Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
- In which more of the talents of Mr Benjamin will appear, as well as who this extraordinary person was. | в которой раскрываются новые таланты мистера Бенджамина и будет сообщено, кто этот необыкновенный человек |
In the morning Jones grew a little uneasy at the desertion of his surgeon, as he apprehended some inconvenience, or even danger, might attend the not dressing his wound; he enquired of the drawer, what other surgeons were to be met with in that neighbourhood. | На следующее утро Джонс почувствовал некоторое беспокойство по случаю дезертирства хирурга: он боялся, как бы не вышло осложнений, если рана не будет перевязана, поэтому спросил у слуги, нет ли поблизости других хирургов. |
The drawer told him, there was one not far off; but he had known him often refuse to be concerned after another had been sent before him; "but, sir," says he, "if you will take my advice, there is not a man in the kingdom can do your business better than the barber who was with you last night. | Слуга сказал, что есть один, и недалеко, только он не любит, когда к нему обращаются после других врачей. - Позвольте, сударь, дать вам совет, -прибавил он, - никто в целой Англии не перевяжет вам раны лучше, чем ваш вчерашний цирюльник. |
We look upon him to be one of the ablest men at a cut in all this neighbourhood. | Он считается у нас в околотке первым искусником, когда надо резать или кровь бросить. |
For though he hath not been her above three months, he hath done several great cures." | Только три месяца, как он здесь, а уже вылечил нескольких тяжелобольных. |
The drawer was presently dispatched for Little Benjamin, who being acquainted in what capacity he was wanted, prepared himself accordingly, and attended; but with so different an air and aspect from that which he wore when his basin was under his arm, that he could scarce be known to be the same person. | Слуга тотчас же был послан ва Бенджамином, и тот, узнав, зачем его требуют, приготовил все необходимое и явился к Джонсу, но его фигура и осанка при этом настолько отличались от вчерашнего, когда он держал таз под мышкой, что в нем едва можно было признать того же самого человека. |
"So, tonsor," says Jones, "I find you have more trades than one; how came you not to inform me of this last night?"-"A surgeon," answered Benjamin, with great gravity, "is a profession, not a trade. | -Я вижу, tonsor[Цирюльник (лат.).], вы знаете несколько ремесел, - сказал Джонс. - Отчего вы мне не сообщили об этом вчера? - Хирургия, -важно отвечал Бенджамин, - профессия, а не ремесло. |
The reason why I did not acquaint you last night that I professed this art, was, that I then concluded you was under the hands of another gentleman, and I never love to interfere with my brethren in their business. | Я не сообщил вам вчера, что занимаюсь этим искусством, потому что считал вас на попечении другого джентльмена, а я не люблю становиться поперек дороги моим собратьям. |
Ars omnibus communis. | Ars omnibus communis[Искусство - всеобщее достояние (лат.).]. |
But now, sir, if you please, I will inspect your head, and when I see into your skull, I will give my opinion of your case." | А теперь, сэр, позвольте осмотреть вашу голову; пощупав ваш череп, я скажу вам мое мнение. |
Jones had no great faith in this new professor; however, he suffered him to open the bandage and to look at his wound; which as soon as he had done, Benjamin began to groan and shake his head violently. | Джонс не очень доверял этому новому эскулапу, однако позволил ему снять повязку и взглянуть на рану. Осмотрев ее, Бенджамин начал охать и качать головой. |
Upon which Jones, in a peevish manner, bid him not play the fool, but tell him in what condition he found him. | Тогда Джонс довольно раздраженным тоном попросил его не валять дурака и сказать, как он его находит. |
"Shall I answer you as a surgeon, or a friend?" said Benjamin. | - Прикажете, чтобы я отвечал как хирург или как друг? - спросил Бенджамин. |
"As a friend, and seriously," said Jones. | - Как друг и серьезно, - сказал Джонс. |
"Why then, upon my soul," cries Benjamin, "it would require a great deal of art to keep you from being well after a very few dressings; and if you will suffer me to apply some salve of mine, I will answer for the success." | - Так даю вам честное слово, - отвечал Бенджамин, - что потребовалось бы большое искусство, чтобы помешать вам сделаться совершенно здоровым после двух-трех перевязок; и если вы позволите применить мое средство, то я ручаюсь за успех. |
Jones gave his consent, and the plaister was applied accordingly. | Джонс дал согласие, и цирюльник наложил пластырь. |
"There, sir," cries Benjamin: "now I will, if you please, resume my former self; but a man is obliged to keep up some dignity in his countenance whilst he is performing these operations, or the world will not submit to be handled by him. | - А теперь, сэр, - сказал Бенджамин, - разрешите мне снова сделаться профессионалом. Производя хирургические операции, человек должен напускать на себя важный вид, иначе никто не станет к нему обращаться. |
You can't imagine, sir, of how much consequence a grave aspect is to a grave character. | Вы не можете себе представить, сэр, как много значит важный вид при исполнении важной роли. |
A barber may make you laugh, but a surgeon ought rather to make you cry." | Цирюльнику позволительно смешить вас, но хирург должен заставить вас плакать. |
"Mr Barber, or Mr Surgeon, or Mr Barber-surgeon," said Jones. | - Господин цирюльник, или господин хирург, или господин цирюльник-хирург... - начал Джонс. |
"O dear sir!" answered Benjamin, interrupting him, | - Дорогой мой, - прервал его Бенджамин. |
"Infandum, regina, jubes renovare dolorem. | Infandum, regina, jubes renovare dolorem[Невыразимую скорбь обновить велишь ты, царица (лат.).]. |
You recall to my mind that cruel separation of the united fraternities, so much to the prejudice of both bodies, as all separations must be, according to the old adage, Vis unita fortior; which to be sure there are not wanting some of one or of the other fraternity who are able to construe. | Вы напомнили мне о жестоком разобщении двух связанных между собой братств, губительном для них обоих, как и всякое разъединение, по старинной пословице: vis unita йЛю^Соединенные силы мощнее (лат.).], и найдется немало представителей того и другого братства, которые способны их совместить. |
What a blow was this to me, who unite both in my own person!" | Какой удар это был для меня, соединяющего в себе оба звания! |
"Well, by whatever name you please to be called," continued Jones, "you certainly are one of the oddest, most comical fellows I ever met with, and must have something very surprizing in your story, which you must confess I have a right to hear."-"I do confess it," answered Benjamin, "and will very readily acquaint you with it, when you have sufficient leisure, for I promise you it will require a good deal of time." | - Ладно, называйтесь, как вам угодно, - продолжал Джонс, - только вы, несомненно, один из самых забавных людей, каких я когда-либо встречал; в вашей жизни, наверно, есть немало удивительного, и, согласитесь, я имею некоторое право о ней узнать. - Я с вами согласен, -отвечал Бенджамин, - и охотно расскажу вам о себе, когда у вас будет досуг послушать, потому что, должен вас предупредить, это потребует немало времени. |
Jones told him, he could never be more at leisure than at present. | Джонс сказал на это, что никогда у него не было столько досуга, как сейчас. |
"Well, then," said Benjamin, "I will obey you; but first I will fasten the door, that none may interrupt us." | - Хорошо, в таком случав я вам повинуюсь, -сказал Бенджамин, - но сначала разрешите заперетьдверь, чтобы никто нам не помешал. |
He did so, and then advancing with a solemn air to Jones, said: | Он запер дверь и, подойдя с торжественным видом к Джонсу, сказал: |
"I must begin by telling you, sir, that you yourself have been the greatest enemy I ever had." | - Для начала должен объявить вам, сэр, что вы мой злейший враг. |
Jones was a little startled at this sudden declaration. | Джонс так и привскочил при этом неожиданном заявлении. |
"I your enemy, sir!" says he, with much amazement, and some sternness in his look. | - Я ваш враг, сэр? - сказал он с крайним изумлением и даже несколько нахмурившись. |
"Nay, be not angry," said Benjamin, "for I promise you I am not. | - Нет, нет, не сердитесь, - успокоил его Бенджамин, - потому что, уверяю вас, сам я нисколько не сержусь. |
You are perfectly innocent of having intended me any wrong; for you was then an infant: but I shall, I believe, unriddle all this the moment I mention my name. | Вы совершенно неповинны в намерении причинить мне зло, потому что были тогда ребенком; вы тотчас разгадаете загадку, как только я назову свое имя. |
Did you never hear, sir, of one Partridge, who had the honour of being reputed your father, and the misfortune of being ruined by that honour?" | Вы никогда не слыхали, сэр, о некоем Партридже, который иметь честь прослыть вашим отцом и несчастье лишиться из-за этой чести куска хлеба? |
"I have, indeed, heard of that Partridge," says Jones, "and have always believed myself to be his son." | - Как же, слышал, - отвечал Джонс, - и всегда считал себя его сыном. |
"Well, sir," answered Benjamin, "I am that Partridge; but I here absolve you from all filial duty, for I do assure you, you are no son of mine." | - Этот Партридж - я, сэр, - сказал Бенджамин, - но я освобождаю вас от всяких сыновних обязанностей, потому что, смею вас уверить, вы не сын мой. |
"How!" replied Jones, "and is it possible that a false suspicion should have drawn all the ill consequences upon you, with which I am too well acquainted?" | - Как! - воскликнул Джонс. - Возможно ли, чтобыо ложное подозрение навлекло на вас тяжелые последствия, так хорошо мне известные? |
"It is possible," cries Benjamin, "for it is so: but though it is natural enough for men to hate even the innocent causes of their sufferings, yet I am of a different temper. | - Возможно, - отвечал Бенджамин, - потому что так оно и есть. Но хотя для человека довольно естественно ненавидеть даже невинные причины своих страданий, однако у меня другая натура. |
I have loved you ever since I heard of your behaviour to Black George, as I told you; and I am convinced, from this extraordinary meeting, that you are born to make me amends for all I have suffered on that account. | Как я уже сказал, я полюбил вас с тех пор, как услышал о вашес на поступке с Черным Джорджем; и наша необыкновенная встреча служит ручательством, что вам суждено вознаградить меня за все невзгоды, которые я претерпел из-за вас. |
Besides, I dreamt, the night before I saw you, that I stumbled over a stool without hurting myself; which plainly showed me something good was towards me: and last night I dreamt again, that I rode behind you on a milk-white mare, which is a very excellent dream, and betokens much good fortune, which I am resolved to pursue unless you have the cruelty to deny me." | Вдобавок, накануне нашей встречи мне снилось, что я споткнулся о табурет и не ушибся, - явно благоприятное предзнаменование; а прошедшую ночь мне опять снилось, будто я еду позади вас на белой, как молоко, кобыле, - тоже превосходный сон и предвещает мне большое счастье, которое я решил не упускать, если только вы не будете жестоки и не откажете мне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать