Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was universally condemned for the brutal violence, so unbecoming a man in his delicate position; some maintained he had been disgracefully drunk at the time; others criticised his want of tact. Его единогласно осуждали за зверское насилие, столь неподобающее человеку в его щекотливом положении; одни утверждали, что он был в то время вдрызг пьян; другие ставили ему на вид отсутствие такта.
Even Schomberg was very much annoyed. Даже Шомберг был сильно раздражен.
"He is a very nice young man," he said argumentatively to me, "but the lieutenant is a first-rate fellow too. - Он очень славный молодой человек, - говорил мне хозяин отеля, - но и лейтенант - молодчина парень.
He dines every night at my table d'hote, you know. Он, знаете ли, каждый день обедает за моим табльдотом.
And there's a billiard-cue broken. И кий сломан.
I can't allow that. Этого я не могу допустить.
First thing this morning I went over with my apologies to the lieutenant, and I think I've made it all right for myself; but only think, captain, if everybody started such games! Сегодня утром я первым делом пошел к лейтенанту извиняться и, кажется, уломал его. Но вы подумайте только, капитан, вдруг каждый начнет выкидывать такие штуки!
Why, the man might have been drowned! Ведь парень мог утонуть.
And here I can't run out into the next street and buy a new cue. А я не могу сбегать в соседнюю лавку и купить новый кий.
I've got to write to Europe for them. Мне приходится выписывать их из Европы.
No, no! Нет, нет!
A temper like that won't do!" . . . Такой характер ни к черту не годится!..
He was extremely sore on the subject. Шомберг был сильно раздосадован.
'This was the worst incident of all in his-his retreat. То был самый печальный инцидент за время его... его изгнания.
Nobody could deplore it more than myself; for if, as somebody said hearing him mentioned, Никто не мог об этом сожалеть больше, чем сожалел я.
"Oh yes! И хотя кое-кто и говорил о Джиме:
I know. "О, да, я его знаю!
He has knocked about a good deal out here," yet he had somehow avoided being battered and chipped in the process. Он рыскал в этих краях", - но до сих пор ему удавалось избегать неприятных инцидентов.
This last affair, however, made me seriously uneasy, because if his exquisite sensibilities were to go the length of involving him in pot-house shindies, he would lose his name of an inoffensive, if aggravating, fool, and acquire that of a common loafer. Однако это последнее происшествие не на шутку меня встревожило, ибо, если чрезмерная чувствительность будет доводить его до трактирных драк, он потеряет свою репутацию безобидного, хотя и несносного безумца, и прослывет заурядным бродягой.
For all my confidence in him I could not help reflecting that in such cases from the name to the thing itself is but a step. Несмотря на все мое доверие к нему, я невольно думал, что в таких случаях от слова до дела один шаг.
I suppose you will understand that by that time I could not think of washing my hands of him. Полагаю, вы поймете, что к тому времени я уже не мог умыть руки.
I took him away from Bankok in my ship, and we had a longish passage. Я увез его из Бангкока на своем судне, и переезд был томителен для нас обоих.
It was pitiful to see how he shrank within himself. Грустно было смотреть, как он замкнулся в себе.
A seaman, even if a mere passenger, takes an interest in a ship, and looks at the sea-life around him with the critical enjoyment of a painter, for instance, looking at another man's work. Моряк, даже на положении простого пассажира, интересуется судном, критически и с удовольствием всматривается в окружающую его обстановку, так же как смотрит, например, художник на картину товарища.
In every sense of the expression he is "on deck"; but my Jim, for the most part, skulked down below as though he had been a stowaway. В прямом и переносном смысле слова, моряк всегда "на палубе", но мой Джим большей частью скрывался внизу, словно ехал на судне зайцем.
He infected me so that I avoided speaking on professional matters, such as would suggest themselves naturally to two sailors during a passage. Он на меня действовал так, что я избегал говорить на профессиональные темы, которые, естественно, возникают между двумя моряками во время плавания.
For whole days we did not exchange a word; I felt extremely unwilling to give orders to my officers in his presence. По целым дням мы не обменивались ни единым словом; в его присутствии я с большой неохотой отдавал распоряжения моим помощникам.
Often, when alone with him on deck or in the cabin, we didn't know what to do with our eyes. Часто, оставаясь вдвоем на палубе или в кают-компании, мы не знали, куда девать глаза.
'I placed him with De Jongh, as you know, glad enough to dispose of him in any way, yet persuaded that his position was now growing intolerable. Я поместил его, как вам известно, у Де Джонга, радуясь, что хоть как-нибудь его устроил; однако я был убежден в том, что положение его становится невыносимым.
He had lost some of that elasticity which had enabled him to rebound back into his uncompromising position after every overthrow. Он потерял ту гибкость, какая помогла ему занимать после каждого поражения независимую позицию.
One day, coming ashore, I saw him standing on the quay; the water of the roadstead and the sea in the offing made one smooth ascending plane, and the outermost ships at anchor seemed to ride motionless in the sky. Однажды, сойдя с корабля, я увидел его на набережной; воды рейда и моря на горизонте сливались воедино; суда, стоявшие на якоре за рейдом, казалось, неподвижно парили в небе.
He was waiting for his boat, which was being loaded at our feet with packages of small stores for some vessel ready to leave. Он ждал свою шлюпку, которую нагружали у наших ног свертками мелких товаров для какого-то судна, готового к отплытию.
After exchanging greetings, we remained silent-side by side. Обменявшись приветствиями, мы молча стояли друг подле друга.
"Jove!" he said suddenly, "this is killing work." - Боже! - воскликнул он вдруг. - Это убийственная работа.
'He smiled at me; I must say he generally could manage a smile. Он улыбнулся мне; должен сказать, что обычно ему всегда удавалось улыбнуться.
I made no reply. Я ничего не ответил.
I knew very well he was not alluding to his duties; he had an easy time of it with De Jongh. Я знал прекрасно, что он намекает не на свои обязанности; у Де Джонга работой его не обременяли.
Nevertheless, as soon as he had spoken I became completely convinced that the work was killing. Тем не менее, как только он замолчал, я окончательно убедился, что эта работа убийственная.
I did not even look at him. Я даже не взглянул на него.
"Would you like," said I, "to leave this part of the world altogether; try California or the West Coast? - Не хотите ли покинуть эти края? - спросил я. -Переехать в Калифорнию или на Западный Берег?
I'll see what I can do . . ." Я попытаюсь что-нибудь сделать.
He interrupted me a little scornfully. Он перебил меня с легким презрением:
"What difference would it make?" . . . - Какая разница?..
I felt at once convinced that he was right. Я сразу почувствовал, что он прав.
It would make no difference; it was not relief he wanted; I seemed to perceive dimly that what he wanted, what he was, as it were, waiting for, was something not easy to define-something in the nature of an opportunity. Разницы не было бы никакой, - он искал не облегчения; кажется, я смутно понимал: то, чего он искал, то, чего он ждал, не так-то легко поддавалось определению; пожалуй, он ждал какого-то благоприятного случая.
I had given him many opportunities, but they had been merely opportunities to earn his bread. Я дал ему немало таких случаев, но они сводились лишь к возможности зарабатывать себе на пропитание.
Yet what more could any man do? А что же еще можно было сделать?
The position struck me as hopeless, and poor Brierly's saying recurred to me, Положение казалось мне безнадежным, и вспомнились слова бедняги Брайерли:
"Let him creep twenty feet underground and stay there." "Пусть он зароется на двадцать футов в землю и там остается".
Better that, I thought, than this waiting above ground for the impossible. Лучше это, думал я, чем ожидание невозможного на земле.
Yet one could not be sure even of that. Однако даже и в этом нельзя было быть уверенным.
There and then, before his boat was three oars' lengths away from the quay, I had made up my mind to go and consult Stein in the evening. Не успела его шлюпка отплыть от набережной, как я уже принял решение пойти и посоветоваться вечером с Штейном.
'This Stein was a wealthy and respected merchant. Этот Штейн был богатый и пользующийся уважением торговец.
His "house" (because it was a house, Stein & Co., and there was some sort of partner who, as Stein said, "looked after the Moluccas") had a large inter-island business, with a lot of trading posts established in the most out-of-the-way places for collecting the produce. Его "фирма" (ибо то была фирма "Штейн и Кь", включавшая также и компаньона, который, по словам Штейна, "ведал делами на Молуккских островах") вела торговлю с островами; немало торговых станций, собиравших местные продукты, было основано в самых отдаленных местечках.
His wealth and his respectability were not exactly the reasons why I was anxious to seek his advice. Его богатство и респектабельность не являлись, в сущности, причиной, которая побуждала меня искать у него совета.
I desired to confide my difficulty to him because he was one of the most trustworthy men I had ever known. Я хотел поделиться с ним своими затруднениями, ибо он был достоин доверия больше, чем кто-либо из тех, кого я знал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x