Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had been told of a tall girl, whom the white man treated with great respect and care, and who never went forth from the house unattended. | Ему говорили о рослой девушке, к которой белый человек относится с великим почтением и заботливостью и которая никогда не выходит одна из дома. |
People said the white man could be seen with her almost any day; they walked side by side, openly, he holding her arm under his-pressed to his side-thus-in a most extraordinary way. | Рассказывают, что белый человек проводит с ней почти целый день. Они открыто прогуливаются вместе, он просовывает ее руку под свою и прижимает к себе - вот так, - самым необычным образом. |
This might be a lie, he conceded, for it was indeed a strange thing for any one to do: on the other hand, there could be no doubt she wore the white man's jewel concealed upon her bosom.' | Он допускал, что это враки, ибо действительно такое поведение очень странно; но, с другой стороны, нет никаких сомнений в том, что у нее на груди спрятан драгоценный камень белого человека. |
CHAPTER 29 | 29 |
'This was the theory of Jim's marital evening walks. | Таково было объяснение вечерних супружеских прогулок Джима. |
I made a third on more than one occasion, unpleasantly aware every time of Cornelius, who nursed the aggrieved sense of his legal paternity, slinking in the neighbourhood with that peculiar twist of his mouth as if he were perpetually on the point of gnashing his teeth. | Я часто принимал в них участие, всякий раз с неудовольствием вспоминая Корнелиуса, который считал себя оскорбленным в своем законном отцовстве и сновал поблизости, вечно кривя рот, словно готов был заскрежетать зубами. |
But do you notice how, three hundred miles beyond the end of telegraph cables and mail-boat lines, the haggard utilitarian lies of our civilisation wither and die, to be replaced by pure exercises of imagination, that have the futility, often the charm, and sometimes the deep hidden truthfulness, of works of art? | Но замечаете ли вы, как на расстоянии трехсот миль от телеграфных проводов и морских почтовых путей вянет и умирает грубая утилитарная ложь нашей цивилизации, сменяясь чистым проявлением фантазии, которая отличается бесполезностью, нередко очарованием, а иногда глубоко скрытой истиной произведений искусства? |
Romance had singled Jim for its own-and that was the true part of the story, which otherwise was all wrong. | Романтика наметила Джима своей добычей - вот единственно правдивый штрих в этой истории, которая во всех остальных отношениях является выдумкой. |
He did not hide his jewel. | Он не прятал своей драгоценности. |
In fact, he was extremely proud of it. | В сущности он чрезвычайно гордился ею. |
'It comes to me now that I had, on the whole, seen very little of her. | Теперь я понимаю, что, в общем, очень мало ее видел. |
What I remember best is the even, olive pallor of her complexion, and the intense blue-black gleams of her hair, flowing abundantly from under a small crimson cap she wore far back on her shapely head. | Лучше всего помню я ровную оливковую бледность ее лица и иссиня-черный блеск пышных волос, выбивавшихся из-под маленькой малиновой шапочки, которую она носила на затылке. |
Her movements were free, assured, and she blushed a dusky red. | Голова у нее была безукоризненной формы, движения свободны и уверенны; краснея, она заливалась густым румянцем. |
While Jim and I were talking, she would come and go with rapid glances at us, leaving on her passage an impression of grace and charm and a distinct suggestion of watchfulness. | Когда Джим и я разговаривали, она приходила и уходила, бросая на нас быстрые взгляды, -грациозная, чарующая, явно настороженная. |
Her manner presented a curious combination of shyness and audacity. | В ней любопытно сочетались робость и отвага. |
Every pretty smile was succeeded swiftly by a look of silent, repressed anxiety, as if put to flight by the recollection of some abiding danger. | Прелестная улыбка быстро сменялась выражением молчаливого, сдержанного беспокойства, словно обращалась в бегство при воспоминании о какой-то постоянной опасности. |
At times she would sit down with us and, with her soft cheek dimpled by the knuckles of her little hand, she would listen to our talk; her big clear eyes would remain fastened on our lips, as though each pronounced word had a visible shape. | Иногда она присаживалась к нам, подпирала маленькой рукой нежную щеку и слушала нашу беседу; ее большие светлые глаза впивались в наши губы, как будто каждое произнесенное слово было облечено в видимую форму. |
Her mother had taught her to read and write; she had learned a good bit of English from Jim, and she spoke it most amusingly, with his own clipping, boyish intonation. | Мать научила ее читать и писать; у Джима она выучилась английскому языку и говорила очень забавно, переняв его мальчишеские интонации и проглатывая концы слов. |
Her tenderness hovered over him like a flutter of wings. | Ее нежность трепетала над ним, словно крылья птицы. |
She lived so completely in his contemplation that she had acquired something of his outward aspect, something that recalled him in her movements, in the way she stretched her arm, turned her head, directed her glances. | Она всецело жила созерцанием Джима и внешне стала на него походить, чем-то напоминала его своими движениями, манерой протягивать руку, поворачивать голову, бросать взгляды. |
Her vigilant affection had an intensity that made it almost perceptible to the senses; it seemed actually to exist in the ambient matter of space, to envelop him like a peculiar fragrance, to dwell in the sunshine like a tremulous, subdued, and impassioned note. | Ее настороженная любовь была такой напряженной, что казалась почти осязаемой; словно, пребывая в окружающем пространстве, любовь эта окутывала его своеобразным ароматом, пронизывала солнечный свет трепетной, заглушенной и страстной мелодией. |
I suppose you think that I too am romantic, but it is a mistake. | Должно быть, вы думаете, что и я романтик, но это не верно. |
I am relating to you the sober impressions of a bit of youth, of a strange uneasy romance that had come in my way. | Я трезво передаю вам то впечатление, какое произвели на меня юность и странный, тревожный роман, который довелось мне увидеть на моем пути. |
I observed with interest the work of his-well-good fortune. | Я с интересом следил за его... ну скажем - за его счастьем. |
He was jealously loved, but why she should be jealous, and of what, I could not tell. | Он был любим ревниво; но почему она ревновала и чем вызвана была эта ревность - я не могу сказать. |
The land, the people, the forests were her accomplices, guarding him with vigilant accord, with an air of seclusion, of mystery, of invincible possession. | Страна, народ, леса были ее сообщниками, сторожили его бдительно и согласно, и в этом была тайна и непобедимая сила. |
There was no appeal, as it were; he was imprisoned within the very freedom of his power, and she, though ready to make a footstool of her head for his feet, guarded her conquest inflexibly-as though he were hard to keep. | Не к кому было, так сказать, апеллировать; он сам своей властью держал себя в плену. А она хотя и готова была положить к его ногам свою голову, но неумолимо стерегла свое завоевание, словно его трудно было удержать. |
The very Tamb' Itam, marching on our journeys upon the heels of his white lord, with his head thrown back, truculent and be-weaponed like a janissary, with kriss, chopper, and lance (besides carrying Jim's gun); even Tamb' Itam allowed himself to put on the airs of uncompromising guardianship, like a surly devoted jailer ready to lay down his life for his captive. | Даже Тамб Итам, следовавший с откинутой назад головой по пятам за своим господином, свирепый и, словно янычар, вооруженный крисом, топором и копьем (не говоря уж о ружье Джима), - даже Тамб Итам напускал на себя вид неумолимого стража, точно угрюмый преданный тюремщик, готовый отдать жизнь за своего пленника. |
On the evenings when we sat up late, his silent, indistinct form would pass and repass under the verandah, with noiseless footsteps, or lifting my head I would unexpectedly make him out standing rigidly erect in the shadow. | Когда мы поздно засиживались по вечерам, его молчаливая неясная фигура, неслышно ступая, ходила под верандой, или, подняв голову, я неожиданно замечал его, неподвижно стоящего навытяжку, в тени. |
As a general rule he would vanish after a time, without a sound; but when we rose he would spring up close to us as if from the ground, ready for any orders Jim might wish to give. | Как правило, он вскоре исчезал бесшумно, но, когда мы вставали, появлялся снова, как бы выскакивал из-под земли, готовый выслушать приказания, какие пожелает отдать Джим. |
The girl too, I believe, never went to sleep till we had separated for the night. | Девушка, кажется, тоже никогда не ложилась спать раньше, чем мы расходились на ночь. |
More than once I saw her and Jim through the window of my room come out together quietly and lean on the rough balustrade-two white forms very close, his arm about her waist, her head on his shoulder. | Не раз видел я из окна своей комнаты, как она и Джим тихонько выходили на веранду и стояли, облокотившись на грубую балюстраду, - две белые фигуры, стоявшие бок о бок; его рука обвивала ее талию, ее голова покоилась на его плече. |
Their soft murmurs reached me, penetrating, tender, with a calm sad note in the stillness of the night, like a self-communion of one being carried on in two tones. | Их легкий шепот доносился до меня, вкрадчивый, нежный, спокойно-грустный в тишине ночи, словно один человек беседовал сам с собой на два голоса. |
Later on, tossing on my bed under the mosquito-net, I was sure to hear slight creakings, faint breathing, a throat cleared cautiously-and I would know that Tamb' Itam was still on the prowl. | Позже, ворочаясь на постели под сеткой от москитов, я слышал легкий скрип, тихое дыхание, кто-то осторожно откашливался, - и я догадывался, что Тамб Итам все еще бродит вокруг. |
Though he had (by the favour of the white lord) a house in the compound, had "taken wife," and had lately been blessed with a child, I believe that, during my stay at all events, he slept on the verandah every night. | Хотя он имел дом, "взял себе жену" и не так давно имел счастье стать отцом, но, кажется, каждую ночь он спал на веранде, - во всяком случае, пока я там гостил. |
It was very difficult to make this faithful and grim retainer talk. | Очень трудно было заставить этого верного и угрюмого слугу говорить. |
Even Jim himself was answered in jerky short sentences, under protest as it were. | Даже Джим мог добиться от него лишь отрывистых, коротких фраз. |
Talking, he seemed to imply, was no business of his. | Казалось, он давал вам понять, что разговор не его дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать