Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sight of his abject grimacing was-Jim told me-very hard to bear: he clutched at his hair, beat his breast, rocked himself to and fro with his hands pressed to his stomach, and actually pretended to shed tears. Трудно было вынести, сказал мне Джим, его отвратительное кривлянье: он рвал на себе волосы, бил себя в грудь, раскачивался из стороны в сторону, прижимая руки к животу и делая вид, будто плачет.
"Your blood be on your own head," he squeaked at last, and rushed out. - Да падет ваша кровь на вашу голову, - взвизгнул он наконец и выбежал из комнаты.
It is a curious question how far Cornelius was sincere in that performance. Любопытно знать, до какой степени Корнелиус был искренен.
Jim confessed to me that he did not sleep a wink after the fellow had gone. Джим признался мне, что ни на секунду не мог заснуть после того, как ушел этот парень.
He lay on his back on a thin mat spread over the bamboo flooring, trying idly to make out the bare rafters, and listening to the rustlings in the torn thatch. Он лежал на тонкой циновке, покрывавшей бамбуковый пол, пытаясь разглядеть стропила и лениво прислушиваясь к шорохам в дырявой тростниковой крыше.
A star suddenly twinkled through a hole in the roof. Звезда мигнула сквозь дыру.
His brain was in a whirl; but, nevertheless, it was on that very night that he matured his plan for overcoming Sherif Ali. В его мозгу был какой-то вихрь - одна мысль сменяла другую; и тем не менее в ту самую ночь созрел его план, как одержать верх над шерифом Али.
It had been the thought of all the moments he could spare from the hopeless investigation into Stein's affairs, but the notion-he says-came to him then all at once. Мысль об этом не оставляла его в те свободные минуты, какие он мог урвать, будучи занят безнадежным расследованием дел Штейна, но в ту ночь он вдруг ясно представил себе все.
He could see, as it were, the guns mounted on the top of the hill. Он видел даже пушки, поднятые на вершину холма.
He got very hot and excited lying there; sleep was out of the question more than ever. Он лежал, разгоряченный и взволнованный; о сне нечего было и думать.
He jumped up, and went out barefooted on the verandah. Вскочив, он босиком вышел на веранду.
Walking silently, he came upon the girl, motionless against the wall, as if on the watch. И там, бесшумно шагая, наткнулся на девушку, неподвижно стоявшую у стены, словно на страже.
In his then state of mind it did not surprise him to see her up, nor yet to hear her ask in an anxious whisper where Cornelius could be. В том состоянии, в каком он тогда находился, его нисколько не удивило, что она бодрствует; не удивил и вопрос, заданный тревожным шепотом, -где мог быть Корнелиус?
He simply said he did not know. Он ответил просто, что не знает.
She moaned a little, and peered into the campong. Она тихонько простонала и заглянула в кампонг.
Everything was very quiet. Все было тихо.
He was possessed by his new idea, and so full of it that he could not help telling the girl all about it at once. Он был до такой степени поглощен своим новым замыслом, что не мог удержаться и тут же рассказал ей обо всем.
She listened, clapped her hands lightly, whispered softly her admiration, but was evidently on the alert all the time. Она выслушала, тихонько захлопала в ладоши и шепотом выразила свое восхищение, но, видимо, все время была настороже.
It seems he had been used to make a confidant of her all along-and that she on her part could and did give him a lot of useful hints as to Patusan affairs there is no doubt. Кажется, он привык обращаться к ней, как к своей поверенной, а она, со своей стороны, несомненно давала ему полезные указания относительно положения дел в Патюзане.
He assured me more than once that he had never found himself the worse for her advice. Он не раз уверял меня, что ее советы всегда ему помогали.
At any rate, he was proceeding to explain his plan fully to her there and then, when she pressed his arm once, and vanished from his side. Как бы то ни было, но он приступил к детальному разъяснению своего плана, как вдруг она стиснула ему руку и скрылась.
Then Cornelius appeared from somewhere, and, perceiving Jim, ducked sideways, as though he had been shot at, and afterwards stood very still in the dusk. Откуда-то появился Корнелиус и, заметив Джима, пошатнулся, словно в него выстрелили, а потом неподвижно застыл в полумраке.
At last he came forward prudently, like a suspicious cat. Наконец он осторожно шагнул вперед, как недоверчивый кот.
"There were some fishermen there-with fish," he said in a shaky voice. "To sell fish-you understand." . . . - Тут проходили рыбаки с рыбой, - сказал он дрожащим голосом. - Продавали, знаете ли, рыбу...
It must have been then two o'clock in the morning-a likely time for anybody to hawk fish about! Было, должно быть, два часа ночи - самое подходящее время, чтобы торговать рыбой!
'Jim, however, let the statement pass, and did not give it a single thought. Джим, однако, пропустил это замечание мимо ушей и ни на секунду не задумался.
Other matters occupied his mind, and besides he had neither seen nor heard anything. Другие мысли его занимали, а кроме того, он ничего не видел и не слышал.
He contented himself by saying, Он удовольствовался тем, что рассеянно сказал:
"Oh!" absently, got a drink of water out of a pitcher standing there, and leaving Cornelius a prey to some inexplicable emotion-that made him embrace with both arms the worm-eaten rail of the verandah as if his legs had failed-went in again and lay down on his mat to think. "О!" - выпил воды из стоявшего там кувшина и покинул Корнелиуса, который был охвачен необъяснимым волнением: парень обеими руками обхватил подточенные червями перила веранды, словно ноги у него подкашивались. Джим снова вошел в дом, лег на свою циновку и стал думать.
By-and-by he heard stealthy footsteps. Вскоре он услышал крадущиеся шаги.
They stopped. Потом все стихло.
A voice whispered tremulously through the wall, Чей-то дрожащий голос шепотом спросил через стену.
"Are you asleep?" - Вы спите?
"No! - Нет!
What is it?" he answered briskly, and there was an abrupt movement outside, and then all was still, as if the whisperer had been startled. Что такое? - бодро отозвался он; слышно было, как кто-то отскочил, словно в испуге, и снова стало тихо.
Extremely annoyed at this, Jim came out impetuously, and Cornelius with a faint shriek fled along the verandah as far as the steps, where he hung on to the broken banister. Джим, очень раздраженный, стремительно выскочил из комнаты, а Корнелиус, слабо взвизгнув, побежал вдоль веранды и у ступеней уцепился за сломанные перила.
Very puzzled, Jim called out to him from the distance to know what the devil he meant. Сбитый с толку Джим издали его окликнул, чтобы узнать, что ему, черт подери, нужно.
"Have you given your consideration to what I spoke to you about?" asked Cornelius, pronouncing the words with difficulty, like a man in the cold fit of a fever. - Вы поразмыслили о том, что я вам говорил? -спросил Корнелиус, с трудом выговаривая слова, как человек, охваченный лихорадочным ознобом.
"No!" shouted Jim in a passion. "I have not, and I don't intend to. - Нет! - гневно крикнул Джим. - Я об этом не думал и думать не собираюсь.
I am going to live here, in Patusan." Я буду жить здесь, в Патюзане.
"You shall d-d-die h-h-here," answered Cornelius, still shaking violently, and in a sort of expiring voice. - В-вы з-з-здесь у-м-м-м-рете, - ответил Корнелиус, все еще дрожа и каким-то угасающим голосом.
The whole performance was so absurd and provoking that Jim didn't know whether he ought to be amused or angry. Вся эта сцена была до того нелепа и возмутительна, что Джим не знал - смеяться ему или злиться.
"Not till I have seen you tucked away, you bet," he called out, exasperated yet ready to laugh. - Не раньше, чем вас похоронят, можете быть уверены! - крикнул он раздраженно, но готовый вот-вот расхохотаться.
Half seriously (being excited with his own thoughts, you know) he went on shouting, "Nothing can touch me! Возбужденный своими мыслями, он продолжал кричать: - Ничто не может меня коснуться.
You can do your damnedest." Делайте, что хотите.
Somehow the shadowy Cornelius far off there seemed to be the hateful embodiment of all the annoyances and difficulties he had found in his path. Почему-то темная фигура Корнелиуса там, вдали, показалась ему ненавистным воплощением всех затруднений и неприятностей, встретившихся на его пути.
He let himself go-his nerves had been over-wrought for days-and called him many pretty names,-swindler, liar, sorry rascal: in fact, carried on in an extraordinary way. Он перестал сдерживаться - нервы его уже много дней были натянуты - и осыпал Корнелиуса ласкательными именами: негодяй, лжец, жалкий мошенник, - словом, держал себя необычно.
He admits he passed all bounds, that he was quite beside himself-defied all Patusan to scare him away-declared he would make them all dance to his own tune yet, and so on, in a menacing, boasting strain. Джим признает, что преступил все границы, был вне себя, бросал вызов всему Патюзану - пусть попробуют его запугать. Он заявил, что все они еще попляшут под его дудку, и продолжал в таком же тоне, с угрозами и похвальбой.
Perfectly bombastic and ridiculous, he said. В высшей степени напыщенно и смешно, сказал он.
His ears burned at the bare recollection. Уши его покраснели при одном воспоминании.
Must have been off his chump in some way. . . . The girl, who was sitting with us, nodded her little head at me quickly, frowned faintly, and said, "I heard him," with child-like solemnity. Он словно с цепи сорвался... Девушка, сидевшая с нами, быстро кивнула мне головой, чуточку нахмурилась и с детской серьезностью сказала: - Я его слышала.
He laughed and blushed. Он засмеялся и покраснел.
What stopped him at last, he said, was the silence, the complete deathlike silence, of the indistinct figure far over there, that seemed to hang collapsed, doubled over the rail in a weird immobility. Остановило его, наконец, молчание, глубокое страшное молчание неясной фигуры там, вдали, которая скорчившись повисла на перилах и застыла в жуткой неподвижности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x