряженный голос Блэка, ругавшего Эгштрема.
They had been associated for many years, and every day from the moment the doors were opened to the last minute before closing, Blake, a little man with sleek, jetty hair and unhappy, beady eyes, could be heard rowing his partner incessantly with a sort of scathing and plaintive fury. Много лет они вместе вели дело, и каждый день, с того момента как раскрывались двери и до последней минуты перед закрытием, Блэк, маленький человечек с прилизанными черными волосами и грустными глазами-бусинками, бранился неустанно, въедливо, с каким-то плаксивым бешенством.
The sound of that everlasting scolding was part of the place like the other fixtures; even strangers would very soon come to disregard it completely unless it be perhaps to mutter Эта вечная ругань была явлением самым обычным в их конторе; даже посетители очень скоро переставали обращать на нее внимание и лишь изредка бормотали:
"Nuisance," or to get up suddenly and shut the door of the "parlour." "Вот надоело!" - или вскакивали и закрывали дверь приемной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x