Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Конрад Джозеф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Конрад Джозеф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You would have to paddle, pole, or track a long weary way through the jungle before you passed beyond the reach of its voice. Вам пришлось бы грести, продвигать лодку баграми или проделать долгий, трудный путь, пробиваясь сквозь джунгли, чтобы уйти от ее голоса.
Its voice was not the trumpeting of the disreputable goddess we all know-not blatant-not brazen. Этот голос не был трубным гласом той порочной богини, которую все мы знаем, - не был дерзким и бесстыдным.
It took its tone from the stillness and gloom of the land without a past, where his word was the one truth of every passing day. Он был окрашен тишиной и мраком страны без прошлого, где слово его было единственной правдой каждого преходящего дня.
It shared something of the nature of that silence through which it accompanied you into unexplored depths, heard continuously by your side, penetrating, far-reaching-tinged with wonder and mystery on the lips of whispering men.' В нем было что-то от того молчания, какое сопровождало вас в неизведанную глубь страны; он непрерывно звучал подле вас, всепроникающий и настойчивый, - срывался с уст шепчущих людей, исполненный удивления и тайны.
CHAPTER 28 28
'The defeated Sherif Ali fled the country without making another stand, and when the miserable hunted villagers began to crawl out of the jungle back to their rotting houses, it was Jim who, in consultation with Dain Waris, appointed the headmen. Потерпев поражение, шериф Али бежал, нигде не задерживаясь, из страны, а когда жалкие, загнанные жители начали выползать из джунглей и возвращаться в свои полусгнившие дома, Джим, пользуясь советами Даина Уориса, назначил старшин.
Thus he became the virtual ruler of the land. Так он стал фактически правителем страны.
As to old Tunku Allang, his fears at first had known no bounds. Что касается старого Тунку Алланга, то вначале страх его был безграничен.
It is said that at the intelligence of the successful storming of the hill he flung himself, face down, on the bamboo floor of his audience-hall, and lay motionless for a whole night and a whole day, uttering stifled sounds of such an appalling nature that no man dared approach his prostrate form nearer than a spear's length. Говорят, что, узнав об успешном штурме холма, он бросился ничком на бамбуковый пол в своей парадной зале и пролежал неподвижно всю ночь и целый день, испуская заглушенные стоны, столь жуткие, что ни один человек не осмеливался подойти к его распростертому телу ближе, чем на длину копья.
Already he could see himself driven ignominiously out of Patusan, wandering abandoned, stripped, without opium, without his women, without followers, a fair game for the first comer to kill. Он уже видел себя позорно изгнанным из Патюзана; видел, как скитается, всеми покинутый, оборванный, без опиума, без женщин и приверженцев, - легкая добыча для первого встречного.
After Sherif Ali his turn would come, and who could resist an attack led by such a devil? За шерифом Али придет и его черед, а кто может противостоять атаке, которою руководит такой дьявол?
And indeed he owed his life and such authority as he still possessed at the time of my visit to Jim's idea of what was fair alone. И в самом деле он был обязан жизнью и тем авторитетом, какой у него оставался во время моего посещения, исключительно представлению Джима о справедливости.
The Bugis had been extremely anxious to pay off old scores, and the impassive old Doramin cherished the hope of yet seeing his son ruler of Patusan. Буги горели желанием расплатиться за старые обиды, а бесстрастный старый Дорамин лелеял надежду увидеть своего сына правителем Патюзана.
During one of our interviews he deliberately allowed me to get a glimpse of this secret ambition. Во время одного из наших свиданий он умышленно намекнул мне на эту свою тайную тщеславную мечту.
Nothing could be finer in its way than the dignified wariness of his approaches. Удивительно, с каким достоинством и осторожностью он коснулся этого вопроса.
He himself-he began by declaring-had used his strength in his young days, but now he had grown old and tired. . . . With his imposing bulk and haughty little eyes darting sagacious, inquisitive glances, he reminded one irresistibly of a cunning old elephant; the slow rise and fall of his vast breast went on powerful and regular, like the heave of a calm sea. Сначала он заявил, что в дни молодости он полагался на свою силу, но теперь состарился и устал... Глядя на его внушительную фигуру и надменные маленькие глазки, бросавшие по сторонам зоркие, испытующие взгляды, вы невольно сравнивали его с хитрым старым слоном: медленно вздымалась и опускалась широкая грудь - мощно и ровно, словно дышало спокойное море.
He too, as he protested, had an unbounded confidence in Tuan Jim's wisdom. Он утверждал, что безгранично доверяет мудрости Тюана Джима.
If he could only obtain a promise! Если бы он только мог добиться обещания!
One word would be enough! . . . Одного слова было бы достаточно!..
His breathing silences, the low rumblings of his voice, recalled the last efforts of a spent thunderstorm. Его молчание, тихий рокот его голоса напоминал последние усилия затихающей грозы.
' I tried to put the subject aside. Я попробовал уклониться.
It was difficult, for there could be no question that Jim had the power; in his new sphere there did not seem to be anything that was not his to hold or to give. Это было трудно, так как не могло быть сомнений в том, что власть в руках Джима; казалось, в этом новом его окружении не было ничего, что бы он не мог удержать или отдать.
But that, I repeat, was nothing in comparison with the notion, which occurred to me, while I listened with a show of attention, that he seemed to have come very near at last to mastering his fate. Но повторяю, это было ничто по сравнению с той мыслью, какая пришла мне в голову, пока я внимательно слушал: я подумал, что Джим очень близко подошел к тому, чтобы обуздать наконец свою судьбу.
Doramin was anxious about the future of the country, and I was struck by the turn he gave to the argument. Дорамин был обеспокоен будущим страны, и меня поразил оборот, какой он придал разговору.
The land remains where God had put it; but white men-he said-they come to us and in a little while they g°- Страна остается там, где положено ей быть, но белые люди, - сказал он, - приходят к нам и немного погодя уходят.
They go away. Они уходят.
Those they leave behind do not know when to look for their return. Те, кого они оставляют, не знают, когда им ждать их возвращения.
They go to their own land, to their people, and so this white man too would. . . . Они уезжают в свою родную страну, к своему народу, и так поступит и этот молодой человек...
I don't know what induced me to commit myself at this point by a vigorous Не знаю, что побудило меня энергично воскликнуть:
"No, no." "Нет, нет!"
The whole extent of this indiscretion became apparent when Doramin, turning full upon me his face, whose expression, fixed in rugged deep folds, remained unalterable, like a huge brown mask, said that this was good news indeed, reflectively; and then wanted to know why. Я понял свою неосторожность, когда Дорамин обратил ко мне свое лицо, изборожденное глубокими морщинами и неподвижное, словно огромная коричневая маска, и задумчиво сказал, что для него это - добрая весть, а затем он пожелал узнать - почему?
'His little, motherly witch of a wife sat on my other hand, with her head covered and her feet tucked up, gazing through the great shutter-hole. Его маленькая добродушная, похожая на колдунью, жена сидела по другую сторону от меня, поджав под себя ноги; голова ее была закрыта. Она глядела в огромное отверстие в стене.
I could only see a straying lock of grey hair, a high cheek-bone, the slight masticating motion of the sharp chin. Я видел только прядь седых волос, выдавшуюся скулу и острый подбородок; она что-то жевала.
Without removing her eyes from the vast prospect of forests stretching as far as the hills, she asked me in a pitying voice why was it that he so young had wandered from his home, coming so far, through so many dangers? Не отрывая глаз от леса, раскинувшегося до самых холмов, она спросила меня жалостливым голосом, - почему он, такой молодой, покинул свой дом, ушел так далеко, пройдя через столько опасностей?
Had he no household there, no kinsmen in his own country? Разве нет у него семьи, нет близких в его родной стране?
Had he no old mother, who would always remember his face? . . . Нет старой матери, которая всегда будет вспоминать его лицо?
' I was completely unprepared for this. К этому я был совершенно не подготовлен.
I could only mutter and shake my head vaguely. Я пробормотал что-то невнятное и покачал головой.
Afterwards I am perfectly aware I cut a very poor figure trying to extricate myself out of this difficulty. Впоследствии я понял, что имел довольно жалкий вид, когда старался выпутаться из затруднительного положения.
From that moment, however, the old nakhoda became taciturn. С той минуты, однако, старый накхода стал молчалив.
He was not very pleased, I fear, and evidently I had given him food for thought. Боюсь, он был не очень доволен, и, видимо, я дал ему пищу для размышлений.
Strangely enough, on the evening of that very day (which was my last in Patusan) I was once more confronted with the same question, with the unanswerable why of Jim's fate. Странно, что вечером того же дня (то был последний мой день в Патюзане) я еще раз столкнулся с тем же вопросом: неизбежное в судьбе Джима "почему?", на которое нет ответа.
And this brings me to the story of his love. Так я подхожу к истории его любви.
'I suppose you think it is a story that you can imagine for yourselves. Должно быть, вы думаете, что эту историю легко можете сами себе представить.
We have heard so many such stories, and the majority of us don't believe them to be stories of love at all. Мы столько слыхали таких историй, и многие из нас вовсе не называют их историями любви.
For the most part we look upon them as stories of opportunities: episodes of passion at best, or perhaps only of youth and temptation, doomed to forgetfulness in the end, even if they pass through the reality of tenderness and regret. Большей частью мы считаем их делом случая -вспышкой страсти или, быть может, только увлечением молодости, которое в конце концов обречено на забвение, даже если оно и прошло сквозь подлинную нежность и сожаление.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Конрад Джозеф читать все книги автора по порядку

Конрад Джозеф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты, автор: Конрад Джозеф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x