Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No, no, if we look for anything, let it be for a place under ground, to screen ourselves from the frost."-"Do so," said Jones; "let it be but within hearing of this place, and I will hallow to you at my return back."-"Surely, sir, you are not mad," said Partridge.-"Indeed, I am," answered Jones, "if ascending this hill be madness; but as you complain so much of the cold already, I would have you stay below. | Нет, нет, если уж чего-нибудь искать, так какого-нибудь подземелья, где можно было бы укрыться от мороза. - Что ж, ищите его, - сказал Джонс, - только на таком расстоянии, чтобы туда донесся мой голос: сойдя с горы, я вам аукну.- Да в уме ли вы, сэр! - ужаснулся Партридж.- Нет, не в уме, - отвечал Джонс, - если взойти на эту гору - безумие; но раз вы так жалуетесь на холод, то оставайтесь внизу. Не больше чем через час я вернусь к вам. |
I will certainly return to you within an hour."-"Pardon me, sir," cries Partridge; "I have determined to follow you wherever you go." | - Простите меня, сэр, - воскликнул Партридж, - я решил следовать за вами, куда бы вы ни пошли! |
Indeed he was now afraid to stay behind; for though he was coward enough in all respects, yet his chief fear was that of ghosts, with which the present time of night, and the wildness of the place, extremely well suited. | Теперь он боялся остаться один, ибо, будучи порядочным трусом во всех отношениях, больше всего он страшился привидений, для которых время ночи и пустынность места как нельзя больше подходили. |
At this instant Partridge espied a glimmering light through some trees, which seemed very near to them. | В эту минуту Партридж заметил сквозь деревья мерцающий свет, который, по-видимому, находился совсем невдалеке от них. |
He immediately cried out in a rapture, "Oh, sir! | - Слава богу, сэр! - с восхищением воскликнул он. |
Heaven hath at last heard my prayers, and hath brought us to a house; perhaps it may be an inn. | - Наконец-то небо услышало мои молитвы и послало нам жилище, может быть гостиницу. |
Let me beseech you, sir, if you have any compassion either for me or yourself, do not despise the goodness of Providence, but let us go directly to yon light. | Умоляю вас, сэр, если у вас есть хоть какая-нибудь жалость ко мне или к себе, не пренебрегайте этой благостью провидения и пойдемте прямо на огонек. |
Whether it be a public-house or no, I am sure if they be Christians that dwell there, they will not refuse a little house-room to persons in our miserable condition." | Гостиница в конце концов это или нет, но если там живут христиане, они, наверно, не откажут в уголке путникам, находящимся в таком бедственном положении. |
Jones at length yielded to the earnest supplications of Partridge, and both together made directly towards the place whence the light issued. | Джонс уступил в конце концов горячим просьбам Партриджа, и они направились прямо к тому месту, где светился огонек. |
They soon arrived at the door of this house, or cottage, for it might be called either, without much impropriety. | Скоро пришли они к дверям дома, или коттеджа, потому что это здание можно было принять и за то и за другое. |
Here Jones knocked several times without receiving any answer from within; at which Partridge, whose head was full of nothing but of ghosts, devils, witches, and such like, began to tremble, crying, | Джонс постучался несколько раз, но ответа не последовало; тогда Партридж, голова которого была полна привидений, чертей, ведьм и тому подобного, задрожал и воскликнул: |
"Lord, have mercy upon us! surely the people must be all dead. | - Господи, спаси и помилуй! Наверное, все в доме мертвые. |
I can see no light neither now, and yet I am certain I saw a candle burning but a moment before.-Well! | Я не вижу больше света в окнах, а минуту назад ясно видел горящую свечу. О таких вещах мне уже приходилось слышать. |
I have heard of such things. "-"What hast thou heard of?" said Jones. "The people are either fast asleep, or probably, as this is a lonely place, are afraid to open their door." | - О каких вещах? - спросил Джонс - Попросту хозяева или крепко спят, или, что еще вероятнее, боятся открыть дверь, так как место здесь пустынное. |
He then began to vociferate pretty loudly, and at last an old woman, opening an upper casement, asked, Who they were, and what they wanted? | Он начал крччать изо всех сил, и наконец какая-то старуха, открыв верхнее окошко, спросила, кто они и что им надо. |
Jones answered, They were travellers who had lost their way, and having seen a light in the window, had been led thither in hopes of finding some fire to warm themselves. | Джонс отвечал, что они путешественники, сбились с дороги и, увидав свет в окошке, пришли, в надежде найти здесь огонь и обогреться. |
"Whoever you are," cries the woman, "you have no business here; nor shall I open the door to any one at this time of night." | - Кто бы вы ни были, - отвечала старуха, - вам тут делать нечего, и я никому не открою дверь в такое позднее время. |
Partridge, whom the sound of a human voice had recovered from his fright, fell to the most earnest supplications to be admitted for a few minutes to the fire, saying, he was almost dead with the cold; to which fear had indeed contributed equally with the frost. | Партридж, страх которого прогнали звуки человеческого голоса, начал слезно молить позволения войти всего на несколько минут, чтобы обогреться, говоря, что он полумертв от холода, чему страх был столько же причиной, как и мороз. |
He assured her that the gentleman who spoke to her was one of the greatest squires in the country; and made use of every argument, save one, which Jones afterwards effectually added; and this was, the promise of half-a-crown;-a bribe too great to be resisted by such a person, especially as the genteel appearance of Jones, which the light of the moon plainly discovered to her, together with his affable behaviour, had entirely subdued those apprehensions of thieves which she had at first conceived. | Он клялся старухе, что говоривший с ней джентльмен - один из первых сквайров этих мест, и пускал в ход все доводы, за исключением самого убедительного, к которому прибегнул наконец Джонс, то есть к обещанию дать полкроны, - подачка слишком щедрая для того, чтобы старуха могла против нее устоять; притом же изящная фигура Джонса, ярко обрисовавшаяся перед ней в свете луны, и приветливое его обращение окончательно убедили ее, что она имеет дело не с ворами, за которых первоначально приняла наших путников. |
She agreed, therefore, at last, to let them in; where Partridge, to his infinite joy, found a good fire ready for his reception. | Она согласилась наконец впустить их, и Партридж, к большой своей радости, нашел в доме жарко горевший огонь. |
The poor fellow, however, had no sooner warmed himself, than those thoughts which were always uppermost in his mind, began a little to disturb his brain. | Но не успел бедняга обогреться, как известного рода мысли, которым он всегда легко поддавался, снова начали тревожить его мозг. |
There was no article of his creed in which he had a stronger faith than he had in witchcraft, nor can the reader conceive a figure more adapted to inspire this idea, than the old woman who now stood before him. | Не было догмата, в который он верил бы так непоколебимо, как в колдовство, и читатель не может себе представить фигуру, более подходящую для внушения мысли о колдовстве, чем стоявшая теперь перед Партриджем старуха! |
She answered exactly to that picture drawn by Otway in his Orphan. Indeed, if this woman had lived in the reign of James the First, her appearance alone would have hanged her, almost without any evidence. | Она точь-в-точь была похожа на ведьму, выведенную Отвеем в его "Сироте", и, живи она в царствование Иакова I, ее повесили бы без всяких улик, за одну наружность. |
Many circumstances likewise conspired to confirm Partridge in his opinion. | Были и другие обстоятельства, укреплявшие подозрение Партриджа. |
Her living, as he then imagined, by herself in so lonely a place; and in a house, the outside of which seemed much too good for her, but its inside was furnished in the most neat and elegant manner. | Она жила, как ему тогда представлялось, одна, в пустынном месте, да притом в доме, который и снаружи казался для нее слишком хорош, внутри же был убран с еще большим вкусом и изяществом. |
To say the truth, Jones himself was not a little surprized at what he saw; for, besides the extraordinary neatness of the room, it was adorned with a great number of nicknacks and curiosities, which might have engaged the attention of a virtuoso. | Сказать правду, сам Джонс был немало удивлен тем, что увидел: комната была не только необыкновенно опрятна, но и украшена множеством безделушек и редкостей, достойных обратить на себя внимание знатока. |
While Jones was admiring these things, and Partridge sat trembling with the firm belief that he was in the house of a witch, the old woman said, | Покамест Джонс дивился этим вещам, а Партридж сидел ни жив ни мертв, в твердой уверенности, что он находится в жилище колдуньи, старуха сказала: |
"I hope, gentlemen, you will make what haste you can; for I expect my master presently, and I would not for double the money he should find you here."-"Then you have a master?" cried Jones. | - Прошу вас, джентльмены, не засиживаться, потому что с минуты на минуту я жду моего господина и за целую крону не пожелала бы, чтобы он застал вас здесь. - Так у вас есть господин?! - воскликнул Джонс. |
"Indeed, you will excuse me, good woman, but I was surprized to see all those fine things in your house. "-"Ah, sir," said she, "if the twentieth part of these things were mine, I should think myself a rich woman. | - Извините меня, почтенная, я был удивлен, увидя у вас в доме столько прекрасных вещей. - Ах, сударь, - отвечала она, - если бы хоть двадцатая их часть принадлежала мне, я считала бы себя богатой. |
But pray, sir, do not stay much longer, for I look for him in every minute."-"Why, sure he would not be angry with you," said Jones, "for doing a common act of charity?"-"Alack-a-day, sir!" said she, "he is a strange man, not at all like other people. | Однако прошу вас, сударь, не оставайтесь здесь дольше, потому что я жду его каждую минуту. - Неужели же он рассердится на вас за столь обыкновенный акт человеколюбия? - удивился Джонс. - К несчастью, да, - отвечала старуха, -он странный человек, совсем не похож на других. |
He keeps no company with anybody, and seldom walks out but by night, for he doth not care to be seen; and all the country people are as much afraid of meeting him; for his dress is enough to frighten those who are not used to it. | Ни с кем не водится и почти всегда выходит из дому только ночью, стараясь, чтобы его никто не видел; да и все местные жители боятся с ним встретиться: одно его платье способно напугать с непривычки. |
They call him, the Man of the Hill (for there he walks by night), and the country people are not, I believe, more afraid of the devil himself. | Его зовут Горным Отшельником (потому что по ночам он ходит на гору), и простой народ боится его, кажется, больше самого дьявола. |
He would be terribly angry if he found you here."-"Pray, sir," says Partridge, "don't let us offend the gentleman; I am ready to walk, and was never warmer in my life. | Он ужасно рассердится, если застанет вас вдесь. - Не будем же его раздражать, сэр, - сказал Партридж. - Я согрелся, как никогда в жизни, и готов идти. |
Do pray, sir, let us go. | Пожалуйста, пойдемте, сэр. |
Here are pistols over the chimney: who knows whether they be charged or no, or what he may do with them?"-"Fear nothing, Partridge," cries Jones; | Вон над камином висят пистолеты: кто знает, может быть они заряжены, вдруг он возьмется за них? - Не бойся ничего, Партридж, - сказал Джонс, - я защищу тебя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать