Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The clock had now struck five when Jones awaked from a nap of seven hours, so much refreshed, and in such perfect health and spirits, that he resolved to get up and dress himself; for which purpose he unlocked his portmanteau, and took out clean linen, and a suit of cloaths; but first he slipt on a frock, and went down into the kitchen to bespeak something that might pacify certain tumults he found rising within his stomach. Часы пробили пять, когда Джонс проснулся; он чувствовал себя настолько освеженным и подкрепленным семичасовым сном, что решил встать и одеться; с этой целью он раскрыл свой чемодан и достал чистое белье и костюм; но прежде чем одеться, накинул халат и спустился в кухню спросить чего-нибудь, что успокоило бы поднявшуюся в желудке тревогу.
Meeting the landlady, he accosted her with great civility, and asked, Встретив хозяйку, он вежливо с ней поздоровался и спросил, нет ли чего-нибудь пообедать.
"What he could have for dinner?"-"For dinner!" says she; "it is an odd time a day to think about dinner. - Пообедать? - отвечала она. - Подходящее время думать об обеде!
There is nothing drest in the house, and the fire is almost out."-"Well, but," says he, Готового нет ничего, да и огонь уже почти потух.
"I must have something to eat, and it is almost indifferent to me what; for, to tell you the truth, I was never more hungry in my life."-"Then," says she, - Хорошо, - сказал Джонс, - но надо же мне чего-нибудь поесть, все равно чего. Сказать вам правду, отроду я не бывал так голоден.
"I believe there is a piece of cold buttock and carrot, which will fit you."-"Nothing better," answered Jones; "but I should be obliged to you, if you would let it be fried." - Что ж, я могу предложить вам кусок холодной говядины с морковью, - сказала хозяйка.- Ничего не может быть лучше, - отвечал Джонс, -но вы очень обязали бы меня, если бы велели ее разогреть.
To which the landlady consented, and said, smiling, "she was glad to see him so well recovered;" for the sweetness of our heroe's temper was almost irresistible; besides, she was really no ill-humoured woman at the bottom; but she loved money so much, that she hated everything which had the semblance of poverty. Хозяйка согласилась и сказала с улыбкой, что рада видеть его здоровым. Действительно, обращение нашего героя невольно располагало к нему; хозяйка же в сущности была женщина незлая, только очень любила деньги и ненавидела все, имевшее хоть какую-нибудь видимость бедности.
Jones now returned in order to dress himself, while his dinner was preparing, and was, according to his orders, attended by the barber. Джонс вернулся в свою комнату переодеться, пока готовился обед, а вслед за ним явился и цирюльник, которого он требовал.
This barber, who went by the name of Little Benjamin, was a fellow of great oddity and humour, which had frequently let him into small inconveniencies, such as slaps in the face, kicks in the breech, broken bones, &c. Этот цирюльник, известный под именем Маленького Бенджамина, был большой чудак и любитель острых словечек, из-за которых частенько подвергался разным мелким неприятностям вроде пощечин, пинков, перелома костей и т. п.
For every one doth not understand a jest; and those who do are often displeased with being themselves the subjects of it. Шутку понимает не каждый; да и тем, кто ее понимает, часто не нравится быть ее предметом.
This vice was, however, incurable in him; and though he had often smarted for it, yet if ever he conceived a joke, he was certain to be delivered of it, without the least respect of persons, time, or place. Но этот недостаток был в нем неизлечим; сколько ни платился он за него - как только приходила ему на ум острота, он непременно ее выкладывал, нисколько не соображаясь ни с лицами, ни с местом, ни с временем.
He had a great many other particularities in his character, which I shall not mention, as the reader will himself very easily perceive them, on his farther acquaintance with this extraordinary person. Было много и других особенностей в его характере, но я не буду их перечислять, потому что читатель сам легко их увидит при дальнейшем знакомстве с этой необыкновенной личностью.
Jones being impatient to be drest, for a reason which may be easily imagined, thought the shaver was very tedious in preparing his suds, and begged him to make haste; to which the other answered with much gravity, for he never discomposed his muscles on any account, Желая, по понятным причинам, закончить свой туалет поскорее, Джонс находил, что брадобрей чересчур долго возится со своими приготовлениями, и попросил его поторопиться; на это цирюльник с большой серьезностью - он ни при каких обстоятельствах не растягивал лицевых мускулов - заметил:
"Festina lente, is a proverb which I learned long before I ever touched a razor."-"I find, friend, you are a scholar," replied Jones. - Festina lente[Тише едешь - дальше будешь; буквально: спеши медленно (лат.).] - пословица, которую я заучил задолго до того, как прикоснулся к бритве. - Да вы, дружище, я вижу, ученый, - сказал Джонс.
"A poor one," said the barber, "non omnia possumus omnes."-"Again!" said Jones; - Жалкий ученый, - отвечал цирюльник. - Non omnia possumus omnes[Не всякому все доступно (лат.).]. - Опять! - воскликнул Джонс.
"I fancy you are good at capping verses. "-"Excuse me, sir," said the barber, "non tanto me dignor honore." And then proceeding to his operation, "Sir," said he, "since I have dealt in suds, I could never discover more than two reasons for shaving; the one is to get a beard, and the other to get rid of one. - Я думаю, вы можете говорить и стихами.- Извините, сэр, - сказал цирюльник, - non tanto me dignor honore [Такой чести не считаю себя достойным (лат.).], - и, приступив к бритью, продолжал: - С тех пор как я стал разводить мыльную пену, сэр, я мог открыть только две цели бритья: одна заключается в том, чтобы вырастить бороду, другая - чтобы отделаться от нее.
I conjecture, sir, it may not be long since you shaved from the former of these motives. Полагаю, сэр, что еще недавно вы брились ради первой из этих целей.
Upon my word, you have had good success; for one may say of your beard, that it is tondenti gravior."-"I conjecture," says Jones, "that thou art a very comical fellow."-"You mistake me widely, sir," said the barber: Можете поздравить себя с успехом, так как о бороде вашей можно сказать, что она tondenti gravior[Плохо поддается бритве (лат.).]. -А я полагаю, - сказал Джонс, - что ты большой забавник.
"I am too much addicted to the study of philosophy; hinc illae lacrymae, sir; that's my misfortune. - И сильно ошибаетесь, сэр, - отвечал цирюльник, - я усердно занимаюсь философией; hinc illaelac rimae(Отсюда эти слезы (лат.).] , сэр, в том все мое несчастье.
Too much learning hath been my ruin."-"Indeed," says Jones, Слишком большая любовь к наукам погубила меня.
"I confess, friend, you have more learning than generally belongs to your trade; but I can't see how it can have injured you."-"Alas! sir," answered the shaver, "my father disinherited me for it. - Да, дружище, - сказал Джонс, - ты действительно ученее своих собратьев по ремеслу; но я не могу понять, почему твоя ученость повредила тебе? - Увы, сэр, - отвечал брадобрей, - из-за нее я лишился наследства.
He was a dancing-master; and because I could read before I could dance, he took an aversion to me, and left every farthing among his other children.-Will you please to have your temples-O la! Отец мой был танцмейстер; и так как я научился читать раньше, чем танцевать, то он невзлюбил меня и оставил все до копейки другим своим детям... Угодно вам также и виски?..
I ask your pardon, I fancy there is hiatus in manuscriptis. Прошу прощения, сэр, только я нахожу здесь hiatus in manuscriptis[Пробел в рукописях (лат.).].
I heard you was going to the wars; but I find it was a mistake."-"Why do you conclude so?" says Jones. Я слышал, вы собираетесь на войну, но теперь вижу, что эти слухи вздорны. - Почему же?
"Sure, sir," answered the barber, "you are too wise a man to carry a broken head thither; for that would be carrying coals to Newcastle." - Потому что вы, я полагаю, сэр, настолько рассудительны, что не пойдете сражаться с разбитой головой, - это было бы то же, что везти уголь в Ньюкасл.
"Upon my word," cries Jones, "thou art a very odd fellow, and I like thy humour extremely; I shall be very glad if thou wilt come to me after dinner, and drink a glass with me; I long to be better acquainted with thee." - Ей-богу, ты большой чудак, - воскликнул Джонс, - и мне ужасно нравятся твои шутки. Я был бы очень рад, если бы ты зашел ко мне после обеда и выпил со мной чарочку; мне хочется поближе с тобой познакомиться.
"O dear sir!" said the barber, "I can do you twenty times as great a favour, if you will accept of it."-"What is that, my friend?" cries Jones. - О, я готов оказать вам в двадцать раз большую любезность, если вам будет угодно принять ее.- Что ты хочешь этим сказать, дружище? -спросил Джонс.
"Why, I will drink a bottle with you if you please; for I dearly love good-nature; and as you have found me out to be a comical fellow, so I have no skill in physiognomy, if you are not one of the best-natured gentlemen in the universe." - Я с удовольствием выпью с вами целую бутылку. Ужасно люблю доброту! И если вы нашли меня забавником, то или я ничего не смыслю в лицах, или вы добрейший джентльмен на свете.
Jones now walked downstairs neatly drest, and perhaps the fair Adonis was not a lovelier figure; and yet he had no charms for my landlady; for as that good woman did not resemble Venus at all in her person, so neither did she in her taste. Приодевшись понаряднее, Джонс сошел вниз; сам прекрасный Адонис не был, может быть, пригожее его. И все-таки красота его не оказала никакого действия на хозяйку: не обладая наружностью Венеры, эта женщина не обладала также ее вкусом.
Happy had it been for Nanny the chambermaid, if she had seen with the eyes of her mistress, for that poor girl fell so violently in love with Jones in five minutes, that her passion afterwards cost her many a sigh. Какое счастье было бы для горничной Нанни, если бы она смотрела глазами хозяйки; но в какие-нибудь пять минут она по уши влюбилась в Джонса, что стоило ей потом многих вздохов.
This Nanny was extremely pretty, and altogether as coy; for she had refused a drawer, and one or two young farmers in the neighbourhood, but the bright eyes of our heroe thawed all her ice in a moment. Эта Нанни была чудо как хороша собой и чрезвычайно скромна; - она отказала уже одному трактирному слуге и нескольким молодым фермерам по соседству, но ясные очи нашего героя в один миг растопили ее ледяное сердце.
When Jones returned to the kitchen, his cloth was not yet laid; nor indeed was there any occasion it should, his dinner remaining in statu quo, as did the fire which was to dress it. Когда Джонс вошел в кухню, стол для него еще не был накрыт; да его и не к чему было накрывать, потому что обед и огонь, на котором он должен был готовиться, находились еще in status quo.
This disappointment might have put many a philosophical temper into a passion; but it had no such effect on Jones. Такое разочарование вывело бы из себя не одного философа, но Джонс остался спокоен.
He only gave the landlady a gentle rebuke, saying, "Since it was so difficult to get it heated he would eat the beef cold." Он только мягко упрекнул хозяйку, сказав, что если говядину так трудно разогреть, то он съест ее холодной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x