Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Stein's schooner, in which I had my passage, put in there, to collect some produce, and, going ashore, I found to my great surprise that the wretched locality could boast of a third-class deputy-assistant resident, a big, fat, greasy, blinking fellow of mixed descent, with turned-out, shiny lips. Шхуна Штейна, на которой я плыл, зашла туда, чтобы забрать какие-то продукты, и, сойдя на берег, я, к великому своему изумлению, убедился, что отвратительное местечко может похвастаться третьесортным заместителем помощника резидента - крупным жирным полукровкой, вечно подмигивающим, с вывороченными, лоснящимися губами.
I found him lying extended on his back in a cane chair, odiously unbuttoned, with a large green leaf of some sort on the top of his steaming head, and another in his hand which he used lazily as a fan . . . Я застал его развалившимся на тростниковом стуле; костюм его был мерзко расстегнут, на макушке потной головы лежал какой-то большой зеленый лист; такой же лист он держал в руке и лениво им обмахивался...
Going to Patusan? ...Едете в Патюзан?
Oh yes. О да!
Stein's Trading Company. Торговая компания Штейна.
He knew. Об этом ему было известно.
Had a permission? Штейн имел разрешение.
No business of his. Это его не касается.
It was not so bad there now, he remarked negligently, and, he went on drawling, Потом он небрежно заметил, что теперь там не так уж плохо, и, растягивая слова, продолжал:
"There's some sort of white vagabond has got in there, I hear. . . . Eh? - Я слышал, туда пролез какой-то белый бродяга... А?
What you say? Что вы сказали?
Friend of yours? Ваш друг?
So! . . . Так!..
Then it was true there was one of these verdammte-What was he up to? Значит, правду говорили, что там появился один из этих проклятых... Что он такое задумал?
Found his way in, the rascal. И нашел же, плут, дорогу!
Eh? I had not been sure. А я хорошенько не знал.
Patusan-they cut throats there-no business of ours." Патюзан... они там перерезают друг другу глотку... Не наше дело...
He interrupted himself to groan. Он оборвал свою речь и застонал.
"Phoo! - Фу!
Almighty! Всемогущее небо!
The heat! Ну и жара!
The heat! Ну и жара!
Well, then, there might be something in the story too, after all, and . . ." Так... Значит, в конце концов есть доля правды в этой истории, и...
He shut one of his beastly glassy eyes (the eyelid went on quivering) while he leered at me atrociously with the other. Тут он закрыл один мутный глаз - веко его все время дрожало, - а другой злобно скосил на меня.
"Look here," says he mysteriously, "if-do you understand?-if he has really got hold of something fairly good-none of your bits of green glass-understand?-I am a Government official-you tell the rascal . . . Eh? -Слушайте, - сказал он таинственно, - если... вы понимаете?.. Если парень действительно раздобыл что-нибудь стоящее - не какое-нибудь там зеленое стеклышко - понимаете? - я правительственный чиновник, и вы, конечно, скажете этому бездельнику... А?
What? Что?
Friend of yours?" . . . Ваш друг?..
He continued wallowing calmly in the chair . . . Он по-прежнему сидел, развалившись в кресле.
"You said so; that's just it; and I am pleased to give you the hint. - Да, вы говорили; вот именно! Я рад, что вам намекнул.
I suppose you too would like to get something out of it? Полагаю, вы тоже не прочь поживиться?
Don't interrupt. Не перебивайте!
You just tell him I've heard the tale, but to my Government I have made no report. Вы только ему скажите, что я об этом слышал, но своему правительству рапорта не подавал.
Not yet. Еще не подавал.
See? Понятно?
Why make a report? Зачем подавать рапорт?
Eh? А?
Tell him to come to me if they let him get alive out of the country. Скажите ему, чтобы ехал ко мне, если они его выпустят оттуда живым.
He had better look out for himself. Пусть остерегается.
Eh? А?
I promise to ask no questions. Я обещаю никаких вопросов не задавать.
On the quiet-you understand? Потихоньку, понимаете?
You too-you shall get something from me. Вы... вы тоже чем-нибудь поживитесь.
Small commission for the trouble. Комиссионные за хлопоты.
Don't interrupt. Не перебивайте.
I am a Government official, and make no report. Я - правительственный чиновник и никакого рапорта не подаю.
That's business. Это сделка.
Understand? Поняли?
I know some good people that will buy anything worth having, and can give him more money than the scoundrel ever saw in his life. Я знаю хороших людей, которые охотно купят стоящую вещь; я могу ему дать такие деньги, каких этот негодяй и не видывал.
I know his sort." Я эту породу знаю.
He fixed me steadfastly with both his eyes open, while I stood over him utterly amazed, and asking myself whether he was mad or drunk. Он раскрыл оба глаза и в упор посмотрел на меня, а я стоял перед ним, совершенно сбитый с толку, и недоумевал - с ума он сошел или пьян.
He perspired, puffed, moaning feebly, and scratching himself with such horrible composure that I could not bear the sight long enough to find out. Он потел, пыхтел, слабо стонал и почесывался с таким отвратительным спокойствием, что я не мог вынести этого зрелища и ушел, не добившись толку.
Next day, talking casually with the people of the little native court of the place, I discovered that a story was travelling slowly down the coast about a mysterious white man in Patusan who had got hold of an extraordinary gem-namely, an emerald of an enormous size, and altogether priceless. На следующий день, разговорившись с подданными маленького туземного раджи этого местечка, я выяснил, что сюда дошел слух о каком-то таинственном белом человеке в Патюзане, который завладел удивительным драгоценным камнем - огромным изумрудом, не поддающимся даже оценке.
The emerald seems to appeal more to the Eastern imagination than any other precious stone. Видимо, изумруд больше всяких других драгоценных камней действует на восточное воображение.
The white man had obtained it, I was told, partly by the exercise of his wonderful strength and partly by cunning, from the ruler of a distant country, whence he had fled instantly, arriving in Patusan in utmost distress, but frightening the people by his extreme ferocity, which nothing seemed able to subdue. Мне рассказали, что белый человек получил его отчасти благодаря своей удивительной силе, а отчасти благодаря хитрости, - получил от правителя одной далекой страны, откуда он немедленно бежал и в великом отчаянии явился в Патюзан, где запугал народ неукротимой своей жестокостью, которую ничто, казалось, не могло сломить.
Most of my informants were of the opinion that the stone was probably unlucky,-like the famous stone of the Sultan of Succadana, which in the old times had brought wars and untold calamities upon that country. Большинство моих собеседников придерживалось того мнения, что камень, должно быть, приносит несчастье, - подобно знаменитому камню султана Суккаданы, навлекшему в древние времена войны и неслыханные бедствия на страну.
Perhaps it was the same stone-one couldn't say. Быть может, это был тот самый камень, - но в точности никто не знал.
Indeed the story of a fabulously large emerald is as old as the arrival of the first white men in the Archipelago; and the belief in it is so persistent that less than forty years ago there had been an official Dutch inquiry into the truth of it. На самом деле история о баснословно большом изумруде начала распространяться с того времени, как появились на Архипелаге первые белые люди; и вера в него так упорна, что не дальше как сорок лет назад голландцы производили официальное расследование.
Such a jewel-it was explained to me by the old fellow from whom I heard most of this amazing Jim-myth-a sort of scribe to the wretched little Rajah of the place;-such a jewel, he said, cocking his poor purblind eyes up at me (he was sitting on the cabin floor out of respect), is best preserved by being concealed about the person of a woman. Такая драгоценность, объяснил мне один старик, который сообщил детали удивительного мифа о Джиме, - он занимал должность писца при жалком маленьком радже, - такая драгоценность, сказал он, поднимая на меня свои подслеповатые глазки (из почтения ко мне он сидел на полу каюты), лучше всего сохраняется, если ее прячет на себе женщина.
Yet it is not every woman that would do. Но не всякая женщина для этого пригодна.
She must be young-he sighed deeply-and insensible to the seductions of love. Она должна быть молода, - тут он глубоко вздохнул, - и нечувствительна к соблазнам любви.
He shook his head sceptically. Он скептически покачал головой.
But such a woman seemed to be actually in existence. И, однако, такая женщина, кажется, и в самом деле существует.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x