Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As Jones had not this gift from nature, he was too young to have gained it by experience; for at the diffident wisdom which is to be acquired this way, we seldom arrive till very late in life; which is perhaps the reason why some old men are apt to despise the understandings of all those who are a little younger than themselves. Джонс не владел этим даром от природы и был слишком молод, чтобы приобрести его с помощью опыта, ибо к мудрой осмотрительности, добываемой этим путем, мы обыкновенно приходим только на склоне жизни; вот отчего, должно быть, иные старики относятся так презрительно к уму всякого, кто чуточку их помоложе.
Jones spent most part of the day in the company of a new acquaintance. Большую часть дня Джонс провел в обществе нового знакомого.
This was no other than the landlord of the house, or rather the husband of the landlady. Это был не кто иной, как хозяин дома, или, лучше сказать, муж хозяйки.
He had but lately made his descent downstairs, after a long fit of the gout, in which distemper he was generally confined to his room during one half of the year; and during the rest, he walked about the house, smoaked his pipe, and drank his bottle with his friends, without concerning himself in the least with any kind of business. Он очень поздно спустился вниз после сильного припадка подагры, которая обыкновенно на целые полгода приковывала его к постели; другую половину года он прохаживался по дому, курил трубку и сидел за бутылкой с приятелями, не утруждая себя никакой работой.
He had been bred, as they call it, a gentleman; that is, bred up to do nothing; and had spent a very small fortune, which he inherited from an industrious farmer his uncle, in hunting, horse-racing, and cock-fighting, and had been married by my landlady for certain purposes, which he had long since desisted from answering; for which she hated him heartily. Воспитан он был, как говорится, джентльменом, то есть для ничегонеделания, и промотал небольшое состояние, полученное им по наследству от дяди-фермера, увлекаясь охотой, конскими состязаниями и петушиными боями. Хозяйка гостиницы вышла за него замуж, питая кое-какие надежды, которые он давно уже не в силах был осуществлять, и возненавидела его за это от всего сердца.
But as he was a surly kind of fellow, so she contented herself with frequently upbraiding him by disadvantageous comparisons with her first husband, whose praise she had eternally in her mouth; and as she was for the most part mistress of the profit, so she was satisfied to take upon herself the care and government of the family, and, after a long successless struggle, to suffer her husband to be master of himself. Но так как он был человек крутого нрава, то ей пришлось ограничиться частыми попреками и нелестными для него сравнениями с первым мужем, похвала которому вечно была у нее на устах. Распоряжаясь большей частью доходов, она взяла на себя заботы по управлению семейством и только управление мужем, после долгой и бесплодной борьбы, принуждена была предоставить ему самому.
In the evening, when Jones retired to his room, a small dispute arose between this fond couple concerning him:-"What," says the wife, "you have been tippling with the gentleman, I see?"-"Yes," answered the husband, "we have cracked a bottle together, and a very gentlemanlike man he is, and hath a very pretty notion of horse-flesh. Вечером, когда Джонс удалился в свою комнату, между любящими супругами возник из-за него маленький спор. - Вы, я вижу, клюкнули с нашим джентльменом? - сказала жена. - Да, мы с ним осушили бутылочку, - отвечал муж. - Он настоящий джентльмен и знает толк в лошадях.
Indeed, he is young, and hath not seen much of the world; for I believe he hath been at very few horse-races. "-"Oho! he is one of your order, is he?" replies the landlady: "he must be a gentleman to be sure, if he is a horse-racer. Правда, молод еще и мало видел свет, почти не бывал на скачках. - Эге, да он вашего поля ягода! - воскликнула жена. - Уж если лошадник, то, разумеется, джентльмен.
The devil fetch such gentry! Черт бы побрал таких джентльменов!
I am sure I wish I had never seen any of them. Лучше бы они мне никогда на глаза не попадались.
I have reason to love horse-racers truly! "-"That you have," says the husband; "for I was one, you know."-"Yes," answered she, "you are a pure one indeed. И точно, есть мне за что любить лошадников! - Понятно, есть за что, - отвечал муж, - ведь я тоже им был. - Да, спору нет - вы чистокровный лошадник!
As my first husband used to say, I may put all the good I have ever got by you in my eyes, and see never the worse."-"D-n your first husband!" cries he. Как говаривал мой первый муж, я могла бы поместить все ваше добро себе в глаз и видела бы ничуть не хуже. - К чертям вашего первого мужа!
"Don't d-n a better man than yourself," answered the wife: "if he had been alive, you durst not have done it."-"Then you think," says he, - Не оскорбляйте человека, которого вы не стоите- сказала жена. - Если бы он был жив, вы бы не посмели так говорить.
"I have not so much courage as yourself; for you have d-n'd him often in my hearing."-"If I did," says she, - Неужто вы думаете, что я трусливей вас? А ведь вы при мне и не так его честили.
"I have repented of it many's the good time and oft. - Если я и говорила что дурное о нем, так потом долго каялась.
And if he was so good to forgive me a word spoken in haste or so, it doth not become such a one as you to twitter me. И если он, по доброте своей, прощал мне то или другое сгоряча сказанное слово, то уж вам-то не пристало попрекать меня за это.
He was a husband to me, he was; and if ever I did make use of an ill word or so in a passion, I never called him rascal; I should have told a lie, if I had called him rascal." Он был мне муж, настоящий муж; и если я иногда в сердцах и бранила его, то никогда не называла бездельником - нет, не буду клепать на себя, никогда не называла его бездельником.
Much more she said, but not in his hearing; for having lighted his pipe, he staggered off as fast as he could. Она долго еще говорила в таком роде, но муж уже не слышал; закурив трубку, он проворно вышел вон, прихрамывая на обе ноги.
We shall therefore transcribe no more of her speech, as it approached still nearer and nearer to a subject too indelicate to find any place in this history. Мы не будем передавать ее речи читателю, потому что она все больше и больше сбивалась на предметы, неудобные для помещения на страницах этой истории.
Early in the morning Partridge appeared at the bedside of Jones, ready equipped for the journey, with his knapsack at his back. This was his own workmanship; for besides his other trades, he was no indifferent taylor. Рано поутру Партридж появился у постели Джонса, совсем снаряженный в путь, с дорожным мешком за плечами; это было его собственное изделие, ибо, помимо прочих своих талантов, Партридж был и порядочный портной.
He had already put up his whole stock of linen in it, consisting of four shirts, to which he now added eight for Mr Jones; and then packing up the portmanteau, he was departing with it towards his own house, but was stopt in his way by the landlady, who refused to suffer any removals till after the payment of the reckoning. Он уже уложил в мешок весь запас своего белья, состоявший из четырех рубашек, к которым присоединил теперь восемь рубашек мистера Джонса; затем, упаковав чемодан, отправился было с ним к себе домой, но был остановлен на дороге хозяйкой, запретившей выносить какие-либо вещи, пока не будет заплачено по счету.
The landlady was, as we have said, absolute governess in these regions; it was therefore necessary to comply with her rules; so the bill was presently writ out, which amounted to a much larger sum than might have been expected, from the entertainment which Jones had met with. Хозяйка была, как мы уже сказали, неограниченной повелительницей в стенах своего дома, и поэтому ее законам необходимо было подчиняться. Счет тотчас же был выписан и оказался гораздо внушительнее, чем Джонс мог ожидать, судя по угощению.
But here we are obliged to disclose some maxims, which publicans hold to be the grand mysteries of their trade. По этому случаю мы должны разоблачить некоторые правила, почитаемые трактирщиками за великие тайны своего ремесла.
The first is, If they have anything good in their house (which indeed very seldom happens) to produce it only to persons who travel with great equipages. 2dly, To charge the same for the very worst provisions, as if they were the best. And lastly, If any of their guests call but for little, to make them pay a double price for everything they have; so that the amount by the head may be much the same. Первое: если в их заведении есть что-нибудь хорошее (что случается чрезвычайно редко), то подавать его только особам, путешествующим с большой помпой; второе: за самую дрянную провизию назначать ту же цену, что и за хорошую; и третье: если постоялец требует мало, то брать с него за каждую вещь вдвое, так чтобы итог получался в общем одинаковый.
The bill being made and discharged, Jones set forward with Partridge, carrying his knapsack; nor did the landlady condescend to wish him a good journey; for this was, it seems, an inn frequented by people of fashion; and I know not whence it is, but all those who get their livelihood by people of fashion, contract as much insolence to the rest of mankind, as if they really belonged to that rank themselves. Когда счет был выписан и оплачен, Джонс с Партриджем, нагруженным поклажей, отправились в дорогу. Хозяйка не удостоила даже пожелать им доброго пути, потому что ее гостиница предназначалась, как видно, для людей избранного общества, а все добывающие себе пропитание от особ высоко стоящих - не знаю почему - исполняются великого презрения к остальному человечеству, как если бы они сами были важными господами.
Chapter viii. ГЛАВА VIII
- Jones arrives at Gloucester, and goes to the Bell; the character of that house, and of a petty-fogger which he there meets with. Джонс прибывает в Глостер и останавливается в"Колоколе"; характеристика этого заведения, а также кляузника, с которым он там встречается
Mr Jones and Partridge, or Little Benjamin (which epithet of Little was perhaps given him ironically, he being in reality near six feet high), having left their last quarters in the manner before described, travelled on to Gloucester without meeting any adventure worth relating. Покинув вышеописанным образом свою стоянку, мистер Джонс и Партридж, или Маленький Бенджамин (эпитет "маленький" прилагался к нему, по-видимому, иронически, потому что он был почти шести футов росту), отправились в Глостер, и по пути с ними не приключилось ничего, достойного упоминания.
Being arrived here, they chose for their house of entertainment the sign of the Bell, an excellent house indeed, and which I do most seriously recommend to every reader who shall visit this antient city. Прибыв в Глостер, они остановились в гостинице под вывеской "Колокол" - заведении превосходном, которое я всячески рекомендую читателю, если ему случится посетить этот древний город.
The master of it is brother to the great preacher Whitefield; but is absolutely untainted with the pernicious principles of Methodism, or of any other heretical sect. Хозяин его - брат великого проповедника Витфильда, но нисколько не запятнан пагубным учением методистов, а также и других еретических сект.
He is indeed a very honest plain man, and, in my opinion, not likely to create any disturbance either in church or state. Это простой, честный человек, не способный, по-моему, доставить никаких неприятностей ни церкви, ни государству.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x