Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At which words, without taking any leave, she flung out of the room; for the lower sort of people are very tenacious of respect; and though they are contented to give this gratis to persons of quality, yet they never confer it on those of their own order without taking care to be well paid for their pains. И с этими словами хозяйка, не простившись, вылетела вон из комнаты. Люди низкого звания очень скупы насчет почтения; правда, они охотно отпускают его даром особам знатным, но никогда этого не делают по отношению к равным себе, не будучи вполне уверены, что им хорошо заплатят за труды.
Chapter iii. ГЛАВА III,
- In which the surgeon makes his second appearance. в которой хирург второй раз появляется на сцене
Before we proceed any farther, that the reader may not be mistaken in imagining the landlady knew more than she did, nor surprized that she knew so much, it may be necessary to inform him that the lieutenant had acquainted her that the name of Sophia had been the occasion of the quarrel; and as for the rest of her knowledge, the sagacious reader will observe how she came by it in the preceding scene. Чтобы читатель не впал в заблуждение, вообразив, будто хозяйка знала больше, чем ей было известно на самом деле, и не удивился, откуда она столько знает, мы должны, прежде чем идти дальше, сказать ему, что из разговора с лейтенантом она узнала, что причиной ссоры было имя Софьи; что касается остальных ее сведений, то проницательный читатель и сам догадается из предыдущей сцены, откуда она их почерпнула.
Great curiosity was indeed mixed with her virtues; and she never willingly suffered any one to depart from her house, without enquiring as much as possible into their names, families, and fortunes. Ко всем ее достоинствам примешивалось большое любопытство, и она никого не отпускала из дому, не разведав, сколько возможно, о его имени, семье и состоянии.
She was no sooner gone than Jones, instead of animadverting on her behaviour, reflected that he was in the same bed which he was informed had held his dear Sophia. Как только она ушла, Джонс, позабыв осудить ее поведение, предался размышлениям на тему о том, что он лежит на той самой постели, где, как ему было сказано, лежала его дорогая Софья.
This occasioned a thousand fond and tender thoughts, which we would dwell longer upon, did we not consider that such kind of lovers will make a very inconsiderable part of our readers. Это пробудило в нем тысячу нежных и приятных мыслей, на которых мы остановились бы подольше, если бы не были убеждены, что только самая ничтожная часть наших читателей способна влюбиться, как наш герой.
In this situation the surgeon found him, when he came to dress his wound. В этом состоянии застал его хирург, пришедший перевязать рану.
The doctor perceiving, upon examination, that his pulse was disordered, and hearing that he had not slept, declared that he was in great danger; for he apprehended a fever was coming on, which he would have prevented by bleeding, but Jones would not submit, declaring he would lose no more blood; "and, doctor," says he, "if you will be so kind only to dress my head, I have no doubt of being well in a day or two." Найдя пульс больного расстроенным и услышав, что он не спал, доктор объявил, что положение его очень опасно; он боялся лихорадки и хотел предупредить ее кровопусканием, но Джонс воспротивился, сказав, что не желает больше терять крови. - Попрошу вас, доктор, только положить мне повязку, и поверьте, что через два-три дня я буду совершенно здоров.
"I wish," answered the surgeon, "I could assure your being well in a month or two. - Хорошо, если мне удастся вылечить вас месяца через два, - отвечал доктор.
Well, indeed! - Ишь, какой прыткий!
No, no, people are not so soon well of such contusions; but, sir, I am not at this time of day to be instructed in my operations by a patient, and I insist on making a revulsion before I dress you." Нет, от таких контузий скоро не поправляются. Позвольте вам заметить, сэр, что я не привык получать указания от своих пациентов и непременно должен пустить вам кровь, прежде чем делать перевязку.
Jones persisted obstinately in his refusal, and the doctor at last yielded; telling him at the same time that he would not be answerable for the ill consequence, and hoped he would do him the justice to acknowledge that he had given him a contrary advice; which the patient promised he would. Джонс, однако, ни за что не желал дать своего согласия, и доктор в конце концов уступил, сказав, однако, что не отвечает за последствия и надеется, что в случае осложнений Джонс не откажется подтвердить, какой он давал ему совет. Джонс обещал.
The doctor retired into the kitchen, where, addressing himself to the landlady, he complained bitterly of the undutiful behaviour of his patient, who would not be blooded, though he was in a fever. Доктор ушел в кухню и резко пожаловался хозяйке на непослушание больного, не позволившего пустить ему кровь, несмотря на лихорадку.
"It is an eating fever then," says the landlady; "for he hath devoured two swinging buttered toasts this morning for breakfast." - Ну да, обжорную лихорадку, - сказала хозяйка. -Сегодня за завтраком он уписал два большущих куска хлеба с маслом.
"Very likely," says the doctor: - Очень вероятно, - отвечал хирург.
"I have known people eat in a fever; and it is very easily accounted for; because the acidity occasioned by the febrile matter may stimulate the nerves of the diaphragm, and thereby occasion a craving which will not be easily distinguishable from a natural appetite; but the aliment will not be concreted, nor assimilated into chyle, and so will corrode the vascular orifices, and thus will aggravate the febrific symptoms. - Мне известны случаи хорошего аппетита во время лихорадки, и это легко объяснить: кислота, вызванная лихорадочной материей, может раздражить нервы грудобрюшной преграды и тем самым возбудить алчность, которую нелегко отличить от нормального аппетита; но пища не переваривается, не усваивается желудочным соком и вследствие этого разъедает отверстия сосудов и усиливает лихорадочные симптомы.
Indeed, I think the gentleman in a very dangerous way, and, if he is not blooded, I am afraid will die." Отсюда я заключаю, что положение джентльмена опасное, и если не пустить кровь, то, боюсь, он не выживет.
"Every man must die some time or other," answered the good woman; "it is no business of mine. - Каждый должен рано или поздно умереть, -сказала хозяйка, - это не мое дело.
I hope, doctor, you would not have me hold him while you bleed him. Надеюсь, доктор, вы не заставите меня держать его, когда будете бросать кровь?
But, hark'ee, a word in your ear; I would advise you, before you proceed too far, to take care who is to be your paymaster." Но вот что шепну вам на ушко: прежде чем приступить к операции, не худо бы подумать, кто будет вашим казначеем.
"Paymaster!" said the doctor, staring; "why, I've a gentleman under my hands, have I not?" - Казначеем?! - воскликнул пораженный доктор. -Разве я имею дело не с джентльменом?
"I imagined so as well as you," said the landlady; "but, as my first husband used to say, everything is not what it looks to be. - Я сама так думала, - сказала хозяйка, - но, как говаривал мой первый муж, человек не всегда таков, каким с виду кажется.
He is an arrant scrub, I assure you. Он гол как сокол, уверяю вас.
However, take no notice that I mentioned anything to you of the matter; but I think people in business oft always to let one another know such things." Вы, пожалуйста, не подавайте виду, что я вам это сказала, но я считаю, что люди деловые не должны скрывать друг от друга такие вещи.
"And have I suffered such a fellow as this," cries the doctor, in a passion, "to instruct me? - И этакий проходимец посмел давать мне указания! - с гневом воскликнул доктор.
Shall I hear my practice insulted by one who will not pay me? - Неужели я позволю издеваться над моим искусством субъекту, который не в состоянии заплатить мне?!
I am glad I have made this discovery in time. Большое вам спасибо, что вы вовремя меня предупредили.
I will see now whether he will be blooded or no." Посмотрим теперь, даст он пустить себе кровь или нет!
He then immediately went upstairs, and flinging open the door of the chamber with much violence, awaked poor Jones from a very sound nap, into which he was fallen, and, what was still worse, from a delicious dream concerning Sophia. Тут доктор побежал наверх, с шумом распахнул дверь и разбудил беднягу Джонса, которому наконец удалось сладко заснуть и увидеть во сне Софью.
"Will you be blooded or no?" cries the doctor, in a rage. - Дадите вы пустить себе кровь или нет? - в бешенстве закричал доктор.
"I have told you my resolution already," answered Jones, "and I wish with all my heart you had taken my answer; for you have awaked me out of the sweetest sleep which I ever had in my life." - Я уже вам сказал, что не дам, - отвечал Джонс -и искренне жалею, что вы не обратили внимания на мой ответ: ведь вы прервали самый сладкий сон в моей жизни.
"Ay, ay," cries the doctor; "many a man hath dozed away his life. - Вот так многие проспали свою жизнь, - сказал доктор.
Sleep is not always good, no more than food; but remember, I demand of you for the last time, will you be blooded?"-"I answer you for the last time," said Jones, "I will not."-"Then I wash my hands of you," cries the doctor; "and I desire you to pay me for the trouble I have had already. - Сон не всегда полезен, так же как и пища. Однако в последний раз спрашиваю вас: дадите вы пустить себе кровь? - В последний раз отвечаю вам: не дам. - В таком случае я умываю руки, - сказал доктор, - и прошу заплатить мне за труды.
Two journeys at 5 s. each, two dressings at 5 s. more, and half a crown for phlebotomy."-"I hope," said Jones, "you don't intend to leave me in this condition."-"Indeed but I shall," said the other. За два визита по пяти шиллингов, да по пяти шиллингов за две перевязки, да полкроны за пускание крови. - Надеюсь, вы не оставите меня в этом положении? - сказал Джонс. - Непременно оставлю, - отвечал доктор.
"Then," said Jones, "you have used me rascally, and I will not pay you a farthing. "-"Very well," cries the doctor; "the first loss is the best. - В таком случае, - сказал Джонс, - вы обошлись со мной по-свински, и я не заплачу вам ни гроша.- Прекрасно! - воскликнул доктор. - Слава богу, что дешево отделался.
What a pox did my landlady mean by sending for me to such vagabonds!" И дернула же хозяйку нелегкая послать меня к такому проходимцу!
At which words he flung out of the room, and his patient turning himself about soon recovered his sleep; but his dream was unfortunately gone. С этими словами доктор выбежал из комнаты, а его пациент, повернувшись на другой бок, скоро снова заснул; но упоительный сон, к несчастью, больше ему не приснился.
Chapter iv. ГЛАВА IV,
- In which is introduced one of the pleasantest barbers that was ever recorded in history, the barber of Bagdad, or he in Don Quixote, not excepted. в которой выводится один им забавнейших цирюльников, какие увековечены в истории, не исключая багдадского цирюльника и цирюльника в "Дон Кихоте"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x