Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was universally condemned for the brutal violence, so unbecoming a man in his delicate position; some maintained he had been disgracefully drunk at the time; others criticised his want of tact. | Его единогласно осуждали за зверское насилие, столь неподобающее человеку в его щекотливом положении; одни утверждали, что он был в то время вдрызг пьян; другие ставили ему на вид отсутствие такта. |
Even Schomberg was very much annoyed. | Даже Шомберг был сильно раздражен. |
"He is a very nice young man," he said argumentatively to me, "but the lieutenant is a first-rate fellow too. | - Он очень славный молодой человек, - говорил мне хозяин отеля, - но и лейтенант - молодчина парень. |
He dines every night at my table d'hote, you know. | Он, знаете ли, каждый день обедает за моим табльдотом. |
And there's a billiard-cue broken. | И кий сломан. |
I can't allow that. | Этого я не могу допустить. |
First thing this morning I went over with my apologies to the lieutenant, and I think I've made it all right for myself; but only think, captain, if everybody started such games! | Сегодня утром я первым делом пошел к лейтенанту извиняться и, кажется, уломал его. Но вы подумайте только, капитан, вдруг каждый начнет выкидывать такие штуки! |
Why, the man might have been drowned! | Ведь парень мог утонуть. |
And here I can't run out into the next street and buy a new cue. | А я не могу сбегать в соседнюю лавку и купить новый кий. |
I've got to write to Europe for them. | Мне приходится выписывать их из Европы. |
No, no! | Нет, нет! |
A temper like that won't do!" . . . | Такой характер ни к черту не годится!.. |
He was extremely sore on the subject. | Шомберг был сильно раздосадован. |
'This was the worst incident of all in his-his retreat. | То был самый печальный инцидент за время его... его изгнания. |
Nobody could deplore it more than myself; for if, as somebody said hearing him mentioned, | Никто не мог об этом сожалеть больше, чем сожалел я. |
"Oh yes! | И хотя кое-кто и говорил о Джиме: |
I know. | "О, да, я его знаю! |
He has knocked about a good deal out here," yet he had somehow avoided being battered and chipped in the process. | Он рыскал в этих краях", - но до сих пор ему удавалось избегать неприятных инцидентов. |
This last affair, however, made me seriously uneasy, because if his exquisite sensibilities were to go the length of involving him in pot-house shindies, he would lose his name of an inoffensive, if aggravating, fool, and acquire that of a common loafer. | Однако это последнее происшествие не на шутку меня встревожило, ибо, если чрезмерная чувствительность будет доводить его до трактирных драк, он потеряет свою репутацию безобидного, хотя и несносного безумца, и прослывет заурядным бродягой. |
For all my confidence in him I could not help reflecting that in such cases from the name to the thing itself is but a step. | Несмотря на все мое доверие к нему, я невольно думал, что в таких случаях от слова до дела один шаг. |
I suppose you will understand that by that time I could not think of washing my hands of him. | Полагаю, вы поймете, что к тому времени я уже не мог умыть руки. |
I took him away from Bankok in my ship, and we had a longish passage. | Я увез его из Бангкока на своем судне, и переезд был томителен для нас обоих. |
It was pitiful to see how he shrank within himself. | Грустно было смотреть, как он замкнулся в себе. |
A seaman, even if a mere passenger, takes an interest in a ship, and looks at the sea-life around him with the critical enjoyment of a painter, for instance, looking at another man's work. | Моряк, даже на положении простого пассажира, интересуется судном, критически и с удовольствием всматривается в окружающую его обстановку, так же как смотрит, например, художник на картину товарища. |
In every sense of the expression he is "on deck"; but my Jim, for the most part, skulked down below as though he had been a stowaway. | В прямом и переносном смысле слова, моряк всегда "на палубе", но мой Джим большей частью скрывался внизу, словно ехал на судне зайцем. |
He infected me so that I avoided speaking on professional matters, such as would suggest themselves naturally to two sailors during a passage. | Он на меня действовал так, что я избегал говорить на профессиональные темы, которые, естественно, возникают между двумя моряками во время плавания. |
For whole days we did not exchange a word; I felt extremely unwilling to give orders to my officers in his presence. | По целым дням мы не обменивались ни единым словом; в его присутствии я с большой неохотой отдавал распоряжения моим помощникам. |
Often, when alone with him on deck or in the cabin, we didn't know what to do with our eyes. | Часто, оставаясь вдвоем на палубе или в кают-компании, мы не знали, куда девать глаза. |
'I placed him with De Jongh, as you know, glad enough to dispose of him in any way, yet persuaded that his position was now growing intolerable. | Я поместил его, как вам известно, у Де Джонга, радуясь, что хоть как-нибудь его устроил; однако я был убежден в том, что положение его становится невыносимым. |
He had lost some of that elasticity which had enabled him to rebound back into his uncompromising position after every overthrow. | Он потерял ту гибкость, какая помогла ему занимать после каждого поражения независимую позицию. |
One day, coming ashore, I saw him standing on the quay; the water of the roadstead and the sea in the offing made one smooth ascending plane, and the outermost ships at anchor seemed to ride motionless in the sky. | Однажды, сойдя с корабля, я увидел его на набережной; воды рейда и моря на горизонте сливались воедино; суда, стоявшие на якоре за рейдом, казалось, неподвижно парили в небе. |
He was waiting for his boat, which was being loaded at our feet with packages of small stores for some vessel ready to leave. | Он ждал свою шлюпку, которую нагружали у наших ног свертками мелких товаров для какого-то судна, готового к отплытию. |
After exchanging greetings, we remained silent-side by side. | Обменявшись приветствиями, мы молча стояли друг подле друга. |
"Jove!" he said suddenly, "this is killing work." | - Боже! - воскликнул он вдруг. - Это убийственная работа. |
'He smiled at me; I must say he generally could manage a smile. | Он улыбнулся мне; должен сказать, что обычно ему всегда удавалось улыбнуться. |
I made no reply. | Я ничего не ответил. |
I knew very well he was not alluding to his duties; he had an easy time of it with De Jongh. | Я знал прекрасно, что он намекает не на свои обязанности; у Де Джонга работой его не обременяли. |
Nevertheless, as soon as he had spoken I became completely convinced that the work was killing. | Тем не менее, как только он замолчал, я окончательно убедился, что эта работа убийственная. |
I did not even look at him. | Я даже не взглянул на него. |
"Would you like," said I, "to leave this part of the world altogether; try California or the West Coast? | - Не хотите ли покинуть эти края? - спросил я. -Переехать в Калифорнию или на Западный Берег? |
I'll see what I can do . . ." | Я попытаюсь что-нибудь сделать. |
He interrupted me a little scornfully. | Он перебил меня с легким презрением: |
"What difference would it make?" . . . | - Какая разница?.. |
I felt at once convinced that he was right. | Я сразу почувствовал, что он прав. |
It would make no difference; it was not relief he wanted; I seemed to perceive dimly that what he wanted, what he was, as it were, waiting for, was something not easy to define-something in the nature of an opportunity. | Разницы не было бы никакой, - он искал не облегчения; кажется, я смутно понимал: то, чего он искал, то, чего он ждал, не так-то легко поддавалось определению; пожалуй, он ждал какого-то благоприятного случая. |
I had given him many opportunities, but they had been merely opportunities to earn his bread. | Я дал ему немало таких случаев, но они сводились лишь к возможности зарабатывать себе на пропитание. |
Yet what more could any man do? | А что же еще можно было сделать? |
The position struck me as hopeless, and poor Brierly's saying recurred to me, | Положение казалось мне безнадежным, и вспомнились слова бедняги Брайерли: |
"Let him creep twenty feet underground and stay there." | "Пусть он зароется на двадцать футов в землю и там остается". |
Better that, I thought, than this waiting above ground for the impossible. | Лучше это, думал я, чем ожидание невозможного на земле. |
Yet one could not be sure even of that. | Однако даже и в этом нельзя было быть уверенным. |
There and then, before his boat was three oars' lengths away from the quay, I had made up my mind to go and consult Stein in the evening. | Не успела его шлюпка отплыть от набережной, как я уже принял решение пойти и посоветоваться вечером с Штейном. |
'This Stein was a wealthy and respected merchant. | Этот Штейн был богатый и пользующийся уважением торговец. |
His "house" (because it was a house, Stein & Co., and there was some sort of partner who, as Stein said, "looked after the Moluccas") had a large inter-island business, with a lot of trading posts established in the most out-of-the-way places for collecting the produce. | Его "фирма" (ибо то была фирма "Штейн и Кь", включавшая также и компаньона, который, по словам Штейна, "ведал делами на Молуккских островах") вела торговлю с островами; немало торговых станций, собиравших местные продукты, было основано в самых отдаленных местечках. |
His wealth and his respectability were not exactly the reasons why I was anxious to seek his advice. | Его богатство и респектабельность не являлись, в сущности, причиной, которая побуждала меня искать у него совета. |
I desired to confide my difficulty to him because he was one of the most trustworthy men I had ever known. | Я хотел поделиться с ним своими затруднениями, ибо он был достоин доверия больше, чем кто-либо из тех, кого я знал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать