Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Skunks!' says I, 'of course, Captain O'Brien, and I wouldn't care to have them here myself, so you're quite safe in this room, Captain O'Brien. "Негодяи! Ну, конечно, капитан О'Брайн, мне бы самому не хотелось видеть их здесь, так что в этой комнате вы находитесь в полной безопасности.
Have a little something cool to drink.' Не хотите ли выпить чего-нибудь прохладительного?"
'Dam' your drink, Egstrom,' says he, with a twinkle in his eye; 'when I want a drink I will shout for it. "К черту ваше прохладительное, Эгштрем!" -кричит он, сверкая глазами. - Если я захочу пить, я и сам потребую.
I am going to quit. Нужно отсюда уходить.
It stinks here now.' Воздух здесь сейчас скверный".
At this all the others burst out laughing, and out they go after the old man. Тут все не выдержали - расхохотались и один за другим последовали за стариком.
And then, sir, that blasted Jim he puts down the sandwich he had in his hand and walks round the table to me; there was his glass of beer poured out quite full. И вот, сэр, этот проклятый Джим кладет сандвич, который он держал в руке, обходит стол и направляется ко мне; его стакан с пивом стоит нетронутый.
' I am off,' he says-just like this. "Я ухожу", - говорит - и больше ни слова.
'It isn't half-past one yet,' says I; 'you might snatch a smoke first.' "Еще нет и половины второго, - говорю я, -можете урвать минутку и покурить".
I thought he meant it was time for him to go down to his work. Я думал, он говорит, что пора ему отправляться на работу.
When I understood what he was up to, my arms fell-so! Когда же я понял, что он задумал, тут у меня руки так и опустились.
Can't get a man like that every day, you know, sir; a regular devil for sailing a boat; ready to go out miles to sea to meet ships in any sort of weather. Знаете ли, не всякий день повстречаешь такого человека; парусной лодкой управлял, как черт; готов был в любую погоду выходить в море навстречу судам.
More than once a captain would come in here full of it, and the first thing he would say would be, Не раз, бывало, какой-нибудь капитан зайдет сюда и первым делом говорит:
'That's a reckless sort of a lunatic you've got for water-clerk, Egstrom. "Где вы это раздобыли такого морского агента, Эгштрем? Сумасшедший сорви-голова!
I was feeling my way in at daylight under short canvas when there comes flying out of the mist right under my forefoot a boat half under water, sprays going over the mast-head, two frightened niggers on the bottom boards, a yelling fiend at the tiller. На рассвете я еле-еле нащупывал дорогу, как вдруг, смотрю, летит из тумана прямо мне под ноги лодка, полузалитая водой. Брызги перелетают через мачту, два перепуганных туземца сидят на дне шлюпки, а какой-то черт у румпеля орет:
Hey! hey! "Эй! Эй!
Ship ahoy! ahoy! Судно! Алло!
Captain! Капитан!
Hey! hey! Эй! Эй!
Egstrom & Blake's man first to speak to you! Агент Эгштрема и Блэка первым говорит с вами!
Hey! hey! Эй! Эй!
Egstrom & Blake! Эгштрем и Блэк.
Hallo! hey! whoop! Алло! Эй!"
Kick the niggers-out reefs-a squall on at the time-shoots ahead whooping and yelling to me to make sail and he would give me a lead in-more like a demon than a man. Расталкивает туземцев, кричит во все горло, позади рифы, налетает шквал, а он орет мне, чтобы я ставил паруса, он введет меня в гавань. Не человек, а черт.
Never saw a boat handled like that in all my life. Никогда в жизни не видал, чтобы так обращались со шлюпкой.
Couldn't have been drunk-was he? И ведь не пьян, а?
Such a quiet, soft-spoken chap too-blush like a girl when he came on board. . . .' А когда поднимется на борт, - вижу, такой тихий, вежливый парень... и краснеет, как девушка..."
I tell you, Captain Marlow, nobody had a chance against us with a strange ship when Jim was out. Г оворю вам, капитан Морлоу, когда Джим выходил в море навстречу незнакомому судну, никто не мог с нами соперничать.
The other ship-chandlers just kept their old customers, and . . ." Остальным поставщикам только и оставалось, что удерживать старых покупателей, и...
'Egstrom appeared overcome with emotion. Эгштрем, видимо, был сильно расстроен.
'"Why, sir-it seemed as though he wouldn't mind going a hundred miles out to sea in an old shoe to nab a ship for the firm. - Да, сэр. Похоже было на то, что он готов отправиться в море за сто миль в старой калоше, чтобы заполучить судно для фирмы.
If the business had been his own and all to make yet, he couldn't have done more in that way. And now . . . all at once . . . like this! Если бы фирма принадлежала ему и нужно было ее еще на ноги поставить, он и то не мог бы сделать большего... А теперь вдруг... совсем неожиданно.
Thinks I to myself: Вот я и подумал:
'Oho! a rise in the screw-that's the trouble-is it?' "Ого! Хочет прибавки жалованья... вот в чем тут дело".
'All right,' says I, 'no need of all that fuss with me, Jimmy. "Ладно, - говорю я, - незачем поднимать шум, Джимми.
Just mention your figure. Скажите - сколько вы хотите.
Anything in reason.' Всякое разумное требование будет удовлетворено".
He looks at me as if he wanted to swallow something that stuck in his throat. Он поглядел на меня так, словно старался проглотить что-то застрявшее у него в горле.
' I can't stop with you.' "Я не могу оставаться у вас".
' What's that blooming joke?' I asks. "Что за дурацкая шутка?" - спрашиваю я.
He shakes his head, and I could see in his eye he was as good as gone already, sir. Он покачал головой, а я по глазам его увидел, что он как будто уже ушел.
So I turned to him and slanged him till all was blue. Тут я на него накинулся и стал ругать.
'What is it you're running away from?' I asks. 'Who has been getting at you? "От кого это вы бежите? - спрашиваю. - Кто вам пришелся не по вкусу?
What scared you? Что вас задело?
You haven't as much sense as a rat; they don't clear out from a good ship. Да у вас ума меньше, чем у крысы, - крыса и та не побежит с хорошего судна.
Where do you expect to get a better berth?-you this and you that.' Где вы думаете получить лучшее место, такой-сякой?"
I made him look sick, I can tell you. Уверяю вас, я его здорово отделал.
' This business ain't going to sink,' says I. "Эта фирма не потонет", - говорю.
He gave a big jump. А он вдруг как подскочит.
'Good-bye,' he says, nodding at me like a lord; 'you ain't half a bad chap, Egstrom. "Прощайте, - говорит и кивает мне головой, словно какой-нибудь лорд, - вы не плохой парень, Эгштрем.
I give you my word that if you knew my reasons you wouldn't care to keep me.' Даю вам слово, если бы вы знали причину, вы бы не стали меня задерживать".
'That's the biggest lie you ever told in your life,' saysI; "Это, - говорю, - дурацкая ложь.
' I know my own mind.' Я знаю, чего хочу".
He made me so mad that I had to laugh. Он так меня взбесил, что я даже расхохотался.
'Can't you really stop long enough to drink this glass of beer here, you funny beggar, you?' "Неужели не можете подождать хоть минутку, чтобы выпить этот стакан пива, чудак человек?"
I don't know what came over him; he didn't seem able to find the door; something comical, I can tell you, captain. Не знаю, что это на него нашло; он как будто дверь едва мог найти; уверяю вас, капитан, забавное было зрелище.
I drank the beer myself. Я сам выпил его пиво.
'Well, if you're in such a hurry, here's luck to you in your own drink,' says I; 'only, you mark my words, if you keep up this game you'll very soon find that the earth ain't big enough to hold you-that's all.' "Ну уж коли вы так спешите, пью за ваше здоровье из вашего же стакана, - сказал я ему. -Только попомните мои слова: если будете продолжать эту игру, вы скоро убедитесь, что земля для вас слишком мала, - вот и все".
He gave me one black look, and out he rushed with a face fit to scare little children." Он бросил на меня мрачный взгляд и выбежал из комнаты, а лицо у него было такое, что хоть ребят пугай.
'Egstrom snorted bitterly, and combed one auburn whisker with knotty fingers. Эгштрем с горечью фыркнул и расчесал узловатыми пальцами белокурые бакенбарды.
"Haven't been able to get a man that was any good since. - С тех пор так и не могу найти порядочного человека.
It's nothing but worry, worry, worry in business. Одни неприятности.
And where might you have come across him, captain, if it's fair to ask?" А разрешите спросить, капитан, как это вы на него наткнулись?
'"He was the mate of the Patna that voyage," I said, feeling that I owed some explanation. - Он был штурманом на "Патне" в то плавание, -сказал я, чувствуя, что обязан дать какое-то объяснение.
For a time Egstrom remained very still, with his fingers plunged in the hair at the side of his face, and then exploded. С минуту Эгштрем сидел неподвижно, запустив пальцы в бакенбарду, а потом разразился:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x