Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I suppose, sir, you are a gentleman of these parts; for you do not look like one who is used to travel far without horses?" Полагаю, сэр, вы живете где-нибудь поблизости, потому что не похожи на тех, которые имеют обыкновение путешествовать без лошадей,
"Appearances," cried Jones, "are often deceitful; men sometimes look what they are not. - Наружность часто бывает обманчива, - возразил Джонс. - Люди иногда кажутся не тем, что они есть.
I assure you I am not of this country; and whither I am travelling, in reality I scarce know myself." Могу вас уверить, что я не здешний и едва ли сам знаю, куда иду.
"Whoever you are, or whithersoever you are going," answered the old man, "I have obligations to you which I can never return." - Кто бы вы ни были и куда бы ни шли, - отвечал старик, - я стольким вам обязан, что мне и не отблагодарить вас.
"I once more," replied Jones, "affirm that you have none; for there can be no merit in having hazarded that in your service on which I set no value; and nothing is so contemptible in my eyes as life." - Еще раз повторяю, что вы мне не обязаны ничем, - запротестовал Джонс. - Нет никакой заслуги рисковать тем, чему я не придаю никакой цены: в моих глазах нет ничего презреннее жизни.
"I am sorry, young gentleman," answered the stranger, "that you have any reason to be so unhappy at your years." - Сожалею, молодой человек, - отвечал незнакомец, - что в ваши годы у вас уже есть причины быть несчастным.
"Indeed I am, sir," answered Jones, "the most unhappy of mankind. "-"Perhaps you have had a friend, or a mistress?" replied the other. - Так и есть, сэр, - сказал Джонс, - я несчастнейший из людей. - Может быть, у вас был друг или любимая женщина?
"How could you," cries Jones, "mention two words sufficient to drive me to distraction?"-"Either of them are enough to drive any man to distraction," answered the old man. - Вы произнесли два слова, - сказал Джонс, -способные довести меня до безумия. - Каждое из них способно довести любого до безумия, -отвечал старик.
"I enquire no farther, sir; perhaps my curiosity hath led me too far already." - Я не продолжаю своих расспросов, сэр; может быть, любопытство завлекло меня и так уже слишком далеко.
"Indeed, sir," cries Jones, "I cannot censure a passion which I feel at this instant in the highest degree. - Нет, сэр, - сказал Джонс, - я не могу осудить чувство, которым сам одержим сейчас в величайшей степени.
You will pardon me when I assure you, that everything which I have seen or heard since I first entered this house hath conspired to raise the greatest curiosity in me. Простите, если я скажу вам, что все, что я увидел и услышал, переступив порог этого дома, пробудило во мне живейшее любопытство.
Something very extraordinary must have determined you to this course of life, and I have reason to fear your own history is not without misfortunes." Должно быть, что-нибудь необыкновенное заставило вас избрать такой образ жизни, и я решаюсь высказать предположение, что и вы не миновали несчастий.
Here the old gentleman again sighed, and remained silent for some minutes: at last, looking earnestly on Jones, he said, Старик снова вздохнул и несколько минут не произносил ни слова; наконец, внимательно посмотрев на Джонса, сказал:
"I have read that a good countenance is a letter of recommendation; if so, none ever can be more strongly recommended than yourself. - Читал я, что приятная наружность - то же, что рекомендательное письмо; если это правда, то никто не может быть отрекомендован лучше вас.
If I did not feel some yearnings towards you from another consideration, I must be the most ungrateful monster upon earth; and I am really concerned it is no otherwise in my power than by words to convince you of my gratitude." Если бы я не почувствовал к вам расположения по другому поводу, я был бы неблагодарнейшим чудовищем на земле; и я искренне сожалею, что у меня нет другого способа доказать вам свою благодарность, как только выразив ее словесно.
Jones, after a moment's hesitation, answered, "That it was in his power by words to gratify him extremely. После некоторого колебания Джонс отвечал, что именно словами незнакомец может отблагодарить егэ как нельзя более щедро.
I have confest a curiosity," said he, "sir; need I say how much obliged I should be to you, if you would condescend to gratify it? - Я уже признался вам, сэр, - сказал он, - что сгораю от любопытства; надо ли говорить, как много был бы я вам обязан, если бы вы были так добры удовлетворить его.
Will you suffer me therefore to beg, unless any consideration restrains you, that you would be pleased to acquaint me what motives have induced you thus to withdraw from the society of mankind, and to betake yourself to a course of life to which it sufficiently appears you were not born?" Позвольте же обратиться к вам с покорнейшей просьбой: скажите мне, если только вас не удерживают какие-либо соображения, что побудило вас удалиться от общества людей и начать род жизни, для которого вы, по-видимому, не рождены?
"I scarce think myself at liberty to refuse you anything after what hath happened," replied the old man. - Я не считаю себя вправе отказать вам в чем бы то ни было после того, что случилось, - отвечал старик.
"If you desire therefore to hear the story of an unhappy man, I will relate it to you. - Итак, если вы желаете выслушать историю несчастного человека, я расскажу ее вам.
Indeed you judge rightly, in thinking there is commonly something extraordinary in the fortunes of those who fly from society; for however it may seem a paradox, or even a contradiction, certain it is, that great philanthropy chiefly inclines us to avoid and detest mankind; not on account so much of their private and selfish vices, but for those of a relative kind; such as envy, malice, treachery, cruelty, with every other species of malevolence. Вы правильно рассуждаете, полагая, что судьбу тех, которые убегают от общества, нельзя назвать обыкновенной; как это ни покажется парадоксальным или даже нелепым, но несомненно, что глубокое человеколюбие побуждает нас избегать и ненавидеть людей не столько за их личные, эгоистические пороки, сколько за пороки общественные: зависть, злобу, предательство, жестокость и все вообще виды недоброжелательства.
These are the vices which true philanthropy abhors, and which rather than see and converse with, she avoids society itself. Истинный человеколюбец не переносит этих пороков и скорее готов отречься от общества, чем видеть их и иметь с ними дело.
However, without a compliment to you, you do not appear to me one of those whom I should shun or detest; nay, I must say, in what little hath dropt from you, there appears some parity in our fortunes: I hope, however, yours will conclude more successfully." Однако - не примите этого за комплимент - вы, мне кажется, не из числа тех, которых должно избегать и ненавидеть; признаться да-ие, на основании немногих оброненных вами слов, мне сдается, что в наших судьбах есть нечто общее; надеюсь, впрочем, что ваша будет все же счастливее.
Here some compliments passed between our heroe and his host, and then the latter was going to begin his history, when Partridge interrupted him. Тут герой наш и хозяин обменялись несколькими комплиментами, и последний собирался уже приступить к своему рассказу, но его прервал Партридж.
His apprehensions had now pretty well left him, but some effects of his terrors remained; he therefore reminded the gentleman of that excellent brandy which he had mentioned. Опасения его совершенно рассеялись, но кое-какие следы только что владевших им чувств все же остались, - он поэтому напомнил хозяину об упомянутой превосходной водке.
This was presently brought, and Partridge swallowed a large bumper. Водка была тотчас же подана, и Партридж осушил порядочный бокал.
The gentleman then, without any farther preface, began as you may read in the next chapter. Тогда хозяин без дальнейших предисловий приступил к рассказу, начало которого вы найдете в следующей главе.
Chapter xi. ГЛАВА XI,
- In which the Man of the Hill begins to relate his history. о которой Г орный Отшельник начинает рассказывать свою историю
"I was born in a village of Somersetshire, called Mark, in the year 1657. Я родился в тысяча шестьсот пятьдесят седьмом году, в Сомерсетшире, в деревне Марк.
My father was one of those whom they call gentlemen farmers. Мой отец был из так называемых джентльменов-фермеров.
He had a little estate of about ?300 a year of his own, and rented another estate of near the same value. Он имел небольшое поместье, приносившее около трехсот фунтов в год, и арендовал другое, дававшее почти столько же.
He was prudent and industrious, and so good a husbandman, that he might have led a very easy and comfortable life, had not an arrant vixen of a wife soured his domestic quiet. Он был благоразумен, трудолюбив и так исправно вел хозяйство, что мог бы жить в покое и довольстве, если бы весь его домашний уют не был отравлен мегерой женой.
But though this circumstance perhaps made him miserable, it did not make him poor; for he confined her almost entirely at home, and rather chose to bear eternal upbraidings in his own house, than to injure his fortune by indulging her in the extravagancies she desired abroad. Но хотя это обстоятельство сделало его, может быть, несчастным, оно не привело его к бедности, потому что он держал жену почти всегда у себя в деревне и предпочитал сносить вечные попреки в собственном доме, чем расстраивать свое состояние, потворствуя ее сумасбродствам на стороне.
"By this Xanthippe" (so was the wife of Socrates called, said Partridge)-"by this Xanthippe he had two sons, of which I was the younger. От этой Ксантиппы... -Так называлась жена Сократа, - заметил Партридж. -... от этой Ксантиппы было у него два сына, из которых я -младший.
He designed to give us both good education; but my elder brother, who, unhappily for him, was the favourite of my mother, utterly neglected his learning; insomuch that, after having been five or six years at school with little or no improvement, my father, being told by his master that it would be to no purpose to keep him longer there, at last complied with my mother in taking him home from the hands of that tyrant, as she called his master; though indeed he gave the lad much less correction than his idleness deserved, but much more, it seems, than the young gentleman liked, who constantly complained to his mother of his severe treatment, and she as constantly gave him a hearing." Отец намеревался дать нам обоим хорошее воспитание; но мой старший брат, к несчастью для него - любимец матери, решительно не хотел учиться; пробыв в школе лет пять или шесть, он сделал столь ничтожные успехи, что отец, уведомленный начальником заведения, что держать дольше его сына в школе бесполезно, уступил наконец желанию моей матери и взял брата домой из рук тирана, как она называла его наставника, хотя этот тиран наказывал мальчика гораздо меньше, чем заслуживала его леность, но все же больше, чем было по вкусу молодому джентльмену, вечно жаловавшемуся матери на суровое с ним обращение и постоянно встречавшему у нее поддержку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x