Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There are no spoons missing, as far as I know," ran the first line; "I haven't been interested enough to inquire. | "Насколько мне известно, столовые ложки не пропали, - так начиналось письмо. - Впрочем, я не поинтересовался об этом осведомиться. |
He is gone, leaving on the breakfast-table a formal little note of apology, which is either silly or heartless. | Он уехал, оставив на обеденном столе официальную записочку с извинениями, -записочку или очень глупую, или бессердечную. |
Probably both-and it's all one to me. | Быть может, и то и другое, - а мне нет никакого дела. |
Allow me to say, lest you should have some more mysterious young men in reserve, that I have shut up shop, definitely and for ever. | Разрешите вам сообщить, на случай, если у вас имеются в запасе еще какие-нибудь таинственные молодые люди, что я свою лавочку закрыл окончательно и навсегда. |
This is the last eccentricity I shall be guilty of. | Это последнее сумасбродство, в каком я повинен. |
Do not imagine for a moment that I care a hang; but he is very much regretted at tennis-parties, and for my own sake I've told a plausible lie at the club. . . ." | Не подумайте, что меня это задело, но на теннисных площадках очень о нем сожалеют, и я, в своих же интересах, придумал правдоподобное объяснение и сообщил в клубе..." |
I flung the letter aside and started looking through the batch on my table, till I came upon Jim's handwriting. | Я отбросил листок в сторону и стал разбирать кучу писем на своем столе, пока не наткнулся на почерк Джима. |
Would you believe it? | Можете вы этому поверить? |
One chance in a hundred! | Один шанс из сотни. |
But it is always that hundredth chance! | Но всегда подвертывается этот сотый шанс. |
That little second engineer of the Patna had turned up in a more or less destitute state, and got a temporary job of looking after the machinery of the mill. | Вынырнул в более или менее жалком состоянии маленький второй механик с "Патны" и получил временную работу на рисовой фабрике - ему поручили смотреть за машинами. |
"I couldn't stand the familiarity of the little beast," Jim wrote from a seaport seven hundred miles south of the place where he should have been in clover. "I am now for the time with Egstrom & Blake, ship-chandlers, as their-well-runner, to call the thing by its right name. | "Я не мог вынести фамильярность этой скотины, -писал Джим из морского порта, отстоящего на семьсот миль к югу от того места, где он мог кататься как сыр в масле. - Сейчас я поступил к Эгштрему и Блэку - судовым поставщикам: временно служу у них - ну, скажем, курьером, если называть вещи их именами. |
For reference I gave them your name, which they know of course, and if you could write a word in my favour it would be a permanent employment." | Я сослался на вас - это была моя рекомендация: вас они, конечно, знают, и если вы можете написать словечко в мою пользу, место останется за мной". |
I was utterly crushed under the ruins of my castle, but of course I wrote as desired. | Я был придавлен развалинами своего замка, но, конечно, исполнил его просьбу и написал. |
Before the end of the year my new charter took me that way, and I had an opportunity of seeing him. | В конце года мне пришлось отправиться в те края, и там я имел случай с ним повидаться. |
'He was still with Egstrom & Blake, and we met in what they called "our parlour" opening out of the store. | Он все еще служил у Эгштрема и Блэка, и мы встретились в комнате, которую они называли "наша приемная". |
He had that moment come in from boarding a ship, and confronted me head down, ready for a tussle. | Комната сообщалась с лавкой. Джим только что вернулся с судна и, увидев меня, опустил голову, готовясь к стычке. |
"What have you got to say for yourself?" I began as soon as we had shaken hands. | - Что вы имеете сказать в свое оправдание? -начал я, как только мы обменялись рукопожатием. |
"What I wrote you-nothing more," he said stubbornly. | - То, что я вам писал, - ничего больше, - упрямо сказал он. |
"Did the fellow blab-or what?" I asked. | - Парень начал болтать? - спросил я. |
He looked up at me with a troubled smile. | Он взглянул на меня, смущенно улыбаясь. |
"Oh, no! | - О нет! |
He didn't. | Он не болтал. |
He made it a kind of confidential business between us. | Он держал себя так, словно нас связывает какая-то тайна. |
He was most damnably mysterious whenever I came over to the mill; he would wink at me in a respectful manner-as much as to say | Напускал на себя чертовски таинственный вид всякий раз, как я приходил на фабрику; подмигивал мне почтительно, как будто хотел сказать: |
'We know what we know.' | "Мы-то с вами знаем". |
Infernally fawning and familiar-and that sort of thing!! | Гнусно подлизывался, фамильярничал... |
He threw himself into a chair and stared down his legs. | Он бросился на стул и уставился на свои ноги. |
"One day we happened to be alone and the fellow had the cheek to say, | - Как-то раз мы остались вдвоем, и парень осмелился сказать: |
'Well, Mr. James'-I was called Mr. James there as if I had been the son-'here we are together once more. | "Ну, мистер Джеймс, - меня называли там мистером Джеймсом, словно я был сын хозяина. -Ну, мистер Джеймс, вот мы опять вместе. |
This is better than the old ship-ain't it?' . . . | Здесь лучше, чем на старом судне, правда?" |
Wasn't it appalling, eh? | Не возмутительно ли это? |
I looked at him, and he put on a knowing air. | Я посмотрел на него, а он сделал глубокомысленную мину. |
'Don't you be uneasy, sir,' he says. | Не беспокойтесь, сэр, говорит. |
'I know a gentleman when I see one, and I know how a gentleman feels. | Я сразу могу узнать джентльмена и понимаю, как должен себя чувствовать джентльмен. |
I hope, though, you will be keeping me on this job. | Надеюсь все же, что вы оставите за мной это место. |
I had a hard time of it too, along of that rotten old Patna racket.' | Мне тоже туго пришлось из-за скандала с этой проклятой старой "Патной". |
Jove! It was awful. | Это было ужасно. |
I don't know what I should have said or done if I had not just then heard Mr. Denver calling me in the passage. | Не знаю, что бы я сказал или сделал, если бы в это время не услышал голоса мистера Дэнвера, звавшего меня из коридора. |
It was tiffin-time, and we walked together across the yard and through the garden to the bungalow. | Был час завтрака. Мы вместе с мистером Дэнвером прошли через двор и сад к бенгало. |
He began to chaff me in his kindly way . . . I believe he liked me . . ." | Он начал, по своему обыкновению, ласково подтрунивать надо мной... Кажется, он ко мне привязался... |
' Jim was silent for a while. | Джим минутку помолчал. |
' "I know he liked me. | - Да, я знаю - он ко мне привязался. |
That's what made it so hard. | Вот почему мне было так тяжело. |
Such a splendid man! . . . | И такой чудесный человек! |
That morning he slipped his hand under my arm. . . . He, too, was familiar with me." | В то утро он взял меня под руку... Он тоже был со мной фамильярен. |
He burst into a short laugh, and dropped his chin on his breast. | Джим отрывисто рассмеялся и опустил голову. |
"Pah! When I remembered how that mean little beast had been talking to me," he began suddenly in a vibrating voice, "I couldn't bear to think of myself . .. I suppose you know . . ." | - Когда я вспомнил, как эта гнусная скотина со мной разговаривала, - начал он вдруг дрожащим голосом, - мне невыносимо было думать о себе... Вы понимаете? |
I nodded. . . . | Я кивнул головой. |
"More like a father," he cried; his voice sank. "I would have had to tell him. | - Ведь он относился ко мне скорее как отец! -воскликнул он, и голос его оборвался. - Мне пришлось бы ему сказать. |
I couldn't let it go on-could I?" | Я не мог это так оставить, не правда ли? |
"Well?" I murmured, after waiting a while. | - Ну и что же? - прошептал я немного погодя. |
"I preferred to go," he said slowly; "this thing must be buried." | - Я предпочел уйти, - медленно сказал он, - это дело нужно похоронить. |
'We could hear in the shop Blake upbraiding Egstrom in an abusive, strained voice. | Из лавки доносился сварливый, напряженный голос Блэка, ругавшего Эгштрема. |
They had been associated for many years, and every day from the moment the doors were opened to the last minute before closing, Blake, a little man with sleek, jetty hair and unhappy, beady eyes, could be heard rowing his partner incessantly with a sort of scathing and plaintive fury. | Много лет они вместе вели дело, и каждый день, с того момента как раскрывались двери и до последней минуты перед закрытием, Блэк, маленький человечек с прилизанными черными волосами и грустными глазами-бусинками, бранился неустанно, въедливо, с каким-то плаксивым бешенством. |
The sound of that everlasting scolding was part of the place like the other fixtures; even strangers would very soon come to disregard it completely unless it be perhaps to mutter | Эта вечная ругань была явлением самым обычным в их конторе; даже посетители очень скоро переставали обращать на нее внимание и лишь изредка бормотали: |
"Nuisance," or to get up suddenly and shut the door of the "parlour." | "Вот надоело!" - или вскакивали и закрывали дверь приемной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать