Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Skunks!' says I, 'of course, Captain O'Brien, and I wouldn't care to have them here myself, so you're quite safe in this room, Captain O'Brien. | "Негодяи! Ну, конечно, капитан О'Брайн, мне бы самому не хотелось видеть их здесь, так что в этой комнате вы находитесь в полной безопасности. |
Have a little something cool to drink.' | Не хотите ли выпить чего-нибудь прохладительного?" |
'Dam' your drink, Egstrom,' says he, with a twinkle in his eye; 'when I want a drink I will shout for it. | "К черту ваше прохладительное, Эгштрем!" -кричит он, сверкая глазами. - Если я захочу пить, я и сам потребую. |
I am going to quit. | Нужно отсюда уходить. |
It stinks here now.' | Воздух здесь сейчас скверный". |
At this all the others burst out laughing, and out they go after the old man. | Тут все не выдержали - расхохотались и один за другим последовали за стариком. |
And then, sir, that blasted Jim he puts down the sandwich he had in his hand and walks round the table to me; there was his glass of beer poured out quite full. | И вот, сэр, этот проклятый Джим кладет сандвич, который он держал в руке, обходит стол и направляется ко мне; его стакан с пивом стоит нетронутый. |
' I am off,' he says-just like this. | "Я ухожу", - говорит - и больше ни слова. |
'It isn't half-past one yet,' says I; 'you might snatch a smoke first.' | "Еще нет и половины второго, - говорю я, -можете урвать минутку и покурить". |
I thought he meant it was time for him to go down to his work. | Я думал, он говорит, что пора ему отправляться на работу. |
When I understood what he was up to, my arms fell-so! | Когда же я понял, что он задумал, тут у меня руки так и опустились. |
Can't get a man like that every day, you know, sir; a regular devil for sailing a boat; ready to go out miles to sea to meet ships in any sort of weather. | Знаете ли, не всякий день повстречаешь такого человека; парусной лодкой управлял, как черт; готов был в любую погоду выходить в море навстречу судам. |
More than once a captain would come in here full of it, and the first thing he would say would be, | Не раз, бывало, какой-нибудь капитан зайдет сюда и первым делом говорит: |
'That's a reckless sort of a lunatic you've got for water-clerk, Egstrom. | "Где вы это раздобыли такого морского агента, Эгштрем? Сумасшедший сорви-голова! |
I was feeling my way in at daylight under short canvas when there comes flying out of the mist right under my forefoot a boat half under water, sprays going over the mast-head, two frightened niggers on the bottom boards, a yelling fiend at the tiller. | На рассвете я еле-еле нащупывал дорогу, как вдруг, смотрю, летит из тумана прямо мне под ноги лодка, полузалитая водой. Брызги перелетают через мачту, два перепуганных туземца сидят на дне шлюпки, а какой-то черт у румпеля орет: |
Hey! hey! | "Эй! Эй! |
Ship ahoy! ahoy! | Судно! Алло! |
Captain! | Капитан! |
Hey! hey! | Эй! Эй! |
Egstrom & Blake's man first to speak to you! | Агент Эгштрема и Блэка первым говорит с вами! |
Hey! hey! | Эй! Эй! |
Egstrom & Blake! | Эгштрем и Блэк. |
Hallo! hey! whoop! | Алло! Эй!" |
Kick the niggers-out reefs-a squall on at the time-shoots ahead whooping and yelling to me to make sail and he would give me a lead in-more like a demon than a man. | Расталкивает туземцев, кричит во все горло, позади рифы, налетает шквал, а он орет мне, чтобы я ставил паруса, он введет меня в гавань. Не человек, а черт. |
Never saw a boat handled like that in all my life. | Никогда в жизни не видал, чтобы так обращались со шлюпкой. |
Couldn't have been drunk-was he? | И ведь не пьян, а? |
Such a quiet, soft-spoken chap too-blush like a girl when he came on board. . . .' | А когда поднимется на борт, - вижу, такой тихий, вежливый парень... и краснеет, как девушка..." |
I tell you, Captain Marlow, nobody had a chance against us with a strange ship when Jim was out. | Г оворю вам, капитан Морлоу, когда Джим выходил в море навстречу незнакомому судну, никто не мог с нами соперничать. |
The other ship-chandlers just kept their old customers, and . . ." | Остальным поставщикам только и оставалось, что удерживать старых покупателей, и... |
'Egstrom appeared overcome with emotion. | Эгштрем, видимо, был сильно расстроен. |
'"Why, sir-it seemed as though he wouldn't mind going a hundred miles out to sea in an old shoe to nab a ship for the firm. | - Да, сэр. Похоже было на то, что он готов отправиться в море за сто миль в старой калоше, чтобы заполучить судно для фирмы. |
If the business had been his own and all to make yet, he couldn't have done more in that way. And now . . . all at once . . . like this! | Если бы фирма принадлежала ему и нужно было ее еще на ноги поставить, он и то не мог бы сделать большего... А теперь вдруг... совсем неожиданно. |
Thinks I to myself: | Вот я и подумал: |
'Oho! a rise in the screw-that's the trouble-is it?' | "Ого! Хочет прибавки жалованья... вот в чем тут дело". |
'All right,' says I, 'no need of all that fuss with me, Jimmy. | "Ладно, - говорю я, - незачем поднимать шум, Джимми. |
Just mention your figure. | Скажите - сколько вы хотите. |
Anything in reason.' | Всякое разумное требование будет удовлетворено". |
He looks at me as if he wanted to swallow something that stuck in his throat. | Он поглядел на меня так, словно старался проглотить что-то застрявшее у него в горле. |
' I can't stop with you.' | "Я не могу оставаться у вас". |
' What's that blooming joke?' I asks. | "Что за дурацкая шутка?" - спрашиваю я. |
He shakes his head, and I could see in his eye he was as good as gone already, sir. | Он покачал головой, а я по глазам его увидел, что он как будто уже ушел. |
So I turned to him and slanged him till all was blue. | Тут я на него накинулся и стал ругать. |
'What is it you're running away from?' I asks. 'Who has been getting at you? | "От кого это вы бежите? - спрашиваю. - Кто вам пришелся не по вкусу? |
What scared you? | Что вас задело? |
You haven't as much sense as a rat; they don't clear out from a good ship. | Да у вас ума меньше, чем у крысы, - крыса и та не побежит с хорошего судна. |
Where do you expect to get a better berth?-you this and you that.' | Где вы думаете получить лучшее место, такой-сякой?" |
I made him look sick, I can tell you. | Уверяю вас, я его здорово отделал. |
' This business ain't going to sink,' says I. | "Эта фирма не потонет", - говорю. |
He gave a big jump. | А он вдруг как подскочит. |
'Good-bye,' he says, nodding at me like a lord; 'you ain't half a bad chap, Egstrom. | "Прощайте, - говорит и кивает мне головой, словно какой-нибудь лорд, - вы не плохой парень, Эгштрем. |
I give you my word that if you knew my reasons you wouldn't care to keep me.' | Даю вам слово, если бы вы знали причину, вы бы не стали меня задерживать". |
'That's the biggest lie you ever told in your life,' saysI; | "Это, - говорю, - дурацкая ложь. |
' I know my own mind.' | Я знаю, чего хочу". |
He made me so mad that I had to laugh. | Он так меня взбесил, что я даже расхохотался. |
'Can't you really stop long enough to drink this glass of beer here, you funny beggar, you?' | "Неужели не можете подождать хоть минутку, чтобы выпить этот стакан пива, чудак человек?" |
I don't know what came over him; he didn't seem able to find the door; something comical, I can tell you, captain. | Не знаю, что это на него нашло; он как будто дверь едва мог найти; уверяю вас, капитан, забавное было зрелище. |
I drank the beer myself. | Я сам выпил его пиво. |
'Well, if you're in such a hurry, here's luck to you in your own drink,' says I; 'only, you mark my words, if you keep up this game you'll very soon find that the earth ain't big enough to hold you-that's all.' | "Ну уж коли вы так спешите, пью за ваше здоровье из вашего же стакана, - сказал я ему. -Только попомните мои слова: если будете продолжать эту игру, вы скоро убедитесь, что земля для вас слишком мала, - вот и все". |
He gave me one black look, and out he rushed with a face fit to scare little children." | Он бросил на меня мрачный взгляд и выбежал из комнаты, а лицо у него было такое, что хоть ребят пугай. |
'Egstrom snorted bitterly, and combed one auburn whisker with knotty fingers. | Эгштрем с горечью фыркнул и расчесал узловатыми пальцами белокурые бакенбарды. |
"Haven't been able to get a man that was any good since. | - С тех пор так и не могу найти порядочного человека. |
It's nothing but worry, worry, worry in business. | Одни неприятности. |
And where might you have come across him, captain, if it's fair to ask?" | А разрешите спросить, капитан, как это вы на него наткнулись? |
'"He was the mate of the Patna that voyage," I said, feeling that I owed some explanation. | - Он был штурманом на "Патне" в то плавание, -сказал я, чувствуя, что обязан дать какое-то объяснение. |
For a time Egstrom remained very still, with his fingers plunged in the hair at the side of his face, and then exploded. | С минуту Эгштрем сидел неподвижно, запустив пальцы в бакенбарду, а потом разразился: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать