Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Stein's schooner, in which I had my passage, put in there, to collect some produce, and, going ashore, I found to my great surprise that the wretched locality could boast of a third-class deputy-assistant resident, a big, fat, greasy, blinking fellow of mixed descent, with turned-out, shiny lips. | Шхуна Штейна, на которой я плыл, зашла туда, чтобы забрать какие-то продукты, и, сойдя на берег, я, к великому своему изумлению, убедился, что отвратительное местечко может похвастаться третьесортным заместителем помощника резидента - крупным жирным полукровкой, вечно подмигивающим, с вывороченными, лоснящимися губами. |
I found him lying extended on his back in a cane chair, odiously unbuttoned, with a large green leaf of some sort on the top of his steaming head, and another in his hand which he used lazily as a fan . . . | Я застал его развалившимся на тростниковом стуле; костюм его был мерзко расстегнут, на макушке потной головы лежал какой-то большой зеленый лист; такой же лист он держал в руке и лениво им обмахивался... |
Going to Patusan? | ...Едете в Патюзан? |
Oh yes. | О да! |
Stein's Trading Company. | Торговая компания Штейна. |
He knew. | Об этом ему было известно. |
Had a permission? | Штейн имел разрешение. |
No business of his. | Это его не касается. |
It was not so bad there now, he remarked negligently, and, he went on drawling, | Потом он небрежно заметил, что теперь там не так уж плохо, и, растягивая слова, продолжал: |
"There's some sort of white vagabond has got in there, I hear. . . . Eh? | - Я слышал, туда пролез какой-то белый бродяга... А? |
What you say? | Что вы сказали? |
Friend of yours? | Ваш друг? |
So! . . . | Так!.. |
Then it was true there was one of these verdammte-What was he up to? | Значит, правду говорили, что там появился один из этих проклятых... Что он такое задумал? |
Found his way in, the rascal. | И нашел же, плут, дорогу! |
Eh? I had not been sure. | А я хорошенько не знал. |
Patusan-they cut throats there-no business of ours." | Патюзан... они там перерезают друг другу глотку... Не наше дело... |
He interrupted himself to groan. | Он оборвал свою речь и застонал. |
"Phoo! | - Фу! |
Almighty! | Всемогущее небо! |
The heat! | Ну и жара! |
The heat! | Ну и жара! |
Well, then, there might be something in the story too, after all, and . . ." | Так... Значит, в конце концов есть доля правды в этой истории, и... |
He shut one of his beastly glassy eyes (the eyelid went on quivering) while he leered at me atrociously with the other. | Тут он закрыл один мутный глаз - веко его все время дрожало, - а другой злобно скосил на меня. |
"Look here," says he mysteriously, "if-do you understand?-if he has really got hold of something fairly good-none of your bits of green glass-understand?-I am a Government official-you tell the rascal . . . Eh? | -Слушайте, - сказал он таинственно, - если... вы понимаете?.. Если парень действительно раздобыл что-нибудь стоящее - не какое-нибудь там зеленое стеклышко - понимаете? - я правительственный чиновник, и вы, конечно, скажете этому бездельнику... А? |
What? | Что? |
Friend of yours?" . . . | Ваш друг?.. |
He continued wallowing calmly in the chair . . . | Он по-прежнему сидел, развалившись в кресле. |
"You said so; that's just it; and I am pleased to give you the hint. | - Да, вы говорили; вот именно! Я рад, что вам намекнул. |
I suppose you too would like to get something out of it? | Полагаю, вы тоже не прочь поживиться? |
Don't interrupt. | Не перебивайте! |
You just tell him I've heard the tale, but to my Government I have made no report. | Вы только ему скажите, что я об этом слышал, но своему правительству рапорта не подавал. |
Not yet. | Еще не подавал. |
See? | Понятно? |
Why make a report? | Зачем подавать рапорт? |
Eh? | А? |
Tell him to come to me if they let him get alive out of the country. | Скажите ему, чтобы ехал ко мне, если они его выпустят оттуда живым. |
He had better look out for himself. | Пусть остерегается. |
Eh? | А? |
I promise to ask no questions. | Я обещаю никаких вопросов не задавать. |
On the quiet-you understand? | Потихоньку, понимаете? |
You too-you shall get something from me. | Вы... вы тоже чем-нибудь поживитесь. |
Small commission for the trouble. | Комиссионные за хлопоты. |
Don't interrupt. | Не перебивайте. |
I am a Government official, and make no report. | Я - правительственный чиновник и никакого рапорта не подаю. |
That's business. | Это сделка. |
Understand? | Поняли? |
I know some good people that will buy anything worth having, and can give him more money than the scoundrel ever saw in his life. | Я знаю хороших людей, которые охотно купят стоящую вещь; я могу ему дать такие деньги, каких этот негодяй и не видывал. |
I know his sort." | Я эту породу знаю. |
He fixed me steadfastly with both his eyes open, while I stood over him utterly amazed, and asking myself whether he was mad or drunk. | Он раскрыл оба глаза и в упор посмотрел на меня, а я стоял перед ним, совершенно сбитый с толку, и недоумевал - с ума он сошел или пьян. |
He perspired, puffed, moaning feebly, and scratching himself with such horrible composure that I could not bear the sight long enough to find out. | Он потел, пыхтел, слабо стонал и почесывался с таким отвратительным спокойствием, что я не мог вынести этого зрелища и ушел, не добившись толку. |
Next day, talking casually with the people of the little native court of the place, I discovered that a story was travelling slowly down the coast about a mysterious white man in Patusan who had got hold of an extraordinary gem-namely, an emerald of an enormous size, and altogether priceless. | На следующий день, разговорившись с подданными маленького туземного раджи этого местечка, я выяснил, что сюда дошел слух о каком-то таинственном белом человеке в Патюзане, который завладел удивительным драгоценным камнем - огромным изумрудом, не поддающимся даже оценке. |
The emerald seems to appeal more to the Eastern imagination than any other precious stone. | Видимо, изумруд больше всяких других драгоценных камней действует на восточное воображение. |
The white man had obtained it, I was told, partly by the exercise of his wonderful strength and partly by cunning, from the ruler of a distant country, whence he had fled instantly, arriving in Patusan in utmost distress, but frightening the people by his extreme ferocity, which nothing seemed able to subdue. | Мне рассказали, что белый человек получил его отчасти благодаря своей удивительной силе, а отчасти благодаря хитрости, - получил от правителя одной далекой страны, откуда он немедленно бежал и в великом отчаянии явился в Патюзан, где запугал народ неукротимой своей жестокостью, которую ничто, казалось, не могло сломить. |
Most of my informants were of the opinion that the stone was probably unlucky,-like the famous stone of the Sultan of Succadana, which in the old times had brought wars and untold calamities upon that country. | Большинство моих собеседников придерживалось того мнения, что камень, должно быть, приносит несчастье, - подобно знаменитому камню султана Суккаданы, навлекшему в древние времена войны и неслыханные бедствия на страну. |
Perhaps it was the same stone-one couldn't say. | Быть может, это был тот самый камень, - но в точности никто не знал. |
Indeed the story of a fabulously large emerald is as old as the arrival of the first white men in the Archipelago; and the belief in it is so persistent that less than forty years ago there had been an official Dutch inquiry into the truth of it. | На самом деле история о баснословно большом изумруде начала распространяться с того времени, как появились на Архипелаге первые белые люди; и вера в него так упорна, что не дальше как сорок лет назад голландцы производили официальное расследование. |
Such a jewel-it was explained to me by the old fellow from whom I heard most of this amazing Jim-myth-a sort of scribe to the wretched little Rajah of the place;-such a jewel, he said, cocking his poor purblind eyes up at me (he was sitting on the cabin floor out of respect), is best preserved by being concealed about the person of a woman. | Такая драгоценность, объяснил мне один старик, который сообщил детали удивительного мифа о Джиме, - он занимал должность писца при жалком маленьком радже, - такая драгоценность, сказал он, поднимая на меня свои подслеповатые глазки (из почтения ко мне он сидел на полу каюты), лучше всего сохраняется, если ее прячет на себе женщина. |
Yet it is not every woman that would do. | Но не всякая женщина для этого пригодна. |
She must be young-he sighed deeply-and insensible to the seductions of love. | Она должна быть молода, - тут он глубоко вздохнул, - и нечувствительна к соблазнам любви. |
He shook his head sceptically. | Он скептически покачал головой. |
But such a woman seemed to be actually in existence. | И, однако, такая женщина, кажется, и в самом деле существует. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать