Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
CHAPTER 30 30
'He told me further that he didn't know what made him hang on-but of course we may guess. По его словам, он не знал, что помогло ему выдержать, - но, конечно мы можем догадываться.
He sympathised deeply with the defenceless girl, at the mercy of that "mean, cowardly scoundrel." Он глубоко сочувствовал беззащитной девушке, находившейся во власти этого "низкого, трусливого негодяя".
It appears Cornelius led her an awful life, stopping only short of actual ill-usage, for which he had not the pluck, I suppose. Видимо, Корнелиус обращался с ней ужасно, воздерживаясь только от побоев, - для этого, полагаю, ему не хватало храбрости.
He insisted upon her calling him father-"and with respect, too-with respect," he would scream, shaking a little yellow fist in her face. "I am a respectable man, and what are you? Он настаивал на том, чтобы она называла его отцом... -И с уважением... с уважением...-визжал он, потрясая перед ее носом маленьким желтым кулачком. - Я человек, пользующийся уважением, а ты кто такая?
Tell me-what are you? Говори, кто ты такая?
You think I am going to bring up somebody else's child and not be treated with respect? Думаешь, я собираюсь воспитывать чужого ребенка и не видеть к себе уважения?
You ought to be glad I let you. Должна радоваться, что я тебе позволяю называть меня отцом.
Come-say Yes, father. . . . No? . . . Ну, говори: "Да, отец"... Не хочешь?..
You wait a bit." Подожди же!..
Thereupon he would begin to abuse the dead woman, till the girl would run off with her hands to her head. Тут он начинал осыпать ругательствами покойницу, пока девушка не убегала, схватившись за голову.
He pursued her, dashing in and out and round the house and amongst the sheds, would drive her into some corner, where she would fall on her knees stopping her ears, and then he would stand at a distance and declaim filthy denunciations at her back for half an hour at a stretch. Он преследовал ее, бегая вокруг дома и между сараями, загонял ее в какой-нибудь угол, а она падала на колени, затыкая себе уши; тогда он останавливался на некотором расстоянии и в течение получаса сквернословил.
"Your mother was a devil, a deceitful devil-and you too are a devil," he would shriek in a final outburst, pick up a bit of dry earth or a handful of mud (there was plenty of mud around the house), and fling it into her hair. - Твоя мать была чертовка, хитрая чертовка, - и ты тоже чертовка! - взвизгивал он наконец и, захватив пригоршню земли или грязи (грязи вокруг дома было в изобилии), швырял ей в голову.
Sometimes, though, she would hold out full of scorn, confronting him in silence, her face sombre and contracted, and only now and then uttering a word or two that would make the other jump and writhe with the sting. Но иногда она, исполненная презрения, выдерживала до конца и стояла перед ним молча, с мрачным искаженным лицом, и лишь изредка произносила одно-два слова, от которых тот подпрыгивал и корчился, как ужаленный.
Jim told me these scenes were terrible. Джим говорил мне, что эти сцены были ужасны.
It was indeed a strange thing to come upon in a wilderness. В самом деле, странная картина для лесной глуши.
The endlessness of such a subtly cruel situation was appalling-if you think of it. Если подумать, безвыходность этого тяжелого положения покажется устрашающей.
The respectable Cornelius (Inchi 'Nelyus the Malays called him, with a grimace that meant many things) was a much-disappointed man. Почтенный Корнелиус (Инчи Нелиус, как называли его с многозначительной гримасой малайцы) был глубоко разочарованным человеком.
I don't know what he had expected would be done for him in consideration of his marriage; but evidently the liberty to steal, and embezzle, and appropriate to himself for many years and in any way that suited him best, the goods of Stein's Trading Company (Stein kept the supply up unfalteringly as long as he could get his skippers to take it there) did not seem to him a fair equivalent for the sacrifice of his honourable name. Не знаю, каких выгод он ждал от своей женитьбы, но, видимо, свобода воровать, расточать и присваивать себе в течение многих лет и любым способом товары торговой фирмы Штейна (Штейн неутомимо пополнял склады, пока ему удавалось уговорить своих шкиперов доставлять туда запасы) казалась ему недостаточной наградой за то, что он пожертвовал своим честным именем.
Jim would have enjoyed exceedingly thrashing Cornelius within an inch of his life; on the other hand, the scenes were of so painful a character, so abominable, that his impulse would be to get out of earshot, in order to spare the girl's feelings. Джим с величайшим удовольствием избил бы Корнелиуса до полусмерти; с другой стороны, эти сцены были столь тягостны и отвратительны, что ему хотелось уйти подальше, чтобы ничего не слышать и пощадить чувства девушки.
They left her agitated, speechless, clutching her bosom now and then with a stony, desperate face, and then Jim would lounge up and say unhappily, Когда Корнелиус затихал, она, дрожащая, безмолвная, с окаменевшим скорбным лицом, прижимала руки к груди, а Джим подходил и с жалким видом бормотал:
"Now-come-really-what's the use-you must try to eat a bit," or give some such mark of sympathy. -Ну, послушайте... право же... что толку... вы бы попытались немножко поесть... Или проявлял свое сочувствие как-нибудь иначе.
Cornelius would keep on slinking through the doorways, across the verandah and back again, as mute as a fish, and with malevolent, mistrustful, underhand glances. Корнелиус выползал из двери, шнырял по веранде, немой как рыба, украдкой бросая злобные, недоверчивые взгляды.
"I can stop his game," Jim said to her once. "Just say the word." - Я могу положить этому конец, - сказал ей однажды Джим. - Скажите только слово.
And do you know what she answered? А знаете, что она ему ответила?
She said-Jim told me impressively-that if she had not been sure he was intensely wretched himself, she would have found the courage to kill him with her own hands. Она сказала, - Джим сообщил мне об этом очень внушительно, - что у нее хватило бы храбрости убить его собственноручно, не будь она уверена в том, что он сам глубоко несчастен.
"Just fancy that! - Подумайте только!
The poor devil of a girl, almost a child, being driven to talk like that," he exclaimed in horror. Бедную девушку, почти ребенка, довели до того, что она говорит такие слова! - в ужасе воскликнул он.
It seemed impossible to save her not only from that mean rascal but even from herself! Невозможным казалось спасти ее не только от этого гнусного негодяя, но даже от нее самой.
It wasn't that he pitied her so much, he affirmed; it was more than pity; it was as if he had something on his conscience, while that life went on. Не то чтобы он так сильно ее жалел, утверждал Джим; это было сильнее жалости, словно что-то грузом лежало на его совести, пока она вела такую жизнь.
To leave the house would have appeared a base desertion. Покинуть дом казалось ему низким дезертирством.
He had understood at last that there was nothing to expect from a longer stay, neither accounts nor money, nor truth of any sort, but he stayed on, exasperating Cornelius to the verge, I won't say of insanity, but almost of courage. Он понял наконец, что ждать ему нечего - он не добьется ни счетов, ни денег, ни какой бы то ни было правды, - но продолжал жить в доме и довел Корнелиуса если не до безумия, то чуть ли не до вспышки храбрости.
Meantime he felt all sorts of dangers gathering obscurely about him. Между тем он чувствовал, как со всех сторон надвигается на него неведомая опасность.
Doramin had sent over twice a trusty servant to tell him seriously that he could do nothing for his safety unless he would recross the river again and live amongst the Bugis as at first. Дорамин дважды посылал к нему верного слугу, серьезно предупреждая, что ничего не может для него сделать, если он не переправится снова через реку и не поселится, как раньше, среди буги.
People of every condition used to call, often in the dead of night, in order to disclose to him plots for his assassination. Стали приходить люди, люди самые разнообразные, - часто во мраке ночи, - чтобы открыть ему заговоры на его жизнь.
He was to be poisoned. Решено его отравить.
He was to be stabbed in the bath-house. Он будет заколот в бане.
Arrangements were being made to have him shot from a boat on the river. Сделаны приготовления к тому, чтобы пристрелить его с лодки на реке.
Each of these informants professed himself to be his very good friend. Каждый из этих доносчиков называл себя верным его другом.
It was enough-he told me-to spoil a fellow's rest for ever. Этого было достаточно, - говорил мне Джим, -чтобы навеки лишить человека покоя.
Something of the kind was extremely possible-nay, probable-but the lying warnings gave him only the sense of deadly scheming going on all around him, on all sides, in the dark. Кое-что было не только возможно, но и весьма вероятно, однако лживые предостережения пробудили в нем только такое чувство, будто все окружающие со всех сторон строят во мраке козни.
Nothing more calculated to shake the best of nerve. Ничто не могло воздействовать сильнее на самую здоровую нервную систему.
Finally, one night, Cornelius himself, with a great apparatus of alarm and secrecy, unfolded in solemn wheedling tones a little plan wherein for one hundred dollars-or even for eighty; let's say eighty-he, Cornelius, would procure a trustworthy man to smuggle Jim out of the river, all safe. Наконец как-то ночью сам Корнелиус, с видом встревоженным и таинственным, развернул торжественным, заискивающим тоном маленький план: за сто долларов или даже за восемьдесят, -скажем, за восемьдесят, - он, Корнелиус, раздобудет надежного человека, который доставит Джима в целости и сохранности к устью реки.
There was nothing else for it now-if Jim cared a pin for his life. Ничего больше не остается делать - если Джим хоть сколько-нибудь ценит свою жизнь.
What's eighty dollars? Что такое восемьдесят долларов?
A trifle. Пустяк!
An insignificant sum. Ничтожная сумма!
While he, Cornelius, who had to remain behind, was absolutely courting death by this proof of devotion to Mr. Stein's young friend. Тогда как он, Корнелиус, вынужденный остаться, несомненно рискует жизнью, чтобы доказать свою преданность молодому другу мистера Штейна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x