Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, yes," cries Partridge, "I have seen such mothers; I have been abused myself by them, and very unjustly; such parents deserve correction as much as their children." - Да, да, - воскликнул Партридж, - видел я таких матерей; мне тоже от них доставалось, и совершенно зря; такие родители заслуживают наказания наравне с их детьми.
Jones chid the pedagogue for his interruption, and then the stranger proceeded. Джонс приказал педагогу не мешать, и незнакомец продолжал:
"My brother now, at the age of fifteen, bade adieu to all learning, and to everything else but to his dog and gun; with which latter he became so expert, that, though perhaps you may think it incredible, he could not only hit a standing mark with great certainty, but hath actually shot a crow as it was flying in the air. - Итак, в пятнадцать лет брат сказал "прощай" учению и всему на свете, кроме своей собаки и ружья, которым научился владеть так ловко, что, хоть это может показаться вам невероятным, не только попадал без промаха в неподвижную цель, но бил также в ворону на лету.
He was likewise excellent at finding a hare sitting, and was soon reputed one of the best sportsmen in the country; a reputation which both he and his mother enjoyed as much as if he had been thought the finest scholar. С таким же искусством отыскивал он заячьи норы и скоро прослыл одним из лучших охотников в наших местах - слава, которой он и мать его гордились столько же, как если бы он почитался величайшим ученым.
"The situation of my brother made me at first think my lot the harder, in being continued at school: but I soon changed my opinion; for as I advanced pretty fast in learning, my labours became easy, and my exercise so delightful, that holidays were my most unpleasant time; for my mother, who never loved me, now apprehending that I had the greater share of my father's affection, and finding, or at least thinking, that I was more taken notice of by some gentlemen of learning, and particularly by the parson of the parish, than my brother, she now hated my sight, and made home so disagreeable to me, that what is called by school-boys Black Monday, was to me the whitest in the whole year. Продолжая школьное учение, я счел сперва участь мою тяжелее братниной, но скоро переменил это мнение; делая быстрые успехи в науках, я видел, что труд мой становится все более легким, и занимался с таким наслаждением, что праздники были для меня самыми неприятными днями. Мать, никогда меня не любившая, замечая теперь все растущую привязанность ко мне отца и находя, или по крайней мере воображая, что некоторые образованные люди, особенно приходский священник, отдают мне предпочтение перед братом, возненавидела меня и сделала для меня пребывание в родительском дэме настолько невыносимым, что день, называемый школьниками черным понедельником, был для меня самым белым днем в году.
"Having at length gone through the school at Taunton, I was thence removed to Exeter College in Oxford, where I remained four years; at the end of which an accident took me off entirely from my studies; and hence, I may truly date the rise of all which happened to me afterwards in life. Окончив, наконец, школу в Тонтоне, я перешел оттуда в эксетерский колледж в Оксфорде, где пробыл четыре года; к концу этого времени один случай совершенно отвлек меня от занятий -случай, который положил начало всему, постигшему меня впоследствии.
"There was at the same college with myself one Sir George Gresham, a young fellow who was intitled to a very considerable fortune, which he was not, by the will of his father, to come into full possession of till he arrived at the age of twenty-five. В том же колледже, где и я, учился некий сэр Джордж Грешем, молодой наследник весьма крупного состояния, в полное владение которым он не мог вступить, по завещанию отца, до достижения двадцатипятилетнего возраста.
However, the liberality of his guardians gave him little cause to regret the abundant caution of his father; for they allowed him five hundred pounds a year while he remained at the university, where he kept his horses and his whore, and lived as wicked and as profligate a life as he could have done had he been never so entirely master of his fortune; for besides the five hundred a year which he received from his guardians, he found means to spend a thousand more. Впрочем, щедрость опекунов давала ему очень мало поводов жаловаться на чрезмерную осторожность отца: во время пребывания сэра Грешема в университете они выдавали ему по пятисот фунтов в год, позволявших этому юноше держать лошадей и любовниц и вести такую дурную и распутную жизнь, какую он мог бы вести, будучи полным хозяином своего состояния, ибо, кроме пятисот фунтов, получаемых от опекунов, он находил способы тратить еще тысячу.
He was above the age of twenty-one, and had no difficulty in gaining what credit he pleased. Ему исполнился уже двадцать один год, и он не встречал никаких затруднений в получении какого угодно кредита.
"This young fellow, among many other tolerable bad qualities, had one very diabolical. Наряду со множеством сравнительно терпимых дурных качеств этот молодой человек обладал одним, поистине дьявольским.
He had a great delight in destroying and ruining the youth of inferior fortune, by drawing them into expenses which they could not afford so well as himself; and the better, and worthier, and soberer any young man was, the greater pleasure and triumph had he in his destruction. Он находил большое наслаждение разорять и губить юношей победнее его, вовлекая их в расходы, которые они не в состоянии были покрывать из своих средств, подобно ему; и чем лучше, чем достойнее, чем умереннее был юноша, тем радостнее торжествовал он его гибель.
Thus acting the character which is recorded of the devil, and going about seeking whom he might devour. Так играл он свою дьявольскую роль, выискивая все новые и новые жертвы.
"It was my misfortune to fall into an acquaintance and intimacy with this gentleman. На мое несчастье, я познакомился и сблизился с этим джентльменом.
My reputation of diligence in my studies made me a desirable object of his mischievous intention; and my own inclination made it sufficiently easy for him to effect his purpose; for though I had applied myself with much industry to books, in which I took great delight, there were other pleasures in which I was capable of taking much greater; for I was high-mettled, had a violent flow of animal spirits, was a little ambitious, and extremely amorous. Репутация прилежного студента сделала меня особенно желанным предметом его злобных намерений. Привести их в исполнение не стоило ему большого труда благодаря моим собственным наклонностям; хотя я усердно занимался науками, находя в этом большое наслаждение, но были вещи для меня еще более привлекательные: я был горяч, сильно увлекался, отличался некоторым честолюбием и чрезвычайной влюбчивостью.
"I had not long contracted an intimacy with Sir George before I became a partaker of all his pleasures; and when I was once entered on that scene, neither my inclination nor my spirit would suffer me to play an under part. Едва только сблизился я с сэром Джорджем, как уже сделался участником всех его удовольствий; а вступив однажды на это поприще, не мог, ни по своим наклонностям, ни по темпераменту, удовольствоваться второстепенной ролью.
I was second to none of the company in any acts of debauchery; nay, I soon distinguished myself so notably in all riots and disorders, that my name generally stood first in the roll of delinquents; and instead of being lamented as the unfortunate pupil of Sir George, I was now accused as the person who had misled and debauched that hopeful young gentleman; for though he was the ringleader and promoter of all the mischief, he was never so considered. Я не отставал в разгуле ни от кого из нашей компании; скоро я стал даже настолько отличаться во всех буйствах и бесчинствах, что имя мое стояло обыкновенно первым в списке безобразников; и вместо того, чтобы пожалеть обо мне, как о несчастной жертве Джорджа, люди обвиняли меня в том, что я увлек и развратил этого многообещающего джентльмена, - ибо, хотя он был зачинщиком и заправилой всех мерзостей, никто его таковым не считал.
I fell at last under the censure of the vice-chancellor, and very narrowly escaped expulsion. Наконец я получил строгий выговор от вице-канцлера и едва не был исключен из университета.
"You will easily believe, sir, that such a life as I am now describing must be incompatible with my further progress in learning; and that in proportion as I addicted myself more and more to loose pleasure, I must grow more and more remiss in application to my studies. Вы, конечно, понимаете, сэр, что описываемый мной образ жизни был несовместим с дальнейшим совершенствованием в науках и что чем больше я предавался распутству, тем больше отставал в занятиях.
This was truly the consequence; but this was not all. Следствие неизбежное; но это еще не все.
My expenses now greatly exceeded not only my former income, but those additions which I extorted from my poor generous father, on pretences of sums being necessary for preparing for my approaching degree of batchelor of arts. Расходы мои теперь сильно превосходили не только постоянно получаемое содержание, но и прибавочные деньги, которые я вымогал у моего щедрого отца под предлогом издержек, необходимых для подготовки к экзамену на степень бакалавра словесных наук.
These demands, however, grew at last so frequent and exorbitant, that my father by slow degrees opened his ears to the accounts which he received from many quarters of my present behaviour, and which my mother failed not to echo very faithfully and loudly; adding, 'Ay, this is the fine gentleman, the scholar who doth so much honour to his family, and is to be the making of it. Однако требования мои сделались наконец так часты и непомерны, что отец начал мало-помалу прислушиваться к рассказам о моем поведении, которые доходили до него со всех сторон и которые матушка не пропускала случая подхватывать и раздувать, приговаривая: "Вот вам и примерный джентльмен, вот вам и ученый, великая честь и слава всей семьи!
I thought what all this learning would come to. Я наперед знала, к чему приведет все это ученье.
He is to be the ruin of us all, I find, after his elder brother hath been denied necessaries for his sake, to perfect his education forsooth, for which he was to pay us such interest: I thought what the interest would come to,' with much more of the same kind; but I have, I believe, satisfied you with this taste. Он разорит нас всех, уж вы поверьте мне! А старшему брату отказывали в самом необходимом, чтобы усовершенствовать его образование: младший-де возвратит нам все с лихвой! Знала я, что это будет за лихва!" - и так далее, в таком же роде. Но, мне кажется, довольно вам будет и приведенного образца.
"My father, therefore, began now to return remonstrances instead of money to my demands, which brought my affairs perhaps a little sooner to a crisis; but had he remitted me his whole income, you will imagine it could have sufficed a very short time to support one who kept pace with the expenses of Sir George Gresham. После этого отец начал присылать мне в ответ на мои требования вместо денег - выговоры, что несколько ускорило развязку; но если бы даже он пересылал мне все свои доходы, то и это, как вы понимаете, недолго могло бы поддерживать человека, который в своих издержках не отставал от сэра Джорджа Грешема.
"It is more than possible that the distress I was now in for money, and the impracticability of going on in this manner, might have restored me at once to my senses and to my studies, had I opened my eyes before I became involved in debts from which I saw no hopes of ever extricating myself. Весьма вероятно, что нужда в деньгах и невозможность продолжать такой образ жизни образумили бы меня и заставили вернуться к занятиям, если бы глаза мои открылись до того, как я запутался в долгах настолько, что уже не было никакой надежды расплатиться.
This was indeed the great art of Sir George, and by which he accomplished the ruin of many, whom he afterwards laughed at as fools and coxcombs, for vying, as he called it, with a man of his fortune. В этом и заключалось великое искусство сэра Джорджа, при помощи которого он доводил людей до разорения, а потом смеялся над ними, как над глупцами и хлыщами, вздумавшими тягаться с таким богачом, как он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x