Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But from another point of view it was no joke. Но если посмотреть с другой точки зрения, то дело не шуточное.
His word decided everything-ever since the smashing of Sherif Ali. Его слово решает все - с тех пор как разбит шериф Али.
An awful responsibility," he repeated. Ужасная ответственность, повторил он.
"No, really-joking apart, had it been three lives instead of three rotten brass pots it would have been the same. . . ." Нет, право же, - шутки в сторону, - если бы речь шла не о трех медных горшках, а о трех жизнях, было бы то же самое.
'Thus he illustrated the moral effect of his victory in war. Так иллюстрировал Джим моральный эффект своей военной победы.
It was in truth immense. Эффект был поистине велик.
It had led him from strife to peace, and through death into the innermost life of the people; but the gloom of the land spread out under the sunshine preserved its appearance of inscrutable, of secular repose. Он привел его от войны к миру, и через смерть - в сокровенную жизнь народа; но мрак страны, раскинувшейся под сияющим солнцем, по-прежнему казался непроницаемым, окутанным вековым Покоем.
The sound of his fresh young voice-it's extraordinary how very few signs of wear he showed-floated lightly, and passed away over the unchanged face of the forests like the sound of the big guns on that cold dewy morning when he had no other concern on earth but the proper control of the chills in his body. Его свежий молодой голос - удивительно, как мало сказывались на нем годы - легко плыл в воздухе и несся над неизменным ликом лесов, так же как грохот больших пушек в то холодное росистое утро, когда Джим заботился лишь о том, чтобы сдержать дрожь.
With the first slant of sun-rays along these immovable tree-tops the summit of one hill wreathed itself, with heavy reports, in white clouds of smoke, and the other burst into an amazing noise of yells, war-cries, shouts of anger, of surprise, of dismay. Когда первые косые лучи солнца ударили в неподвижные верхушки деревьев, вершина одного холма огласилась тяжелыми залпами и окуталась белыми облаками дыма, а на другом холме раздались удивленные возгласы, боевой клич, вопли гнева, изумления, ужаса.
Jim and Dain Waris were the first to lay their hands on the stakes. Джим и Дайн Уорис первые добежали до кольев.
The popular story has it that Jim with a touch of one finger had thrown down the gate. Легенда гласит, что Джим одним пальцем повалил ворота.
He was, of course, anxious to disclaim this achievement. Он, конечно, с беспокойством отрицал этот подвиг.
The whole stockade-he would insist on explaining to you-was a poor affair (Sherif Ali trusted mainly to the inaccessible position); and, anyway, the thing had been already knocked to pieces and only hung together by a miracle. Весь частокол - настойчиво объяснял он -представлял собою жалкое укрепление: шериф Али полагался главным образом на неприступную позицию. Кроме того, заграждение было во многих местах уже пробито и держалось только чудом.
He put his shoulder to it like a little fool and went in head over heels. Джим налег на него, как дурак, плечом и, перекувырнувшись через голову, упал во дворе.
Jove! If it hadn't been for Dain Waris, a pock-marked tattooed vagabond would have pinned him with his spear to a baulk of timber like one of Stein's beetles. Если бы не Даин Уорис, рябой татуированный дикарь пригвоздил бы его копьем к бревну, как Штейн пришпиливает своих жуков.
The third man in, it seems, had been Tamb' Itam, Jim's own servant. Третий человек, ворвавшийся во двор, был, кажется, Тамб Итам, слуга Джима.
This was a Malay from the north, a stranger who had wandered into Patusan, and had been forcibly detained by Rajah Allang as paddler of one of the state boats. Этот малаец с севера, чужестранец, случайно забрел в Патюзан и был насильно задержан раджей Аллангом и назначен гребцом одной из принадлежащих государству лодок.
He had made a bolt of it at the first opportunity, and finding a precarious refuge (but very little to eat) amongst the Bugis settlers, had attached himself to Jim's person. Оттуда он удрал при первом удобном случае и, найдя ненадежный приют и очень мало еды у поселенцев буги, стал служить Джиму.
His complexion was very dark, his face flat, his eyes prominent and injected with bile. Лицо у него было очень темное и плоское, глаза выпуклые и налитые желчью.
There was something excessive, almost fanatical, in his devotion to his "white lord." Что-то неукротимое, чуть ли не фанатическое было в его преданности "белому господину".
He was inseparable from Jim like a morose shadow. Он не разлучался с Джимом, словно мрачная его тень.
On state occasions he would tread on his master's heels, one hand on the haft of his kriss, keeping the common people at a distance by his truculent brooding glances. Во время официальных приемов он следовал за ним по пятам, держа руки на рукоятке криса и угрюмыми свирепыми взглядами не подпуская народ.
Jim had made him the headman of his establishment, and all Patusan respected and courted him as a person of much influence. Джим сделал его своим управителем, и весь Патюзан его уважал и ухаживал за ним, как за особой очень влиятельной.
At the taking of the stockade he had distinguished himself greatly by the methodical ferocity of his fighting. При взятии крепости он отличился, сражаясь с методической яростью.
The storming party had come on so quick-Jim said-that notwithstanding the panic of the garrison, there was a "hot five minutes hand-to-hand inside that stockade, till some bally ass set fire to the shelters of boughs and dry grass, and we all had to clear out for dear life." По словам Джима, штурмовой отряд налетел так быстро, что, несмотря на панику, овладевшую гарнизоном, "в течение пяти минут шел во дворе жаркий бой врукопашную, пока какой-то болван не поджег навесы из листьев и сена, и все мы должны были убраться".
'The rout, it seems, had been complete. Враг, видимо, был разбит наголову.
Doramin, waiting immovably in his chair on the hillside, with the smoke of the guns spreading slowly above his big head, received the news with a deep grunt. Дорамин, неподвижно сидевший в кресле на склоне холма, под дымом пушек, медленно расплывавшимся над его большой головой, встретил эту весть глухим ворчанием.
When informed that his son was safe and leading the pursuit, he, without another sound, made a mighty effort to rise; his attendants hurried to his help, and, held up reverently, he shuffled with great dignity into a bit of shade, where he laid himself down to sleep, covered entirely with a piece of white sheeting. Узнав, что сын его невредим и преследует неприятеля, он, не говоря ни слова, попытался встать; слуги поспешили к нему на помощь: почтительно поддерживаемый под руки, он с величайшим достоинством удалился в тенистое местечко, где улегся спать, с головы до ног закрытый куском белого полотна.
In Patusan the excitement was intense. Патюзан был охвачен страшным возбуждением.
Jim told me that from the hill, turning his back on the stockade with its embers, black ashes, and half-consumed corpses, he could see time after time the open spaces between the houses on both sides of the stream fill suddenly with a seething rush of people and get empty in a moment. Джим говорил мне, что с холма, поворачиваясь спиной к тлеющему частоколу, черной золе и полуобгоревшим трупам, он видел, как время от времени на открытые площадки между домами по обоим берегам реки, суетясь, выбегали люди и через секунду снова скрывались.
His ears caught feebly from below the tremendous din of gongs and drums; the wild shouts of the crowd reached him in bursts of faint roaring. Снизу слабо доносился оглушительный грохот гонгов и барабанов.
A lot of streamers made a flutter as of little white, red, yellow birds amongst the brown ridges of roofs. Бесчисленные флаги развевались, словно маленькие белые, красные и желтые птицы над коричневыми коньками крыш.
"You must have enjoyed it," I murmured, feeling the stir of sympathetic emotion. - Должно быть, вы были в восторге, - прошептал я, заражаясь его волнением.
' "It was . . . it was immense! - Это было... это было грандиозно!
Immense!" he cried aloud, flinging his arms open. Грандиозно! - громко воскликнул он, широко раскинув руки.
The sudden movement startled me as though I had seen him bare the secrets of his breast to the sunshine, to the brooding forests, to the steely sea. Этот неожиданный жест меня испугал, словно я увидел, как он открывает тайны своего сердца сиянию солнца, хмурым лесам, стальному морю.
Below us the town reposed in easy curves upon the banks of a stream whose current seemed to sleep. Внизу город отдыхал на извилистых берегах словно задремавшей реки.
"Immense!" he repeated for a third time, speaking in a whisper, for himself alone. -Грандиозно!- повторил он в третий раз, обращаясь шепотом к самому себе.
' Immense! Грандиозно!
No doubt it was immense; the seal of success upon his words, the conquered ground for the soles of his feet, the blind trust of men, the belief in himself snatched from the fire, the solitude of his achievement. Действительно, это было грандиозно - успех, увенчавший его слова, завоеванная земля, по которой он ступал, слепое доверие людей, вера в самого себя, вырванная из огня, его подвиг.
All this, as I've warned you, gets dwarfed in the telling. Все это, как я вас предупреждал, умаляется в рассказе.
I can't with mere words convey to you the impression of his total and utter isolation. Я не могу передать вам словами впечатление полного его одиночества.
I know, of course, he was in every sense alone of his kind there, but the unsuspected qualities of his nature had brought him in such close touch with his surroundings that this isolation seemed only the effect of his power. Знаю, конечно, что там он был один, оторванный от себе подобных, но скрытые в нем силы заставили его так близко соприкоснуться с окружающей жизнью, что это одиночество казалось лишь следствием его могущества.
His loneliness added to his stature. И одиночеством подчеркивалось его величие.
There was nothing within sight to compare him with, as though he had been one of those exceptional men who can be only measured by the greatness of their fame; and his fame, remember, was the greatest thing around for many a day's journey. Не было никого, с кем бы его сравнить, словно он - один из тех исключительных людей, о которых можно судить лишь по величию их славы; а слава его, не забудьте, гремела на много миль вокруг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x