Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But now the good woman, whether moved by compassion, or by shame, or by whatever other motive, I cannot tell, first gave her servants a round scold for disobeying the orders which she had never given, and then bidding the drawer lay a napkin in the Sun, she set about the matter in good earnest, and soon accomplished it. Почувствовала ли хозяйка на этот раз сострадание, стыд или что другое, не могу сказать, только она первым делом резко выбранила слуг за неисполнение приказания, которого никогда не давала, а потом, велев слуге накрыть стол в Солнце, принялась за дело всерьез и скоро приготовила обед.
This Sun, into which Jones was now conducted, was truly named, as lucus a non lucendo; for it was an apartment into which the sun had scarce ever looked. It was indeed the worst room in the house; and happy was it for Jones that it was so. Солнце, куда проводили Джонса, подлинно получило свое название, как lucus a non lucendo, это была комната, куда солнце едва ли когда-нибудь заглядывало, - можно сказать, самая худшая комната в доме. И счастье Джонса, что для него нашлась хоть такая.
However, he was now too hungry to find any fault; but having once satisfied his appetite, he ordered the drawer to carry a bottle of wine into a better room, and expressed some resentment at having been shown into a dungeon. Впрочем, он был теперь слишком голоден, чтобы замечать какие-нибудь недостатки, но, насытившись, велел подать бутылку вина в лучшее помещение и выразил некоторое неудовольствие, что его привели в такой чулан.
The drawer having obeyed his commands, he was, after some time, attended by the barber, who would not indeed have suffered him to wait so long for his company had he not been listening in the kitchen to the landlady, who was entertaining a circle that she had gathered round her with the history of poor Jones, part of which she had extracted from his own lips, and the other part was her own ingenious composition; for she said "he was a poor parish boy, taken into the house of Squire Allworthy, where he was bred up as an apprentice, and now turned out of doors for his misdeeds, particularly for making love to his young mistress, and probably for robbing the house; for how else should he come by the little money he hath; and this," says she, "is your gentleman, forsooth! "-"A servant of Squire Allworthy!" says the barber; "what's his name?"-"Why he told me his name was Jones," says she: "perhaps he goes by a wrong name. Слуга исполнил его приказание, а через некоторое время явился и цирюльник, который не заставил бы себя так долго ждать, если бы не заслушался в кухне хозяйку, рассказывавшую всем, кто там был, историю бедняги Джонса, одну часть которой она узнала от него, а другую остроумно сочинила сама. По ее словам выходило, что "Джонс бедный безродный юноша, которого взяли из милости в дом сквайра Олверти, обучили прислуживать, а теперь выгнали вон за нехорошие проделки, главным образом за шашии с молодой госпожой и, верно, также за кражу, - иначе откуда бы взялись те гроши, что у него есть?" - Да уж, джентльмен, нечего сказать! - заключила она свою речь. - Вот как! Слуга сквайра Олверти? -воскликнул цирюльник. - А как его зовут? - Он мне сказал, что его зовут Джонс, - отвечала хозяйка, - но, может быть, это выдуманное имя.
Nay, and he told me, too, that the squire had maintained him as his own son, thof he had quarrelled with him now."-" And if his name be Jones, he told you the truth," said the barber; "for I have relations who live in that country; nay, and some people say he is his son."-"Why doth he not go by the name of his father?"-"I can't tell that," said the barber; "many people's sons don't go by the name of their father."-"Nay," said the landlady, "if I thought he was a gentleman's son, thof he was a bye-blow, I should behave to him in another guess manner; for many of these bye-blows come to be great men, and, as my poor first husband used to say, never affront any customer that's a gentleman." Он говорит даже, будто сквайр обращался с ним, как с родным сыном, хотя теперь и поссорился с ним. - Если его зовут Джонс, то он сказал вам правду, - заметил цирюльник, - у меня есть родственники в той стороне. Говорят даже, что это его сын. - Почему же тогда он не зовется по отцу? - Не могу вам сказать, - отвечал цирюльник, - только многие сыновья зовутся не по отцам. - Ну, если бы я знала, что он сын джентльмена, хоть и побочный, я обошлась бы с ним по-другому: ведь многие из таких побочных детей становятся большими людьми; и, как говаривал мой первый муж, - никогда не оскорбляй гостя-джентльмена.
Chapter v. ГЛАВА V
- A dialogue between Mr Jones and the barber. Диалог между мистером Джонсом и цирюльником
This conversation passed partly while Jones was at dinner in his dungeon, and partly while he was expecting the barber in the parlour. Этот разговор происходил частью в то время, когда Джонс обедал в чулане, частью же, когда он ожидал цирюльника в лучшем помещении.
And, as soon as it was ended, Mr Benjamin, as we have said, attended him, and was very kindly desired to sit down. Тотчас по его окончании мистер Бенджамин, как мы сказали, явился к Джонсу и получил приглашение садиться.
Jones then filling out a glass of wine, drank his health by the appellation of doctissime tonsorum. Налив гостю стакан вина, Джонс выпил за его здоровье, назвав его: doctissiroe tonsorum[Ученейший из цирюльников (лат.).].
"Ago tibi gratias, domine" said the barber; and then looking very steadfastly at Jones, he said, with great gravity, and with a seeming surprize, as if he had recollected a face he had seen before, "Sir, may I crave the favour to know if your name is not Jones?" - Ago tibi gratias, domine [Благодарю тебя, господин (лат.).], - отвечал цирюльник и, пристально посмотрев на Джонса, произнес серьезным тоном и с кажущимся изумлением, точно узнавая в его лице когда-то виденные черты: - Разрешите мне спросить вас, сэр, не Джонсом ли вас зовут?
To which the other answered, "That it was."-"Proh deum atque hominum fidem!" says the barber; "how strangely things come to pass! - - Да, меня зовут Джонс. - - Pro deum atque hominum fidem![О боги и смертные (лат.).] -воскликнул цирюльник. - Какие странные бывают случаи!
Mr Jones, I am your most obedient servant. Я ваш покорнейший слуга, мистер Джонс.
I find you do not know me, which indeed is no wonder, since you never saw me but once, and then you was very young. Вижу, вы меня не узнаете, и не мучено: вы видели меня только раз и были тогда совсем еще ребенком.
Pray, sir, how doth the good Squire Allworthy? how doth ille optimus omnium patronus?"-"I find," said Jones, "you do indeed know me; but I have not the like happiness of recollecting you."-"I do not wonder at that," cries Benjamin; "but I am surprized I did not know you sooner, for you are not in the least altered. Скажите, пожалуйста, сэр, как поживает почтеннейший сквайр Олверти? Как себя чувствует ille optimus omnium patronus? [Лучший из всех покровителей? (лат.)] - Я вижу, вы действительно меня знаете, - сказал Джонс, - но, к сожалению, не могу вас припомнить. - В этом нет ничего удивительного, - отвечал Бенджамин.- Меня удивляет только, как это я не узнал вас раньше: вы ни капельки не изменились.
And pray, sir, may I, without offence, enquire whither you are travelling this way?"-"Fill the glass, Mr Barber," said Jones, "and ask no more questions."-"Nay, sir," answered Benjamin, Скажите, сэр, не будет с моей стороны нескромностью спросить вас, куда держите путь? - Налейте вина, господин цирюльник, - отвечал Джонс, - и не задавайте больше вопросов.
"I would not be troublesome; and I hope you don't think me a man of an impertinent curiosity, for that is a vice which nobody can lay to my charge; but I ask pardon; for when a gentleman of your figure travels without his servants, we may suppose him to be, as we say, in casu incognito, and perhaps I ought not to have mentioned your name."-"I own," says Jones, - Право, сэр, я вовсе не желаю быть назойливым, и надеюсь, вы не принимаете меня за человека, страдающего нескромным любопытством; этого порока никто мне не поставит в вину; но, извините меня, если такой джентльмен, как вы, путешествует без прислуги, то, надо предполагать, он хочет остаться, как говорится, in casu incognito, и мне, может быть, не следовало произносить ваше имя.
"I did not expect to have been so well known in this country as I find I am; yet, for particular reasons, I shall be obliged to you if you will not mention my name to any other person till I am gone from hence."-"Pauca verba," answered the barber;" and I wish no other here knew you but myself; for some people have tongues; but I promise you I can keep a secret. - Признаюсь, - сказал Джонс, - я не ожидал, чтобы меня так хорошо знали в этих местах; все же, по некоторым соображениям, вы меня обяжете, если никому не назовете моего имени, пока я отсюда не уйду. - Раиса verba[Поменьше слов (лат.).], -отвечал цирюльник, - и я был бы очень доволен, если бы никто, кроме меня, не знал вас здесь, потому что у иных людей очень длинные языки; но, уверяю вас, я умею хранить тайну.
My enemies will allow me that virtue."-"And yet that is not the characteristic of your profession, Mr Barber," answered Jones. В этом и враги мои отдадут мне справедливость. - А все-таки, господин цирюльник, ваши собратья по ремеслу, кажется, не отличаются большой сдержанностью, - заметил Джонс.
"Alas! sir," replied Benjamin, - Увы, сэр! - отвечал Бенджамин.
"Non si male nunc et olim sic erit. - Non, si male nunc, et olim sic eritpara нынче дела обстоят плохо, отсюда не следует, что так будет и впредь (лат.).].
I was not born nor bred a barber, I assure you. Уверяю вас, я не родился цирюльником и не готовился им стать.
I have spent most of my time among gentlemen, and though I say it, I understand something of gentility. Большую часть жизни я провел между джентльменами и, хоть я сам это говорю, понимаю кое-что в благородном обращении.
And if you had thought me as worthy of your confidence as you have some other people, I should have shown you I could have kept a secret better. И если бы вы удостоили меня своим доверием, как некоторых других то я доказал бы вам, что получше их умею хранить тайну.
I should not have degraded your name in a public kitchen; for indeed, sir, some people have not used you well; for besides making a public proclamation of what you told them of a quarrel between yourself and Squire Allworthy, they added lies of their own, things which I knew to be lies."-"You surprize me greatly," cries Jones. Я не стал бы трепать ваше имя в кухне при всех; потому что, скажу вам, сэр, кое-кто поступил в отношении вас некрасиво: не только объявлено во всеуслышание то, что вы сами рассказали о ссоре со сквайром Олверти, но и прибавлено еще много собственного вранья, уж это я знаю наверное. - Вы меня очень удивляете, - сказал Джонс.
"Upon my word, sir," answered Benjamin, "I tell the truth, and I need not tell you my landlady was the person. - Честное слово, сэр, - отвечал Бенджамин, - я говорю правду, и мне не надо пояснять вам, что речь идет о хозяйке.
I am sure it moved me to hear the story, and I hope it is all false; for I have a great respect for you, I do assure you I have, and have had ever since the good-nature you showed to Black George, which was talked of all over the country, and I received more than one letter about it. Рассказ ее сильно взволновал меня; надеюсь, все это ложь. Я ведь отношусь к вам с большим уважением, уверяю вас, и всегда вас уважал с тех пор, как вы показали свою доброту в поступке с Черным Джорджем, о котором все кругом говорили и многие мне писали.
Indeed, it made you beloved by everybody. Вы снискали этим всеобщую любовь.
You will pardon me, therefore; for it was real concern at what I heard made me ask many questions; for I have no impertinent curiosity about me: but I love good-nature and thence became amoris abundantia erga te." Простите же меня: я задал вам свои вопросы, потому что был искренне огорчен рассказом хозяйки. Праздное любопытство мне вовсе чуждо, я люблю добрых людей, и отсюда проистекает amoris abundantia erga te[Великaя любовь к тебе (лат.).].
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x