Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In short, my chum had left Oxford, and whether from indolence, or from what other motive I am ignorant, had declined concerning himself any farther in the affair." | Мой сожитель уехал из Оксфорда и, то ли вследствие лени, то ли по каким-либо другим соображениям, не пожелал утруждать себя дальнейшими хлопотами по этому делу. |
"Perhaps," cries Partridge, "he did not care to have your blood upon his hands; and he was in the right on't. | - Должно быть, не захотел брать на свою совесть вашу кровь, - сказал Партридж, - и он был прав. |
If any person was to be hanged upon my evidence, I should never be able to lie alone afterwards, for fear of seeing his ghost." | Если бы кого-нибудь повесили по моей жалобе, я после этого ни за что не решился бы спать один, из страха увидеть покойника. |
"I shall shortly doubt, Partridge," says Jones, "whether thou art more brave or wise. "-"You may laugh at me, sir, if you please," answered Partridge; "but if you will hear a very short story which I can tell, and which is most certainly true, perhaps you may change your opinion. | - Право, не знаю, Партридж, - сказал Джонс, -чего в тебе больше: храбрости или ума.- Можете смеяться надо мной, сэр, если вам угодно, - отвечал Партридж, - однако если вы выслушаете одну маленькую, но совершенно правдивую историю, которую я могу вам рассказать, то перемените ваше мнение. |
In the parish where I was born-" Here Jones would have silenced him; but the stranger interceded that he might be permitted to tell his story, and in the meantime promised to recollect the remainder of his own. | В приходе, где я родился... Тут Джонс хотел было оборвать его, но незнакомец попросил позволить рассказать эту историю, обещая тем временем припомнить остающуюся часть своей собственной. |
Partridge then proceeded thus: | Тогда Партридж продолжал: |
"In the parish where I was born, there lived a farmer whose name was Bridle, and he had a son named Francis, a good hopeful young fellow: I was at the grammar-school with him, where I remember he was got into Ovid's Epistles, and he could construe you three lines together sometimes without looking into a dictionary. | - В приходе, где я родился, жил фермер по прозванию Брайдл; у него был сын Френсис, юноша, подававший большие надежды; я учился с ним в грамматической школе, где, помню, он дошел до "Посланий" Овидия и мог иногда перевести строчки три подряд, не заглядывая в словарь. |
Besides all this, he was a very good lad, never missed church o' Sundays, and was reckoned one of the best psalm-singers in the whole parish. | Помимо всего этого, он был прекрасный парень, никогда не пропускал церковной службы по воскресеньям и считался одним из лучших певчих в приходе. |
He would indeed now and then take a cup too much, and that was the only fault he had."-"Well, but come to the ghost," cries Jones. | Любил, правда, иной раз выпить лишнее, только этот грех за ним и водился. - Хорошо. А где же покойник? - спросил Джонс. |
"Never fear, sir; I shall come to him soon enough," answered Partridge. | - Не беспокойтесь, сэр, сейчас к тму перейду, -отвечал Партридж. |
"You must know, then, that farmer Bridle lost a mare, a sorrel one, to the best of my remembrance; and so it fell out that this young Francis shortly afterward being at a fair at Hindon, and as I think it was on-, I can't remember the day; and being as he was, what should he happen to meet but a man upon his father's mare. | - Надо вам знать, что у фермера Брайдла пропала кобыла, гнедая, насколько мне помнится; вскоре потом молодому Френсису случилось быть на ярмарке в Гиндоне - это было, кажется в... нет, дня не могу припомнить; ну, да все равно, -только вдруг он видит: едет на отцовской кобыле какой-то человек. |
Frank called out presently, Stop thief; and it being in the middle of the fair, it was impossible, you know, for the man to make his escape. | Франк крикнул тотчас же: "Держи вора!" Так как дело происходило в самой середине ярмарки, то, вы понимаете, молодчику невозможно было удрать. |
So they apprehended him and carried him before the justice: I remember it was Justice Willoughby, of Noyle, a very worthy good gentleman; and he committed him to prison, and bound Frank in a recognisance, I think they call it-a hard word compounded of re and cognosco; but it differs in its meaning from the use of the simple, as many other compounds do. | Его схватили и привели к судье; судьей был, помню, Виллауби из Нойля, добрый, почтенный джентльмен; он посадил его в тюрьму, а с Франка взял письменное обязательство явиться в суд присяжных. |
Well, at last down came my Lord Justice Page to hold the assizes; and so the fellow was had up, and Frank was had up for a witness. | Наконец приехал открыть заседание старший судья Пейдж, и в суд приводят арестованного и Франка в качестве свидетеля. |
To be sure, I shall never forget the face of the judge, when he began to ask him what he had to say against the prisoner. | Ей-богу, никогда не забуду, с каким выражением судья спросил его, что он может сказать против арестованного. |
He made poor Frank tremble and shake in his shoes. 'Well you, fellow,' says my lord, 'what have you to say? | Прямо в дрожь бросило бедного Франка. "Ну, молодец, что скажете? - говорит судья. |
Don't stand humming and hawing, but speak out.' | - Да только не мямлите, не бормочите под нос, а говорите толково". |
But, however, he soon turned altogether as civil to Frank, and began to thunder at the fellow; and when he asked him if he had anything to say for himself, the fellow said, he had found the horse. 'Ay!' answered the judge, 'thou art a lucky fellow: I have travelled the circuit these forty years, and never found a horse in my life: but I'll tell thee what, friend, thou wast more lucky than thou didst know of; for thou didst not only find a horse, but a halter too, I promise thee.' | Впрочем, потом обращался с Франком очень учтиво и загремел на арестованного: на его вопрос, может ли подсудимый сказать что-нибудь в свое оправдание, тот отвечал, что лошадь он нашел. "Вот какой счастливый! - сказал судья. -Я сорок лет объезжаю свой округ, и ни разу мне не случилось найти лошадь. Но скажу тебе, приятель, тебе посчастливилось больше, чем ты думаешь: ты нашел не только лошадь, но и повод". |
To be sure, I shall never forget the word. | Ей-богу, никогда не забуду этих слов. |
Upon which everybody fell a laughing, as how could they help it? | Все захохотали, да и нельзя было удержаться. |
Nay, and twenty other jests he made, which I can't remember now. | Судья отпустил еще десятка два шуточек, да всех я не запомнил. |
There was something about his skill in horse-flesh which made all the folks laugh. | Было что-то насчет того, что парень знает толк в лошадях, и от этой шутки все снова покатились со смеху. |
To be certain, the judge must have been a very brave man, as well as a man of much learning. | Словом, молодец был судья и человек очень ученый. |
It is indeed charming sport to hear trials upon life and death. | Занятнейшее это развлечение - ходить по судам да слушать, как людей приговаривают к смерти. |
One thing I own I thought a little hard, that the prisoner's counsel was not suffered to speak for him, though he desired only to be heard one very short word, but my lord would not hearken to him, though he suffered a counsellor to talk against him for above half-an-hour. | Одно, признаюсь, показалось мне жестоко: адвокату подсудимого не позволили говорить, несмотря на то, что он хотел сказать только несколько слов; судья не пожелал его слушать, а между тем адвокату противной стороны позволил говорить больше получаса. |
I thought it hard, I own, that there should be so many of them; my lord, and the court, and the jury, and the counsellors, and the witnesses, all upon one poor man, and he too in chains. | Мнепоказалось, признаюсь, жестоко, что столько людей выступало против одного: и судья, и члены суда, иприсяжные, и адвокаты, и свидетели - все напали на бедняка, да притом еще в оковах. |
Well, the fellow was hanged, as to be sure it could be no otherwise, and poor Frank could never be easy about it. | Подсудимого, понятно, повесили, а бедняга Франк с тех пор не знал покоя. |
He never was in the dark alone, but he fancied he saw the fellow's spirit."-"Well, and is this thy story?" cries Jones. | Как только он оставался один в темноте, так тотчас ему мерещился повешенный. - Это вся твоя история? - сказал Джонс. |
"No, no," answered Partridge. | - Нет, погодите, - отвечал Партридж. |
"O Lord have mercy upon me! | - Господи помилуй! |
I am just now coming to the matter; for one night, coming from the alehouse, in a long, narrow, dark lane, there he ran directly up against him; and the spirit was all in white, and fell upon Frank; and Frank, who was a sturdy lad, fell upon the spirit again, and there they had a tussel together, and poor Frank was dreadfully beat: indeed he made a shift at last to crawl home; but what with the beating, and what with the fright, he lay ill above a fortnight; and all this is most certainly true, and the whole parish will bear witness to it." | Теперь я подошел к самому главному. Однажды ночью, возвращаясь из пивной по длинному узкому темному переулку, Франк наткнулся прямо на покойника; привидение было все в белом и напало на Франка. Франк, парень крепкий, дал сдачи, произошла потасовка, и бедняга Франк был жестоко избит; с большим трудом дополз он до дому, но от побоев и испуга пролежал больной больше двух недель. И все это сущая правда, весь приход вам засвидетельствует. |
The stranger smiled at this story, and Jones burst into a loud fit of laughter; upon which Partridge cried, | Незнакомец улыбнулся, выслушав рассказ, а Джонс разразился громким хохотом. |
"Ay, you may laugh, sir; and so did some others, particularly a squire, who is thought to be no better than an atheist; who, forsooth, because there was a calf with a white face found dead in the same lane the next morning, would fain have it that the battle was between Frank and that, as if a calf would set upon a man. | - Смейтесь, сэр, если вам угодно, - сказал Партридж, - другие тоже смеялись, особенно один сквайр, слывший завзятым безбожником. Представьте, он говорил даже, что Франк дрался с теленком, потому что на другое утро в переулке нашли мертвого теленка с белой головой! Как будто теленок станет нападать на человека! |
Besides, Frank told me he knew it to be a spirit, and could swear to him in any court in Christendom; and he had not drank above a quart or two or such a matter of liquor, at the time. | Кроме того, Франк уверял меня, что это было привидение, и готов был подтвердить свои слова присягой перед любым христианским судом; и выпил он в тот вечер не больше двух кварт. |
Lud have mercy upon us, and keep us all from dipping our hands in blood, I say!" | Г осподи, помилуй нас и не дай нам обагрить руки в крови! |
"Well, sir," said Jones to the stranger, "Mr Partridge hath finished his story, and I hope will give you no future interruption, if you will be so kind to proceed." | - Теперь, сэр, - обратился Джонс к незнакомцу, -мистер Партридж кончил свою историю и, надеюсь, не станет больше прерывать вас, если вы будете так добры продолжать. |
He then resumed his narration; but as he hath taken breath for a while, we think proper to give it to our reader, and shall therefore put an end to this chapter. | Старик возобновил свой рассказ; но так как он тем временем передохнул, то мы считаем уместным дать отдых также и читателю и по этой причине кончаем настоящую главу. |
Chapter xii. | ГЛАВА XII, |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать