Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And here one of 'um has used you in so barbarous a manner. Вот и с вами один из них поступил так грубо.
I thought indeed how well the rest would secure him; they all hang together; for if you had been in danger of death, which I am glad to see you are not, it would have been all as one to such wicked people. They would have let the murderer go. Я наперед знала, как хорошо остальные будут сторожить его: все это одна шайка; и если б даже ваша жизнь была в опасности, - слава богу, вы поправились! - то таким негодяям это было бы нипочем: выпустили бы убийцу.
Laud have mercy upon 'um; I would not have such a sin to answer for, for the whole world. Господи, прости им! Вот уж ни за что на свете не взяла бы такого греха на душу.
But though you are likely, with the blessing, to recover, there is laa for him yet; and if you will employ lawyer Small, I darest be sworn he'll make the fellow fly the country for him; though perhaps he'll have fled the country before; for it is here to-day and gone to-morrow with such chaps. Но, хоть вы, слава богу, и поправляетесь, на злодея все-таки найдется управа. Вы обратитесь к ходатаю Смолу: побожусь, что он его выживет из Англии, если только тот и сам не улепетнул; ведь такие молодцы сегодня здесь, а завтра - поминай как звали!
I hope, however, you will learn more wit for the future, and return back to your friends; I warrant they are all miserable for your loss; and if they was but to know what had happened-La, my seeming! Надеюсь, однако, вперед вы будете поумнее и вернетесь к своим; бьюсь об заклад, все они в горе, что вы от них ушли; а если б еще знали, что случилось, - не дай бог!
I would not for the world they should. Пусть уж лучше не знают... Полно, полно, мы понимаем, в чем дело!
Come, come, we know very well what all the matter is; but if one won't, another will; so pretty a gentleman need never want a lady. Что за беда - не одна, так другая: у такого пригожего молодца недостатка в девицах не будет.
I am sure, if I was you, I would see the finest she that ever wore a head hanged, before I would go for a soldier for her.-Nay, don't blush so" (for indeed he did to a violent degree). "Why, you thought, sir, I knew nothing of the matter, I warrant you, about Madam Sophia."-"How," says Jones, starting up, "do you know my Sophia?"-"Do I! ay marry," cries the landlady; "many's the time hath she lain in this house."-"With her aunt, I suppose," says Jones. Будь я на вашем месте, так пусть хоть первая красавица была передо мной, ни за что не пошла бы в солдаты из-за нее... Да не краснейте так! (Джонс действительно покраснел.) А вы думали, сэр, что я ничего не знаю, ничего не слышала о мисс Софье? -Как?! - воскликнул Джонс, вскакивая со своего места. - Вы знаете мою Софью? - Знаю ли? Еще бы! - отвечала хозяйка. - Сколько раз ночевала она под этой кровлей. - С теткой, не правда ли? - спросил Джонс.
"Why, there it is now," cries the landlady. - Ну да, вот именно, - сказала хозяйка.
"Ay, ay, ay, I know the old lady very well. - Да, да, да, я прекрасно знаю старую даму.
And a sweet young creature is Madam Sophia, that's the truth on't."-"A sweet creature," cries Jones; Какая, однако, красавица мисс Софья, вот уже что правда, то правда. - Красавица! - воскликнул Джонс.
"O heavens!" - О, небо!
Angels are painted fair to look like her. Подобна ангельской ее краса.
There's in her all that we believe of heav'n, В ней все небесное воплощено:
Amazing brightness, purity, and truth, Любезность, чистота, правдивость,
Eternal joy and everlasting love. И радость вечная, и вечная любовь.
"And could I ever have imagined that you had known my Sophia! "-"I wish," says the landlady, "you knew half so much of her. Мог ли я воображать, что вы знаете мою Софью? - Да вам хоть бы вполовину знать ее так, как я знаю, - сказала хозяйка.
What would you have given to have sat by her bed-side? - Небось, дорого бы дали, чтобы посидеть у ее постели?
What a delicious neck she hath! Ах, что за прелесть ее шейка!
Her lovely limbs have stretched themselves in that very bed you now lie in."-"Here!" cries Jones: "hath Sophia ever laid here? "-"Ay, ay, here; there, in that very bed," says the landlady; "where I wish you had her this moment; and she may wish so too for anything I know to the contrary, for she hath mentioned your name to me."-"Ha!" cries he; "did she ever mention her poor Jones? Так вот, эта красавица лежала в той самой постели, где вы сейчас лежите. -Здесь?! -воскликнул Джонс. - Здесь лежала Софья? - Да, да, здесь, - отвечала хозяйка, - на этой самой постели, где, желаю, чтоб и сейчас она очутилась! да она и сама этого желала бы, уж будьте уверены, ведь она произносила при мне ваше имя. - Неужели? Она произносила имя бедного Джонса?
You flatter me now: I can never believe so much."-"Why, then," answered she, "as I hope to be saved, and may the devil fetch me if I speak a syllable more than the truth, I have heard her mention Mr Jones; but in a civil and modest way, I confess; yet I could perceive she thought a great deal more than she said."-"O my dear woman!" cries Jones, "her thoughts of me I shall never be worthy of. Нет, вы мне льстите, ни за что этому не поверю.- Ей-богу, произносила, клянусь спасением своей души! Пусть дьявол возьмет меня, если я сказала хоть одно слово неправды! Собственными ушами слышала, как она называла мистера Джонса; учтиво и скромно, не буду лгать, только я ясно видела, что думает она куда больше, чем говорит.- Дорогая хозяюшка! - воскликнул Джонс. -Если б вы знали, как я недостоин того, что она обо мне умает!
Oh, she is all gentleness, kindness, goodness! Она - сама ласка, сама любезность, сама до-рота!
Why was such a rascal as I born, ever to give her soft bosom a moment's uneasiness? Зачем я, несчастный, на свет родился, чтоб быть причиной хоть минутной тревоги ее нежного сердца?
Why am I cursed? Зачем надо мной тяготеет такое проклятие? Ведь я готов претерпеть все муки и все бедствия, какие только может придумать для человека самый злой демон, лишь бы только доставить ей какую-нибудь радость.
I, who would undergo all the plagues and miseries which any daemon ever invented for mankind, to procure her any good; nay, torture itself could not be misery to me, did I but know that she was happy."-"Why, look you there now," says the landlady; Пытка не была бы для меня пыткой, если бы только я знал, что она счастлива.
"I told her you was a constant lovier."-"But pray, madam, tell me when or where you knew anything of me; for I never was here before, nor do I remember ever to have seen you."-"Nor is it possible you should," answered she; "for you was a little thing when I had you in my lap at the squire's."-"How, the squire's?" says Jones: "what, do you know that great and good Mr Allworthy then?"-"Yes, marry, do I," says she: "who in the country doth not?"-"The fame of his goodness indeed," answered Jones, "must have extended farther than this; but heaven only can know him-can know that benevolence which it copied from itself, and sent upon earth as its own pattern. - Вот, можете себе представить, - подхватила хозяйка, - я сама тоже ей говорила, что вы любите ее верной любовью. - Но скажите, пожалуйста, сударыня, где и когда вы слышали обо мне? Ведь я никогда здесь не бывал и не помню, чтобы где-нибудь вас видел. - Да и не можете помнить, - отвечала хозяйка, - ведь вы были совсем крошкой, когда я держала вас на коленях в доме сквайра. - Как в доме сквайра? - удивился Джонс. - Так вы знаете и доброго, великодушного мистера Олверти? - Ну, понятно, внаю. Кто же в вашей стороне его не знает? - Слух о его доброте разнесся, верно, и дальше, - отвечал Джопс, - но одно только небо знает его вполне -знает всю его благость, которая берет свое начало в небесах и ниспослана на землю в пример и подражание нам, грешным.
Mankind are as ignorant of such divine goodness, as they are unworthy of it; but none so unworthy of it as myself. Люди не способны понять его божественную доброту и недостойны ее, и меньше всех достоин ее я.
I, who was raised by him to such a height; taken in, as you must well know, a poor base-born child, adopted by him, and treated as his own son, to dare by my follies to disoblige him, to draw his vengeance upon me. Я, вознесенный им на такую высоту, бедняк низкого происхождения, взятый им к себе в дом, усыновленный им и воспитанный, как родное дитя, - я посмел своими безрассудствами прогневать его, я навлек на себя его немилость!
Yes, I deserve it all; for I will never be so ungrateful as ever to think he hath done an act of injustice by me. Да, я наказан по заслугам и не буду настолько неблагодарен, чтобы считать это наказание несправедливым.
No, I deserve to be turned out of doors, as I am. Да, я заслужил, чтобы меня выгнали вон.
And now, madam," says he, "I believe you will not blame me for turning soldier, especially with such a fortune as this in my pocket." Теперь, сударыня, я думаю, вы не будете порицать меня за то, что я пошел в солдаты, особенно при том богатстве, которое лежит у меня в кармане.
At which words he shook a purse, which had but very little in it, and which still appeared to the landlady to have less. С этими словами он встряхнул своим кошельком, который показался хозяйке еще более тощим, чем был на самом деле.
My good landlady was (according to vulgar phrase) struck all of a heap by this relation. Хозяйка, как говорится, упала с неба на землю при этом сообщении.
She answered coldly, "That to be sure people were the best judges what was most proper for their circumstances. Она холодно отвечала, что, конечно, каждый сам лучше видит, как ему поступить в том или ином положении.
But hark," says she, - Не, чу! - воскликнула она.
"I think I hear somebody call. - Мне послышалось, будто кто-то зовет.
Coming! coming! the devil's in all our volk; nobody hath any ears. Сейчас, сейчас! Дьявол бы побрал всю нашу челядь: глухари какие-то!
I must go down-stairs; if you want any more breakfast the maid will come up. Придется самой спуститься. Если хотите еще покушать, я вам пришлю служанку.
Coming!" Сейчас!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x