Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The gentle light of a simple, unwearied, as it were, and intelligent good-nature illumined his long hairless face. It had deep downward folds, and was pale as of a man who had always led a sedentary life-which was indeed very far from being the case. Мягкой, простодушной, какой-то неиссякаемой и умной добротой светилось его лицо, - лицо длинное, лишенное растительности, изборожденное глубокими морщинами и бледное, как у человека, который всегда вел сидячий образ жизни; чего на самом деле не было.
His hair was thin, and brushed back from a massive and lofty forehead. Его жидкие волосы были зачесаны назад, открывая массивный высокий лоб.
One fancied that at twenty he must have looked very much like what he was now at threescore. Казалось, в двадцать лет он должен был выглядеть почти так же, как выглядел теперь в шестьдесят.
It was a student's face; only the eyebrows nearly all white, thick and bushy, together with the resolute searching glance that came from under them, were not in accord with his, I may say, learned appearance. То было лицо ученого; только брови, почти совсем седые, густые и косматые, да твердый проницательный взгляд не гармонировали - если можно так выразиться - с его ученым видом.
He was tall and loose-jointed; his slight stoop, together with an innocent smile, made him appear benevolently ready to lend you his ear; his long arms with pale big hands had rare deliberate gestures of a pointing out, demonstrating kind. Он был высокого роста, но казался развинченным; привычка слегка горбиться и наивная улыбка придавали ему такой вид, словно он всегда готов благосклонно вас выслушать; руки у него были длинные, с большими бледными кистями; жесты скупые, обдуманные, словно он на что-то указывал, разъяснял.
I speak of him at length, because under this exterior, and in conjunction with an upright and indulgent nature, this man possessed an intrepidity of spirit and a physical courage that could have been called reckless had it not been like a natural function of the body-say good digestion, for instance-completely unconscious of itself. Я останавливаюсь на нем так долго потому, что этот прямой и снисходительный человек с наружностью ученого отличался неустрашимым духом и физической храбростью. Такая храбрость совершенно бессознательна, и ее можно было бы назвать безрассудством, если бы она не была свойственна человеку, подобно естественной функции организма - хорошему пищеварению, например.
It is sometimes said of a man that he carries his life in his hand. Говорят иногда, что человек держит жизнь в своих руках.
Such a saying would have been inadequate if applied to him; during the early part of his existence in the East he had been playing ball with it. Такая поговорка к нему неприменима; в течение раннего периода жизни на Востоке он играл в мяч со своей судьбой.
All this was in the past, but I knew the story of his life and the origin of his fortune. Все это было в прошлом, но я знал историю его жизни и происхождение его богатства.
He was also a naturalist of some distinction, or perhaps I should say a learned collector. Он был также и натуралистом, пользовавшимся некоторой известностью, - или, вернее, ученым коллекционером.
Entomology was his special study. Его специальностью была энтомология.
His collection of Buprestidae and Longicorns-beetles all-horrible miniature monsters, looking malevolent in death and immobility, and his cabinet of butterflies, beautiful and hovering under the glass of cases on lifeless wings, had spread his fame far over the earth. Его коллекция жуков, отвратительных маленьких чудовищ, которые казались злобными даже теперь - мертвые и неподвижные, - и коллекция бабочек, красивых, простерших безжизненные крылья под стеклянной крышкой ящиков, завоевали себе широкую известность.
The name of this merchant, adventurer, sometime adviser of a Malay sultan (to whom he never alluded otherwise than as "my poor Mohammed Bonso"), had, on account of a few bushels of dead insects, become known to learned persons in Europe, who could have had no conception, and certainly would not have cared to know anything, of his life or character. Имя этого торговца, искателя приключений и советника одного малайского султана (его он называл не иначе, как "мой бедный Мохаммед Бонзо"), стало известно ученым Европы благодаря нескольким бушелям собранных им насекомых, но европейские ученые понятия не имели о его жизни и характере, да это их и не интересовало.
I, who knew, considered him an eminently suitable person to receive my confidences about Jim's difficulties as well as my own.' Я же, зная его, считал, что с ним больше, чем с кем бы то ни было другим, можно поговорить о затруднениях Джима, равно как и моих собственных.
CHAPTER 20 20
'Late in the evening I entered his study, after traversing an imposing but empty dining-room very dimly lit. Поздно вечером я вошел в его кабинет, миновав предварительно огромную, но пустую и очень тускло освещенную столовую.
The house was silent. В доме было тихо.
I was preceded by an elderly grim Javanese servant in a sort of livery of white jacket and yellow sarong, who, after throwing the door open, exclaimed low, Мне показывал дорогу пожилой и мрачный слуга яванец в белой куртке и желтом саронге. Распахнув дверь, он воскликнул негромко:
"O master!" and stepping aside, vanished in a mysterious way as though he had been a ghost only momentarily embodied for that particular service. "О господин!" - и, отступив в сторону, скрылся таинственно, словно был призраком, лишь на секунду воплотившимся именно для этой услуги.
Stein turned round with the chair, and in the same movement his spectacles seemed to get pushed up on his forehead. Штейн, сидевший на стуле, повернулся, а очки как будто сами поднялись на лоб.
He welcomed me in his quiet and humorous voice. Он приветствовал меня, по своему обыкновению, спокойно и весело.
Only one corner of the vast room, the corner in which stood his writing-desk, was strongly lighted by a shaded reading-lamp, and the rest of the spacious apartment melted into shapeless gloom like a cavern. Лишь один угол большой комнаты - угол, где стоял его письменный стол, - был ярко освещен лампой под абажуром, все остальное пространство растворялось в бесформенном мраке, напоминая пещеру.
Narrow shelves filled with dark boxes of uniform shape and colour ran round the walls, not from floor to ceiling, but in a sombre belt about four feet broad. Узкие полки с одноцветными темными ящиками одинаковой формы тянулись вдоль стен, не от пола до потолка, но темным поясом фута четыре в ширину.
Catacombs of beetles. Катакомбы жуков.
Wooden tablets were hung above at irregular intervals. Деревянные таблички висели наверху, отделенные неправильными промежутками.
The light reached one of them, and the word Coleoptera written in gold letters glittered mysteriously upon a vast dimness. Свет падал на одну из них, и слово Coleoptera, написанное золотыми буквами, мерцало таинственно в полумраке.
The glass cases containing the collection of butterflies were ranged in three long rows upon slender-legged little tables. Стеклянные ящики с коллекцией бабочек выстроились тремя длинными рядами на маленьких столиках с тонкими ножками.
One of these cases had been removed from its place and stood on the desk, which was bestrewn with oblong slips of paper blackened with minute handwriting. Один из таких ящиков стоял на письменном столе, который был усеян продолговатыми листками бумаги, исписанными мелким почерком.
' "So you see me-so," he said. - Вот за каким делом вы меня застаете, - сказал он.
His hand hovered over the case where a butterfly in solitary grandeur spread out dark bronze wings, seven inches or more across, with exquisite white veinings and a gorgeous border of yellow spots. Рука его коснулась стеклянного ящика, где в своем одиноком великолепии бабочка распростерла темные бронзовые крылья примерно семи дюймов в длину; крылья были прорезаны белыми жилками и окаймлены роскошным бордюром из желтых пятнышек.
"Only one specimen like this they have in your London, and then-no more. - Только один такой экземпляр имеется у вас в Лондоне, а больше нет нигде.
To my small native town this my collection I shall bequeath. Моему маленькому родному городу я завещаю эту коллекцию.
Something of me. Частицу меня самого.
The best." Лучшую.
'He bent forward in the chair and gazed intently, his chin over the front of the case. Он наклонился и напряженно всматривался, опустив голову над ящиком.
I stood at his back. Я стоял за его спиной.
"Marvellous," he whispered, and seemed to forget my presence. - Чудесный экземпляр, - прошептал он и как будто позабыл о моем присутствии.
His history was curious. История его любопытна.
He had been born in Bavaria, and when a youth of twenty-two had taken an active part in the revolutionary movement of 1848. Он родился в Баварии и двадцатидвухлетним юношей принял активное участие в революционном движении 1848 года.
Heavily compromised, he managed to make his escape, and at first found a refuge with a poor republican watchmaker in Trieste. Сильно скомпрометированный, он бежал и сначала нашел приют у одного бедного республиканца, часовых дел мастера в Триесте.
From there he made his way to Tripoli with a stock of cheap watches to hawk about,-not a very great opening truly, but it turned out lucky enough, because it was there he came upon a Dutch traveller-a rather famous man, I believe, but I don't remember his name. Оттуда он пробрался в Триполи с запасом дешевых часов для уличной продажи. Начало не блестящее, но Штейну посчастливилось; там он наткнулся на путешественника голландца, пользовавшегося, кажется, известностью (фамилию его я позабыл).
It was that naturalist who, engaging him as a sort of assistant, took him to the East. Это и был тот самый натуралист, который пригласил его в качестве своего помощника и увез на Восток.
They travelled in the Archipelago together and separately, collecting insects and birds, for four years or more. Больше четырех лет они вместе и порознь путешествовали по Архипелагу, собирая насекомых и птиц.
Then the naturalist went home, and Stein, having no home to go to, remained with an old trader he had come across in his journeys in the interior of Celebes-if Celebes may be said to have an interior. Затем натуралист вернулся на родину, а Штейн, не имевший родины, куда бы можно было вернуться, - остался с одним старым торговцем, которого встретил во время своих путешествий в глубь острова Целебес, - если допустить, что Целебес имеет какую-то глубь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x