Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the verandah a hammock of sail-cloth, belonging to Cornelius, swayed lightly to the touch of Jim's elbow. На веранде Джим задел локтем гамак из парусины, принадлежащий Корнелиусу.
It was empty. Гамак был пуст.
'The Patusan establishment, like all the posts of Stein's Trading Company, had originally consisted of four buildings. Станция в Патюзане, как и все станции торговой фирмы Штейна, первоначально состояла из четырех строений.
Two of them were represented by two heaps of sticks, broken bamboos, rotten thatch, over which the four corner-posts of hardwood leaned sadly at different angles: the principal storeroom, however, stood yet, facing the agent's house. Два из них представляли собой две кучи палок, сломанного бамбука, гнилого тростника, над которыми печально склонились четыре угловых деревянных столба; но главный склад, находившийся против дома агента, был еще цел.
It was an oblong hut, built of mud and clay; it had at one end a wide door of stout planking, which so far had not come off the hinges, and in one of the side walls there was a square aperture, a sort of window, with three wooden bars. То была длинная хижина, сложенная из грязи и глины; в одном конце - широкая дверь из крепких досок, еще не сорванная с петель, а в одной из боковых стен - четырехугольное отверстие, нечто вроде окна, с тремя деревянными брусьями.
Before descending the few steps the girl turned her face over her shoulder and said quickly, Перед тем как спуститься с веранды, девушка оглянулась через плечо и быстро сказала:
"You were to be set upon while you slept." - На тебя хотели напасть, когда ты спал.
Jim tells me he experienced a sense of deception. Джим говорит, что был разочарован.
It was the old story. Старая история!
He was weary of these attempts upon his life. Ему надоели эти покушения на его жизнь.
He had had his fill of these alarms. Хватит с него тревог.
He was sick of them. Он сыт по горло.
He assured me he was angry with the girl for deceiving him. По его словам, он рассердился на девушку за то, что она его обманула.
He had followed her under the impression that it was she who wanted his help, and now he had half a mind to turn on his heel and go back in disgust. Он последовал за ней уверенный, что это она нуждается в его помощи, и теперь, раздосадованный, готов был повернуть назад.
"Do you know," he commented profoundly, "I rather think I was not quite myself for whole weeks on end about that time." - Знаете ли, - глубокомысленно заметил он, - я, кажется, был немножко не в себе все эти последние недели.
"Oh yes. You were though," I couldn't help contradicting. - О нет, ошибаетесь, - не мог не возразить я.
'But she moved on swiftly, and he followed her into the courtyard. Но она быстро пошла вперед, и он спустился за ней во двор.
All its fences had fallen in a long time ago; the neighbours' buffaloes would pace in the morning across the open space, snorting profoundly, without haste; the very jungle was invading it already. Забор давным-давно развалился; по утрам соседские буйволы, громко фыркая, спокойно здесь прогуливались; джунгли уже подступали к дому.
Jim and the girl stopped in the rank grass. Джим и девушка остановились в буйно разросшейся траве.
The light in which they stood made a dense blackness all round, and only above their heads there was an opulent glitter of stars. За светлым кругом, в котором они стояли, тьма казалась сгущенно-черной, и только над их головами ярко сверкали звезды.
He told me it was a beautiful night-quite cool, with a little stir of breeze from the river. Джим говорил мне, что ночь была чудная, прохладная, и легкий ветерок дул с реки.
It seems he noticed its friendly beauty. Видимо, он обратил внимание на ласковую красоту ночи.
Remember this is a love story I am telling you now. Не забудьте, что сейчас я вам рассказываю любовную историю.
A lovely night seemed to breathe on them a soft caress. Ночь любви, казалось, окутывала их тихой лаской.
The flame of the torch streamed now and then with a fluttering noise like a flag, and for a time this was the only sound. Пламя факела развевалось, как флаг, и сначала ничего не было слышно, кроме тихого потрескивания.
"They are in the storeroom waiting," whispered the girl; "they are waiting for the signal." - Они ждут в сарае, - прошептала девушка, - ждут сигнала.
"Who's to give it?" he asked. - Кто должен дать сигнал? - спросил он.
She shook the torch, which blazed up after a shower of sparks. Она встряхнула факел, который разгорелся ярче, выбросив фонтан искр.
"Only you have been sleeping so restlessly," she continued in a murmur; "I watched your sleep, too." - Но ты спал так тревожно, - продолжала она шепотом. - А я оберегала твой сон.
"You!" he exclaimed, craning his neck to look about him. - Ты! - воскликнул он, вытягивая шею и всматриваясь в темноту.
"You think I watched on this night only!" she said, with a sort of despairing indignation. - Ты думаешь, я сторожила только эту одну ночь! - сказала она с каким-то грустным негодованием.
'He says it was as if he had received a blow on the chest. Он говорит, что этими словами она словно нанесла ему удар.
He gasped. Он глубоко вздохнул.
He thought he had been an awful brute somehow, and he felt remorseful, touched, happy, elated. Почему-то назвал себя мысленно ужасной скотиной и почувствовал раскаяние; он был растроган, счастлив, горд.
This, let me remind you again, is a love story; you can see it by the imbecility, not a repulsive imbecility, the exalted imbecility of these proceedings, this station in torchlight, as if they had come there on purpose to have it out for the edification of concealed murderers. Разрешите еще раз вам напомнить: это любовная история; об этом вы можете судить по нелепости -не отталкивающей, но экзальтированной нелепости всего происходящего и этого разговора при свете факела, словно они пришли сюда специально для того, чтобы объясниться в присутствии притаившихся убийц.
If Sherif Ali's emissaries had been possessed-as Jim remarked-of a pennyworth of spunk, this was the time to make a rush. Если бы, как заметил Джим, у лазутчиков шерифа Али была хоть капля мужества, они использовали бы этот момент для нападения.
His heart was thumping-not with fear-but he seemed to hear the grass rustle, and he stepped smartly out of the light. Сердце у него колотилось не от страха, - но вдруг ему послышался шорох в траве, и он быстро вышел из круга света.
Something dark, imperfectly seen, flitted rapidly out of sight. Что-то темное, неясное скользнуло в сторону.
He called out in a strong voice, Он громко крикнул:
"Cornelius! - Корнелиус!
O Cornelius!" Корнелиус!
A profound silence succeeded: his voice did not seem to have carried twenty feet. Последовало глубокое молчание: казалось, в двадцати футах уже не слышно было его голоса.
Again the girl was by his side. Снова девушка подошла к нему.
"Fly!" she said. - Беги! - сказала она.
The old woman was coming up; her broken figure hovered in crippled little jumps on the edge of the light; they heard her mumbling, and a light, moaning sigh. Старуха приблизилась к ним; ее сгорбленная фигура, подпрыгивая, ковыляла у края светлого круга; они услышали ее бормотанье и тихий протяжный вздох.
"Fly!" repeated the girl excitedly. "They are frightened now-this light-the voices. They know you are awake now-they know you are big, strong, fearless . . ." - Беги! - взволнованно повторила девушка. - Они испугались... этот свет... голоса... Теперь они знают, что ты бодрствуешь... что ты большой, сильный, бесстрашный...
"If I am all that," he began; but she interrupted him: - Если это так... - начал он, но она его перебила:
"Yes-to-night! - Да, в эту ночь!
But what of to-morrow night? Но что будет завтра ночью?
Of the next night? И послезавтра?
Of the night after-of all the many, many nights? И в долгие-долгие будущие ночи?
Can I be always watching?" Смогу ли я всегда сторожить?
A sobbing catch of her breath affected him beyond the power of words. Голос ее оборвался, и это подействовало на него так, что он лишился дара речи.
'He told me that he had never felt so small, so powerless-and as to courage, what was the good of it? he thought. Он говорил мне, что никогда не чувствовал себя таким маленьким, таким бессильным; а храбрость... что толку в ней? - подумал он.
He was so helpless that even flight seemed of no use; and though she kept on whispering, Он был так беспомощен, что даже бегство казалось бесцельным, и, хотя она с лихорадочной настойчивостью шептала:
"Go to Doramin, go to Doramin," with feverish insistence, he realised that for him there was no refuge from that loneliness which centupled all his dangers except-in her. "Беги к Дорамину! Беги к Дорамину!" - он понял, что спасение от этого одиночества, удесятерявшего все опасности, он может найти только у нее.
"I thought," he said to me, "that if I went away from her it would be the end of everything somehow." - Я думал, - сказал он мне, - что уйди я от нее - и всему настанет конец.
Only as they couldn't stop there for ever in the middle of that courtyard, he made up his mind to go and look into the storehouse. Но так как они не могли вечно стоять посреди двора, он решил пойти и заглянуть в сарай.
He let her follow him without thinking of any protest, as if they had been indissolubly united. Он не подумал протестовать, когда она пошла за ним, словно они были неразрывно связаны.
"I am fearless-am I?" he muttered through his teeth. - Я бесстрашный, да? - бормотал он сквозь зубы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x