Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the verandah a hammock of sail-cloth, belonging to Cornelius, swayed lightly to the touch of Jim's elbow. | На веранде Джим задел локтем гамак из парусины, принадлежащий Корнелиусу. |
It was empty. | Гамак был пуст. |
'The Patusan establishment, like all the posts of Stein's Trading Company, had originally consisted of four buildings. | Станция в Патюзане, как и все станции торговой фирмы Штейна, первоначально состояла из четырех строений. |
Two of them were represented by two heaps of sticks, broken bamboos, rotten thatch, over which the four corner-posts of hardwood leaned sadly at different angles: the principal storeroom, however, stood yet, facing the agent's house. | Два из них представляли собой две кучи палок, сломанного бамбука, гнилого тростника, над которыми печально склонились четыре угловых деревянных столба; но главный склад, находившийся против дома агента, был еще цел. |
It was an oblong hut, built of mud and clay; it had at one end a wide door of stout planking, which so far had not come off the hinges, and in one of the side walls there was a square aperture, a sort of window, with three wooden bars. | То была длинная хижина, сложенная из грязи и глины; в одном конце - широкая дверь из крепких досок, еще не сорванная с петель, а в одной из боковых стен - четырехугольное отверстие, нечто вроде окна, с тремя деревянными брусьями. |
Before descending the few steps the girl turned her face over her shoulder and said quickly, | Перед тем как спуститься с веранды, девушка оглянулась через плечо и быстро сказала: |
"You were to be set upon while you slept." | - На тебя хотели напасть, когда ты спал. |
Jim tells me he experienced a sense of deception. | Джим говорит, что был разочарован. |
It was the old story. | Старая история! |
He was weary of these attempts upon his life. | Ему надоели эти покушения на его жизнь. |
He had had his fill of these alarms. | Хватит с него тревог. |
He was sick of them. | Он сыт по горло. |
He assured me he was angry with the girl for deceiving him. | По его словам, он рассердился на девушку за то, что она его обманула. |
He had followed her under the impression that it was she who wanted his help, and now he had half a mind to turn on his heel and go back in disgust. | Он последовал за ней уверенный, что это она нуждается в его помощи, и теперь, раздосадованный, готов был повернуть назад. |
"Do you know," he commented profoundly, "I rather think I was not quite myself for whole weeks on end about that time." | - Знаете ли, - глубокомысленно заметил он, - я, кажется, был немножко не в себе все эти последние недели. |
"Oh yes. You were though," I couldn't help contradicting. | - О нет, ошибаетесь, - не мог не возразить я. |
'But she moved on swiftly, and he followed her into the courtyard. | Но она быстро пошла вперед, и он спустился за ней во двор. |
All its fences had fallen in a long time ago; the neighbours' buffaloes would pace in the morning across the open space, snorting profoundly, without haste; the very jungle was invading it already. | Забор давным-давно развалился; по утрам соседские буйволы, громко фыркая, спокойно здесь прогуливались; джунгли уже подступали к дому. |
Jim and the girl stopped in the rank grass. | Джим и девушка остановились в буйно разросшейся траве. |
The light in which they stood made a dense blackness all round, and only above their heads there was an opulent glitter of stars. | За светлым кругом, в котором они стояли, тьма казалась сгущенно-черной, и только над их головами ярко сверкали звезды. |
He told me it was a beautiful night-quite cool, with a little stir of breeze from the river. | Джим говорил мне, что ночь была чудная, прохладная, и легкий ветерок дул с реки. |
It seems he noticed its friendly beauty. | Видимо, он обратил внимание на ласковую красоту ночи. |
Remember this is a love story I am telling you now. | Не забудьте, что сейчас я вам рассказываю любовную историю. |
A lovely night seemed to breathe on them a soft caress. | Ночь любви, казалось, окутывала их тихой лаской. |
The flame of the torch streamed now and then with a fluttering noise like a flag, and for a time this was the only sound. | Пламя факела развевалось, как флаг, и сначала ничего не было слышно, кроме тихого потрескивания. |
"They are in the storeroom waiting," whispered the girl; "they are waiting for the signal." | - Они ждут в сарае, - прошептала девушка, - ждут сигнала. |
"Who's to give it?" he asked. | - Кто должен дать сигнал? - спросил он. |
She shook the torch, which blazed up after a shower of sparks. | Она встряхнула факел, который разгорелся ярче, выбросив фонтан искр. |
"Only you have been sleeping so restlessly," she continued in a murmur; "I watched your sleep, too." | - Но ты спал так тревожно, - продолжала она шепотом. - А я оберегала твой сон. |
"You!" he exclaimed, craning his neck to look about him. | - Ты! - воскликнул он, вытягивая шею и всматриваясь в темноту. |
"You think I watched on this night only!" she said, with a sort of despairing indignation. | - Ты думаешь, я сторожила только эту одну ночь! - сказала она с каким-то грустным негодованием. |
'He says it was as if he had received a blow on the chest. | Он говорит, что этими словами она словно нанесла ему удар. |
He gasped. | Он глубоко вздохнул. |
He thought he had been an awful brute somehow, and he felt remorseful, touched, happy, elated. | Почему-то назвал себя мысленно ужасной скотиной и почувствовал раскаяние; он был растроган, счастлив, горд. |
This, let me remind you again, is a love story; you can see it by the imbecility, not a repulsive imbecility, the exalted imbecility of these proceedings, this station in torchlight, as if they had come there on purpose to have it out for the edification of concealed murderers. | Разрешите еще раз вам напомнить: это любовная история; об этом вы можете судить по нелепости -не отталкивающей, но экзальтированной нелепости всего происходящего и этого разговора при свете факела, словно они пришли сюда специально для того, чтобы объясниться в присутствии притаившихся убийц. |
If Sherif Ali's emissaries had been possessed-as Jim remarked-of a pennyworth of spunk, this was the time to make a rush. | Если бы, как заметил Джим, у лазутчиков шерифа Али была хоть капля мужества, они использовали бы этот момент для нападения. |
His heart was thumping-not with fear-but he seemed to hear the grass rustle, and he stepped smartly out of the light. | Сердце у него колотилось не от страха, - но вдруг ему послышался шорох в траве, и он быстро вышел из круга света. |
Something dark, imperfectly seen, flitted rapidly out of sight. | Что-то темное, неясное скользнуло в сторону. |
He called out in a strong voice, | Он громко крикнул: |
"Cornelius! | - Корнелиус! |
O Cornelius!" | Корнелиус! |
A profound silence succeeded: his voice did not seem to have carried twenty feet. | Последовало глубокое молчание: казалось, в двадцати футах уже не слышно было его голоса. |
Again the girl was by his side. | Снова девушка подошла к нему. |
"Fly!" she said. | - Беги! - сказала она. |
The old woman was coming up; her broken figure hovered in crippled little jumps on the edge of the light; they heard her mumbling, and a light, moaning sigh. | Старуха приблизилась к ним; ее сгорбленная фигура, подпрыгивая, ковыляла у края светлого круга; они услышали ее бормотанье и тихий протяжный вздох. |
"Fly!" repeated the girl excitedly. "They are frightened now-this light-the voices. They know you are awake now-they know you are big, strong, fearless . . ." | - Беги! - взволнованно повторила девушка. - Они испугались... этот свет... голоса... Теперь они знают, что ты бодрствуешь... что ты большой, сильный, бесстрашный... |
"If I am all that," he began; but she interrupted him: | - Если это так... - начал он, но она его перебила: |
"Yes-to-night! | - Да, в эту ночь! |
But what of to-morrow night? | Но что будет завтра ночью? |
Of the next night? | И послезавтра? |
Of the night after-of all the many, many nights? | И в долгие-долгие будущие ночи? |
Can I be always watching?" | Смогу ли я всегда сторожить? |
A sobbing catch of her breath affected him beyond the power of words. | Голос ее оборвался, и это подействовало на него так, что он лишился дара речи. |
'He told me that he had never felt so small, so powerless-and as to courage, what was the good of it? he thought. | Он говорил мне, что никогда не чувствовал себя таким маленьким, таким бессильным; а храбрость... что толку в ней? - подумал он. |
He was so helpless that even flight seemed of no use; and though she kept on whispering, | Он был так беспомощен, что даже бегство казалось бесцельным, и, хотя она с лихорадочной настойчивостью шептала: |
"Go to Doramin, go to Doramin," with feverish insistence, he realised that for him there was no refuge from that loneliness which centupled all his dangers except-in her. | "Беги к Дорамину! Беги к Дорамину!" - он понял, что спасение от этого одиночества, удесятерявшего все опасности, он может найти только у нее. |
"I thought," he said to me, "that if I went away from her it would be the end of everything somehow." | - Я думал, - сказал он мне, - что уйди я от нее - и всему настанет конец. |
Only as they couldn't stop there for ever in the middle of that courtyard, he made up his mind to go and look into the storehouse. | Но так как они не могли вечно стоять посреди двора, он решил пойти и заглянуть в сарай. |
He let her follow him without thinking of any protest, as if they had been indissolubly united. | Он не подумал протестовать, когда она пошла за ним, словно они были неразрывно связаны. |
"I am fearless-am I?" he muttered through his teeth. | - Я бесстрашный, да? - бормотал он сквозь зубы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать