Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And here one of 'um has used you in so barbarous a manner. | Вот и с вами один из них поступил так грубо. |
I thought indeed how well the rest would secure him; they all hang together; for if you had been in danger of death, which I am glad to see you are not, it would have been all as one to such wicked people. They would have let the murderer go. | Я наперед знала, как хорошо остальные будут сторожить его: все это одна шайка; и если б даже ваша жизнь была в опасности, - слава богу, вы поправились! - то таким негодяям это было бы нипочем: выпустили бы убийцу. |
Laud have mercy upon 'um; I would not have such a sin to answer for, for the whole world. | Господи, прости им! Вот уж ни за что на свете не взяла бы такого греха на душу. |
But though you are likely, with the blessing, to recover, there is laa for him yet; and if you will employ lawyer Small, I darest be sworn he'll make the fellow fly the country for him; though perhaps he'll have fled the country before; for it is here to-day and gone to-morrow with such chaps. | Но, хоть вы, слава богу, и поправляетесь, на злодея все-таки найдется управа. Вы обратитесь к ходатаю Смолу: побожусь, что он его выживет из Англии, если только тот и сам не улепетнул; ведь такие молодцы сегодня здесь, а завтра - поминай как звали! |
I hope, however, you will learn more wit for the future, and return back to your friends; I warrant they are all miserable for your loss; and if they was but to know what had happened-La, my seeming! | Надеюсь, однако, вперед вы будете поумнее и вернетесь к своим; бьюсь об заклад, все они в горе, что вы от них ушли; а если б еще знали, что случилось, - не дай бог! |
I would not for the world they should. | Пусть уж лучше не знают... Полно, полно, мы понимаем, в чем дело! |
Come, come, we know very well what all the matter is; but if one won't, another will; so pretty a gentleman need never want a lady. | Что за беда - не одна, так другая: у такого пригожего молодца недостатка в девицах не будет. |
I am sure, if I was you, I would see the finest she that ever wore a head hanged, before I would go for a soldier for her.-Nay, don't blush so" (for indeed he did to a violent degree). "Why, you thought, sir, I knew nothing of the matter, I warrant you, about Madam Sophia."-"How," says Jones, starting up, "do you know my Sophia?"-"Do I! ay marry," cries the landlady; "many's the time hath she lain in this house."-"With her aunt, I suppose," says Jones. | Будь я на вашем месте, так пусть хоть первая красавица была передо мной, ни за что не пошла бы в солдаты из-за нее... Да не краснейте так! (Джонс действительно покраснел.) А вы думали, сэр, что я ничего не знаю, ничего не слышала о мисс Софье? -Как?! - воскликнул Джонс, вскакивая со своего места. - Вы знаете мою Софью? - Знаю ли? Еще бы! - отвечала хозяйка. - Сколько раз ночевала она под этой кровлей. - С теткой, не правда ли? - спросил Джонс. |
"Why, there it is now," cries the landlady. | - Ну да, вот именно, - сказала хозяйка. |
"Ay, ay, ay, I know the old lady very well. | - Да, да, да, я прекрасно знаю старую даму. |
And a sweet young creature is Madam Sophia, that's the truth on't."-"A sweet creature," cries Jones; | Какая, однако, красавица мисс Софья, вот уже что правда, то правда. - Красавица! - воскликнул Джонс. |
"O heavens!" | - О, небо! |
Angels are painted fair to look like her. | Подобна ангельской ее краса. |
There's in her all that we believe of heav'n, | В ней все небесное воплощено: |
Amazing brightness, purity, and truth, | Любезность, чистота, правдивость, |
Eternal joy and everlasting love. | И радость вечная, и вечная любовь. |
"And could I ever have imagined that you had known my Sophia! "-"I wish," says the landlady, "you knew half so much of her. | Мог ли я воображать, что вы знаете мою Софью? - Да вам хоть бы вполовину знать ее так, как я знаю, - сказала хозяйка. |
What would you have given to have sat by her bed-side? | - Небось, дорого бы дали, чтобы посидеть у ее постели? |
What a delicious neck she hath! | Ах, что за прелесть ее шейка! |
Her lovely limbs have stretched themselves in that very bed you now lie in."-"Here!" cries Jones: "hath Sophia ever laid here? "-"Ay, ay, here; there, in that very bed," says the landlady; "where I wish you had her this moment; and she may wish so too for anything I know to the contrary, for she hath mentioned your name to me."-"Ha!" cries he; "did she ever mention her poor Jones? | Так вот, эта красавица лежала в той самой постели, где вы сейчас лежите. -Здесь?! -воскликнул Джонс. - Здесь лежала Софья? - Да, да, здесь, - отвечала хозяйка, - на этой самой постели, где, желаю, чтоб и сейчас она очутилась! да она и сама этого желала бы, уж будьте уверены, ведь она произносила при мне ваше имя. - Неужели? Она произносила имя бедного Джонса? |
You flatter me now: I can never believe so much."-"Why, then," answered she, "as I hope to be saved, and may the devil fetch me if I speak a syllable more than the truth, I have heard her mention Mr Jones; but in a civil and modest way, I confess; yet I could perceive she thought a great deal more than she said."-"O my dear woman!" cries Jones, "her thoughts of me I shall never be worthy of. | Нет, вы мне льстите, ни за что этому не поверю.- Ей-богу, произносила, клянусь спасением своей души! Пусть дьявол возьмет меня, если я сказала хоть одно слово неправды! Собственными ушами слышала, как она называла мистера Джонса; учтиво и скромно, не буду лгать, только я ясно видела, что думает она куда больше, чем говорит.- Дорогая хозяюшка! - воскликнул Джонс. -Если б вы знали, как я недостоин того, что она обо мне умает! |
Oh, she is all gentleness, kindness, goodness! | Она - сама ласка, сама любезность, сама до-рота! |
Why was such a rascal as I born, ever to give her soft bosom a moment's uneasiness? | Зачем я, несчастный, на свет родился, чтоб быть причиной хоть минутной тревоги ее нежного сердца? |
Why am I cursed? | Зачем надо мной тяготеет такое проклятие? Ведь я готов претерпеть все муки и все бедствия, какие только может придумать для человека самый злой демон, лишь бы только доставить ей какую-нибудь радость. |
I, who would undergo all the plagues and miseries which any daemon ever invented for mankind, to procure her any good; nay, torture itself could not be misery to me, did I but know that she was happy."-"Why, look you there now," says the landlady; | Пытка не была бы для меня пыткой, если бы только я знал, что она счастлива. |
"I told her you was a constant lovier."-"But pray, madam, tell me when or where you knew anything of me; for I never was here before, nor do I remember ever to have seen you."-"Nor is it possible you should," answered she; "for you was a little thing when I had you in my lap at the squire's."-"How, the squire's?" says Jones: "what, do you know that great and good Mr Allworthy then?"-"Yes, marry, do I," says she: "who in the country doth not?"-"The fame of his goodness indeed," answered Jones, "must have extended farther than this; but heaven only can know him-can know that benevolence which it copied from itself, and sent upon earth as its own pattern. | - Вот, можете себе представить, - подхватила хозяйка, - я сама тоже ей говорила, что вы любите ее верной любовью. - Но скажите, пожалуйста, сударыня, где и когда вы слышали обо мне? Ведь я никогда здесь не бывал и не помню, чтобы где-нибудь вас видел. - Да и не можете помнить, - отвечала хозяйка, - ведь вы были совсем крошкой, когда я держала вас на коленях в доме сквайра. - Как в доме сквайра? - удивился Джонс. - Так вы знаете и доброго, великодушного мистера Олверти? - Ну, понятно, внаю. Кто же в вашей стороне его не знает? - Слух о его доброте разнесся, верно, и дальше, - отвечал Джопс, - но одно только небо знает его вполне -знает всю его благость, которая берет свое начало в небесах и ниспослана на землю в пример и подражание нам, грешным. |
Mankind are as ignorant of such divine goodness, as they are unworthy of it; but none so unworthy of it as myself. | Люди не способны понять его божественную доброту и недостойны ее, и меньше всех достоин ее я. |
I, who was raised by him to such a height; taken in, as you must well know, a poor base-born child, adopted by him, and treated as his own son, to dare by my follies to disoblige him, to draw his vengeance upon me. | Я, вознесенный им на такую высоту, бедняк низкого происхождения, взятый им к себе в дом, усыновленный им и воспитанный, как родное дитя, - я посмел своими безрассудствами прогневать его, я навлек на себя его немилость! |
Yes, I deserve it all; for I will never be so ungrateful as ever to think he hath done an act of injustice by me. | Да, я наказан по заслугам и не буду настолько неблагодарен, чтобы считать это наказание несправедливым. |
No, I deserve to be turned out of doors, as I am. | Да, я заслужил, чтобы меня выгнали вон. |
And now, madam," says he, "I believe you will not blame me for turning soldier, especially with such a fortune as this in my pocket." | Теперь, сударыня, я думаю, вы не будете порицать меня за то, что я пошел в солдаты, особенно при том богатстве, которое лежит у меня в кармане. |
At which words he shook a purse, which had but very little in it, and which still appeared to the landlady to have less. | С этими словами он встряхнул своим кошельком, который показался хозяйке еще более тощим, чем был на самом деле. |
My good landlady was (according to vulgar phrase) struck all of a heap by this relation. | Хозяйка, как говорится, упала с неба на землю при этом сообщении. |
She answered coldly, "That to be sure people were the best judges what was most proper for their circumstances. | Она холодно отвечала, что, конечно, каждый сам лучше видит, как ему поступить в том или ином положении. |
But hark," says she, | - Не, чу! - воскликнула она. |
"I think I hear somebody call. | - Мне послышалось, будто кто-то зовет. |
Coming! coming! the devil's in all our volk; nobody hath any ears. | Сейчас, сейчас! Дьявол бы побрал всю нашу челядь: глухари какие-то! |
I must go down-stairs; if you want any more breakfast the maid will come up. | Придется самой спуститься. Если хотите еще покушать, я вам пришлю служанку. |
Coming!" | Сейчас! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать