Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And to forsake such a house, and go a rambling about the country, the Lord knows whither, per devia rura viarum, I say nothing for my part; but some people might not have charity enough to conclude we were in our sober senses."-"Fie upon it, Mr Partridge!" says Jones, "have a better heart; consider you are going to face an enemy; and are you afraid of facing a little cold? | Покинуть его и пойти бродить по полям куда глаза глядят, per devia rura viarum^^ проселкам, в стороне от больших дорог! (лат.).] Мне-то все равно, но вот другие, пожалуй, не постесняются и скажут, что мы не в своем уме. - Стыдитесь, мистер Партридж! - сказал Джонс. - Надо быть мужественнее. Вспомните, что вы идете на неприятеля, так неужели вас устрашит небольшой холод? |
I wish, indeed, we had a guide to advise which of these roads we should take."-"May I be so bold," says Partridge, "to offer my advice? | Жаль, не у кого спросить, по которой дороге нам надо идти. - Смею ли предложить мой совет? -сказал Партридж. |
Interdum stultus opportuna loquitur"-"Why, which of them," cries Jones, "would you recommend?"-"Truly neither of them," answered Partridge. | - Interdum stultus opportune ^шШ^Подчас и дурак дельное скажет (лат.).]. - По которой же из этих дорог вы советуете пойти? - спросил Джонс. - Ни по которой, - отвечал Партридж. |
"The only road we can be certain of finding, is the road we came. | - Единст" венная верная дорога - это та, по которой мы пришли. |
A good hearty pace will bring us back to Gloucester in an hour; but if we go forward, the Lord Harry knows when we shall arrive at any place; for I see at least fifty miles before me, and no house in all the way."-"You see, indeed, a very fair prospect," says Jones, "which receives great additional beauty from the extreme lustre of the moon. | Через какой-нибудь час бодрый шаг приведет нас обратно в Глостер; а если мы пойдем вперед, так одному дьяволу известно, когда мы доберемся до жилья: мои глаза различают по крайней мере на пятьдесят миль вперед, и на всем этом пространстве я не вижу ни одного строения. - Значит, перед вами открывается чудесный вид, которому яркий свет луны еще больше прибавляет красоты, - сказал Джонс. |
However, I will keep the left-hand track, as that seems to lead directly to those hills, which we were informed lie not far from Worcester. | - Однако же я возьму влево, так как эта дорога ведет, должно быть, прямо к горам, которые, как известно, тянутся недалеко от Ворчестера. |
And here, if you are inclined to quit me, you may, and return back again; but for my part, I am resolved to go forward." | Если вам хочется покинуть меня, сделайте одолжение, возвращайтесь; а что касается меня, то я решил идти вперед. |
"It is unkind in you, sir," says Partridge, "to suspect me of any such intention. | - Нехорошо, сэр, с вашей стороны подозревать меня в таком намерении, - сказал Партридж. |
What I have advised hath been as much on your account as on my own: but since you are determined to go on, I am as much determined to follow. | - Я советовал столько же ради вас, как и ради себя; но если вы твердо решили идти вперед, то я так же твердо решаю следовать за вами. |
I prae sequar te." | I prae, sequar te[Иди вперед, я буду следовать за тобой (лат.)]. |
They now travelled some miles without speaking to each other, during which suspense of discourse Jones often sighed, and Benjamin groaned as bitterly, though from a very different reason. | Онипрошли несколько миль, не разговаривая друг с другом, и во время этой паузы в беседе Джонс часто вздыхал, а Партридж жалобно стонал, хотя по совсем другой причине. |
At length Jones made a full stop, and turning about, cries, | Наконец Джонс остановился и, обернувшись назад, сказал: |
"Who knows, Partridge, but the loveliest creature in the universe may have her eyes now fixed on that very moon which I behold at this instant?" | - Кто знает, Партридж, может быть, прелестнейшее создание на свете тоже созерцает эту самую луну, на которую я смотрю в настоящую минуту. |
"Very likely, sir," answered Partridge; "and if my eyes were fixed on a good surloin of roast beef, the devil might take the moon and her horns into the bargain." | - Очень может быть, - отвечал Партридж. - Но если бы я созерцал в настоящую минуту хороший кусок ростбифа, то охотно отдал бы дьяволу и луну и ее рога в придачу. |
"Did ever Tramontane make such an answer?" cries Jones. | - Ну что за варварство говорить такие вещи! -возмутился Джонс. |
"Prithee, Partridge, wast thou ever susceptible of love in thy life, or hath time worn away all the traces of it from thy memory?" | - Неужели, Партридж, ты никогда в жизни не любил, или время изгладило из твоей памяти все следы этого чувства? |
"Alack-a-day!" cries Partridge, "well would it have been for me if I had never known what love was. | - Увы! - воскликнул Партридж. - Какое было бы счастье, если бы я не знал, что такое любовь! |
Infandum regina jubes renovare dolorem. | Infandum, regina, jubes renovare dolorem. |
I am sure I have tasted all the tenderness, and sublimities, and bitternesses of the passion." | Я испытал всю сладость, все восторги и всю горечь этой страсти. |
"Was your mistress unkind, then?" says Jones. | - Значит, ваша возлюбленная была к вам немилостива? |
"Very unkind, indeed, sir," answered Partridge; "for she married me, and made one of the most confounded wives in the world. | - Чрезвычайно немилостива, сэр, - отвечал Партридж, - она вышла за меня замуж и сделалась несноснейшей женой на свете! |
However, heaven be praised, she's gone; and if I believed she was in the moon, according to a book I once read, which teaches that to be the receptacle of departed spirits, I would never look at it for fear of seeing her; but I wish, sir, that the moon was a looking-glass for your sake, and that Miss Sophia Western was now placed before it." | Теперь, слава богу, ее уже нет в живых; и если бы я верил, что она на луне, как читал я в одной книге, где сказано, что луна есть местопребывание душ покойников, то я никогда не глядел бы на луну, из страха увидеть там мою супругу; но для вас, сэр, я желаю, чтобы луна была зеркалом и чтобы мисс Софья смотрелась в него в эту минуту. |
"My dear Partridge," cries Jones, "what a thought was there! | - О милый Партридж! - воскликнул Джонс. -Какую мысль ты высказал! |
A thought which I am certain could never have entered into any mind but that of a lover. | Она могла родиться только в голове влюбленного. |
O Partridge! could I hope once again to see that face; but, alas! all those golden dreams are vanished for ever, and my only refuge from future misery is to forget the object of all my former happiness." | О Партридж, если бы я мог надеяться увидеть ее лицо еще раз! Но, увы! эти золотые сны рассеялись навсегда, и мое единственное спасение от страданий в будущем - забыть ту, которая составляла некогда все мое счастье. |
"And do you really despair of ever seeing Miss Western again?" answered Partridge; "if you will follow my advice I will engage you shall not only see her but have her in your arms." | - Неужели вы в самом деле отчаиваетесь увидеть когда-нибудь мисс Вестерн? - отвечал Партридж.- Если вы послушаетесь моего совета, то, ручаюсь вам, не только снова увидите ее, но и заключите ее в свои объятия. |
"Ha! do not awaken a thought of that nature," cries Jones: | - Ах, не пробуждайте во мне подобных мыслей! -воскликнул Джонс. |
"I have struggled sufficiently to conquer all such wishes already." | - Мне уже стоило такой борьбы преодолеть свои желания. |
"Nay," answered Partridge, "if you do not wish to have your mistress in your arms you are a most extraordinary lover indeed." | - Странный же вы любовник, если не желаете заключить возлюбленную в свои объятия, -заметил Партридж. |
"Well, well," says Jones, "let us avoid this subject; but pray what is your advice?" | - Полно, оставим этот разговор, - сказал Джонс. -Но что же, однако, вы хотите мне посоветовать? |
"To give it you in the military phrase, then," says Partridge, "as we are soldiers, 'To the right about.' | - Выражаясь по-военному - ведь мы с вами солдаты, - "направо, кругом!". |
Let us return the way we came; we may yet reach Gloucester to-night, though late; whereas, if we proceed, we are likely, for aught I see, to ramble about for ever without coming either to house or home." | Вернемся туда, откуда пришли. Мы, хоть и поздно, успеем дойти до Глостера, а если пойдем вперед, то, насколько могу видеть, до скончания века не доберемся до жилья. |
"I have already told you my resolution is to go on," answered Jones; "but I would have you go back. | - Я уже заявил вам о своем решении идти вперед, - отвечал Джонс, - но вы, пожалуйста, возвращайтесь. |
I am obliged to you for your company hither; and I beg you to accept a guinea as a small instance of my gratitude. | Очень вам признателен за компанию и прошу принять от меня гинею как слабый знак благодарности. |
Nay, it would be cruel in me to suffer you to go any farther; for, to deal plainly with you, my chief end and desire is a glorious death in the service of my king and country." | Было бы даже жестокостью с моей стороны позволить вам идти дальше, потому что, сказать вам начистоту, главная цель моя и единственное мое желание - умереть славной смертью за короля и отечество. |
"As for your money," replied Partridge, "I beg, sir, you will put it up; I will receive none of you at this time; for at present I am, I believe, the richer man of the two. | - Что касается денег, - возразил Партридж, - то, пожалуйста, спрячьте их; я не возьму от вас сейчас ни гроша, потому что, повторяю, я богаче вас. |
And as your resolution is to go on, so mine is to follow you if you do. | И если вы решили идти вперед, то я решил следовать за вами. |
Nay, now my presence appears absolutely necessary to take care of you, since your intentions are so desperate; for I promise you my views are much more prudent; as you are resolved to fall in battle if you can, so I am resolved as firmly to come to no hurt if I can help it. | Мое присутствие даже необходимо, чтобы за вами присмотреть, раз у вас такое отчаянное намерение. Собственные мои намерения, должен признаться, гораздо благоразумнее: если вы решили пасть, по возможности, на поле битвы, то я всеми силами постараюсь выйти из нее невредимым. |
And, indeed, I have the comfort to think there will be but little danger; for a popish priest told me the other day the business would soon be over, and he believed without a battle." | Я даже утешаю себя мыслью, что угрожающая нам опасность невелика: один папистский священник сказал мне на днях, что скоро все будет покончено, и, по его мнению, даже без боя. |
"A popish priest!" cries Jones, | - Папистский священник? - воскликнул Джонс. |
"I have heard is not always to be believed when he speaks in behalf of his religion." | - Я слышал, что таким людям не всегда можно верить, если они говорят в пользу своей религии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать