Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I will secure thee from danger."-"Nay, for matter o' that, he never doth any mischief," said the woman; "but to be sure it is necessary he should keep some arms for his own safety; for his house hath been beset more than once; and it is not many nights ago that we thought we heard thieves about it: for my own part, I have often wondered that he is not murdered by some villain or other, as he walks out by himself at such hours; but then, as I said, the people are afraid of him; and besides, they think, I suppose, he hath nothing about him worth taking. "-"I should imagine, by this collection of rarities," cries Jones, "that your master had been a traveller."-"Yes, sir," answered she, "he hath been a very great one: there be few gentlemen that know more of all matters than he. - Нет, насчет этого будьте спокойны, он никому куда не делает, - сказала старуха. - Ему приходится держать оружие для самозащиты: на наш дом уже не раз устраивали нападение; всего несколько ночей назад было слышно, как к нам подбираются воры. Удивляюсь я, как его давно не убили злоумышленники: ведь он ходит один в такие поздние часы! Правда, что все его боятся, да и поживиться от него, думают, нечем. - По этой коллекции редкостей я заключаю, что ваш господин много путешествовал, - заметил Джонс.- Да, сэр, очень много, - отвечала старуха, - мало найдется людей, которые знают больше, чем он.
I fancy he hath been crost in love, or whatever it is I know not; but I have lived with him above these thirty years, and in all that time he hath hardly spoke to six living people." Должно быть, в любви был несчастен или что другое с ним стряслось, только я живу с ним уже больше тридцати лет, и за все это время он разговаривал вряд ли с шестью живыми людьми.
She then again solicited their departure, in which she was backed by Partridge; but Jones purposely protracted the time, for his curiosity was greatly raised to see this extraordinary person. Она опять стала упрашивать их уйти, и Партридж поддержал ее просьбы. Но Джонс умышленно старался протянуть время, желая во что бы то ни стало увидеть этого необыкновенного человека.
Though the old woman, therefore, concluded every one of her answers with desiring him to be gone, and Partridge proceeded so far as to pull him by the sleeve, he still continued to invent new questions, till the old woman, with an affrighted countenance, declared she heard her master's signal; and at the same instant more than one voice was heard without the door, crying, Хотя старуха заключала все свои ответы просьбой уйти, а Партридж дошел даже до того, что потянул его за рукав, Джонс придумывал все новые и новые вопросы, пока наконец старуха не объявила с испуганным лицом, что слышит сигнал хозяина. В то же самое время снаружи послышалось несколько голосов, кричавших:
"D-n your blood, show us your money this instant. - Сию минуту подавай деньги, чертов сын!
Your money, you villain, or we will blow your brains about your ears." Деньги, мерзавец, или мы тебе череп раскроим!
"O, good heaven!" cries the old woman, "some villains, to be sure, have attacked my master. O la! what shall I do? what shall I do?"-"How!" cries Jones, "how!-Are these pistols loaded?"-"O, good sir, there is nothing in them, indeed. -Господи!- закричала старуха. - Что делать? Что делать? - Вот как! Вот как! - воскликнул Джонс. - Пистолеты эти заряжены? - Нет, не заряжены! Ей-богу, не заряжены!
O pray don't murder us, gentlemen!" (for in reality she now had the same opinion of those within as she had of those without). Пощадите, не убивайте нас, джентльмены! -взмолилась старуха, приняв теперь тех, кого она впустила, за таких же разбойников, как и те, что были снаружи.
Jones made her no answer; but snatching an old broad sword which hung in the room, he instantly sallied out, where he found the old gentleman struggling with two ruffians, and begging for mercy. Джонс ничего ей не ответил, схватил со стены старую широкую саблю и выскочил во двор, где увидел старика, подвергшегося нападению двух грабителей и просившего у них пощады.
Jones asked no questions, but fell so briskly to work with his broad sword, that the fellows immediately quitted their hold; and without offering to attack our heroe, betook themselves to their heels and made their escape; for he did not attempt to pursue them, being contented with having delivered the old gentleman; and indeed he concluded he had pretty well done their business, for both of them, as they ran off, cried out with bitter oaths that they were dead men. Не тратя времени на расспросы, Джонс начал так усердно работать широкой саблей, что негодяи тотчас же оставили свою жертву и не думая нападать на нашего героя, пустились наутек и скрылись. Довольный освобождением старика, Джонс не пытался их преследовать; да к тому же по крику и отчаянным воплям убегавших он заключил, что дело им сделано на славу.
Jones presently ran to lift up the old gentleman, who had been thrown down in the scuffle, expressing at the same time great concern lest he should have received any harm from the villains. Подбежав к старику, сбитому с ног во время драки, Джонс принялся поднимать его, озабоченно расспрашивая, не причинили ли ему какого-нибудь вреда разбойники.
The old man stared a moment at Jones, and then cried, Старик с испугом посмотрел на Джонса и сказал:
"No, sir, no, I have very little harm, I thank you. - Нет, сэр, благодарю вас; слава богу, я не ранен.
Lord have mercy upon me! "-"I see, sir," said Jones, "you are not free from apprehensions even of those who have had the happiness to be your deliverers; nor can I blame any suspicions which you may have; but indeed you have no real occasion for any; here are none but your friends present. - Я вижу, сэр, - сказал Джонс, - вы смотрите с некоторой опасливостью даже на тех, кто имел счастье спасти вас. Я не осуждаю вас за недоверчивость, но в настоящем случае она лишена всякого основания: вы видите перед собой друзей.
Having mist our way this cold night, we took the liberty of warming ourselves at your fire, whence we were just departing when we heard you call for assistance, which, I must say, Providence alone seems to have sent you."-"Providence, indeed," cries the old gentleman, "if it be so."-"So it is, I assure you," cries Jones. Сбившись с дороги в эту холодную ночь, мы взяли смелость обогреться у вашего камина и собирались уже уходить, когда услышали ваши крики о помощи, которую, должен сказать, послало вам само провидение. - Да, видно само провидение, если дело было так, - проговорил старик. - Уверяю вас, что все было именно так, -сказал Джонс.
"Here is your own sword, sir; I have used it in your defence, and I now return it into your hand." - Вот ваша сабля, сэр, я воспользовался ею для вашей защиты и теперь возвращаю ее по принадлежности.
The old man having received the sword, which was stained with the blood of his enemies, looked stedfastly at Jones during some moments, and then with a sigh cried out, Взяв саблю, обагренную кровью его врагов, старик несколько мгновений пристально смотрел на Джонса и потом сказал со вздохом:
"You will pardon me, young gentleman; I was not always of a suspicious temper, nor am I a friend to ingratitude." - Извините меня, молодой человек, но я не всегда был недоверчив и не люблю неблагодарности.
"Be thankful then," cries Jones, "to that Providence to which you owe your deliverance: as to my part, I have only discharged the common duties of humanity, and what I would have done for any fellow-creature in your situation."-"Let me look at you a little longer," cries the old gentleman. - Так благодарите провидение, которому вы обязаны своим спасением, - сказал Джонс, - я исполнил только самый обыкновенный долг человеколюбия и сделал то, что сделал бы для всякого в вашем положении. - Дайте же посмотреть на вас подольше, - сказал старик.
"You are a human creature then? - Так вы точно человек?
Well, perhaps you are. Да, может быть.
Come pray walk into my little hutt. Войдите же в мою хижину.
You have been my deliverer indeed." Вы действительно спасли мне жизнь.
The old woman was distracted between the fears which she had of her master, and for him; and Partridge was, if possible, in a greater fright. Старуха была ни жива ни мертва: она боялась хозяина - и боялась за него; Партридж же перетрусил еще больше.
The former of these, however, when she heard her master speak kindly to Jones, and perceived what had happened, came again to herself; but Partridge no sooner saw the gentleman, than the strangeness of his dress infused greater terrors into that poor fellow than he had before felt, either from the strange description which he had heard, or from the uproar which had happened at the door. Однако, услышав, что хозяин ласково разговаривает с Джонсом, и сообразив, что случилось, старая служанка ободрилась; но бедняга Партридж при виде странно одетой фигуры старика пришел в ужас, перед которым померкли его прежние страхи, вызванные рассказами старухи и шумной сценой, разыгравшейся у дверей.
To say the truth, it was an appearance which might have affected a more constant mind than that of Mr Partridge. Сказать правду, внешность старика способна была напугать и большего смельчака, чем мистер Партридж.
This person was of the tallest size, with a long beard as white as snow. Это был человек исполинского роста, с длинной белой, как снег, бородой.
His body was cloathed with the skin of an ass, made something into the form of a coat. На нем было одеяние из ослиной кожи, отчасти похожее на кафтан.
He wore likewise boots on his legs, and a cap on his head, both composed of the skin of some other animals. Сапоги и шапка были из кожи других животных.
As soon as the old gentleman came into his house, the old woman began her congratulations on his happy escape from the ruffians. Едва только старик вошел в дом, как служанка принялась поздравлять его со счастливым избавлением от разбойников.
"Yes," cried he, "I have escaped, indeed, thanks to my preserver."-"O the blessing on him!" answered she: "he is a good gentleman, I warrant him. - Да, - отвечал он, - я спасся благодаря вот этому моему избавителю. - Благослови его господь! -воскликнула старуха. - Он добрый джентльмен, готова поручиться.
I was afraid your worship would have been angry with me for letting him in; and to be certain I should not have done it, had not I seen by the moon-light, that he was a gentleman, and almost frozen to death. Я боялась, что ваша милость прогневается на меня за то, что я его впустила; да я бы и не впустила, если бы не разглядела при свете месяца, что он джентльмен и замерз до полусмерти.
And to be certain it must have been some good angel that sent him hither, and tempted me to do it." Не иначе как добрый ангел прислал его сюда и надоумил меня впустить его.
"I am afraid, sir," said the old gentleman to Jones, "that I have nothing in this house which you can either eat or drink, unless you will accept a dram of brandy; of which I can give you some most excellent, and which I have had by me these thirty years." - Боюсь, сэр, - сказал старик, обращаясь к Джонсу, - что у меня в доме не найдется ничего, чем бы угостить вас. Не хотите ли разве рюмку водки? Могу предложить вам превосходной, которая стоит у меня уже тридцать лет.
Jones declined this offer in a very civil and proper speech, and then the other asked him, "Whither he was travelling when he mist his way?" saying, Джонс отказался в самых учтивых и пристойных выражениях; тогда хозяин спросил, куда же он направлялся, когда сбился с дороги.
"I must own myself surprized to see such a person as you appear to be, journeying on foot at this time of night. - Должен признаться, - сказал он, - меня удивляет, что такой человек, каким вы кажетесь с виду, идет пешком в глухую ночь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x