Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For men of true learning, and almost universal knowledge, always compassionate the ignorance of others; but fellows who excel in some little, low, contemptible art, are always certain to despise those who are unacquainted with that art. | Вообще говоря, люди действительно образованные и обладающие обширными познаниями всегда бывают снисходительны к невежеству других, а господа, навострившиеся в каком-нибудь мелком, низменном, презренном искусстве, считают своим долгом смотреть свысока на всех, кто в этом искусстве не сведущ. |
"In short, we soon separated, and I went, by the advice of a physician, to drink the Bath waters; for my violent affliction, added to a sedentary life, had thrown me into a kind of paralytic disorder, for which those waters are accounted an almost certain cure. | Словом, мы скоро расстались, и я отправился, по совету врача, на воды в Бат: сидячий образ жизни и глубокая удрученность привели меня к своего рода паралитическому состоянию, от которого батские воды считаются превосходным лекарством. |
The second day after my arrival, as I was walking by the river, the sun shone so intensely hot (though it was early in the year), that I retired to the shelter of some willows, and sat down by the river side. | На другой день после моего приезда туда я вышел погулять вдоль реки, но солнце так немилосердно пекло (хотя была еще ранняя весна), что пришлось укрыться под тень прибрежных ив. |
Here I had not been seated long before I heard a person on the other side of the willows sighing and bemoaning himself bitterly. | Посидев недолго, услышал я, как по другую сторону ивняка кто-то вздыхает и горько жалуется. |
On a sudden, having uttered a most impious oath, he cried, 'I am resolved to bear it no longer,' and directly threw himself into the water. | Вдруг этот человек с кощунственным проклятием воскликнул: "Нет, больше не могу терпеть!" - и с размаху бросился в воду. |
I immediately started, and ran towards the place, calling at the same time as loudly as I could for assistance. | Я мгновенно вскочил и побежал к тому месту, в то же время изо всех сил призывая на помощь. |
An angler happened luckily to be a-fishing a little below me, though some very high sedge had hid him from my sight. | К счастью, какой-то рыболов, скрытый от меня высоким тростником, удил невдалеке рыбу. |
He immediately came up, and both of us together, not without some hazard of our lives, drew the body to the shore. | Он тотчас же откликнулся, и мы оба, с опасностью для жизни, вытащили утопленника на берег. |
At first we perceived no sign of life remaining; but having held the body up by the heels (for we soon had assistance enough), it discharged a vast quantity of water at the mouth, and at length began to discover some symptoms of breathing, and a little afterwards to move both its hands and its legs. | Сначала он не подавал никаких признаков жизни, но когда, подняв его за ноги (скоро к нам на помощь подоспело еще несколько человек), мы выкачали из него порядочное количество воды, он начал слабо дышать и двигать руками и ногами. |
"An apothecary, who happened to be present among others, advised that the body, which seemed now to have pretty well emptied itself of water, and which began to have many convulsive motions, should be directly taken up, and carried into a warm bed. | Случившийся в числе прочих аптекарь посоветовал немедленно унести его и уложить в теплую постель - воды было выкачано уже достаточно, и частые судорожные движения показывали, что покушавшийся на самоубийство жив. |
This was accordingly performed, the apothecary and myself attending. | Совет был приведен в исполнение под моим и аптекаря наблюдением. |
"As we were going towards an inn, for we knew not the man's lodgings, luckily a woman met us, who, after some violent screaming, told us that the gentleman lodged at her house. | Когда мы направлялись в гостиницу, не зная, где живет спасенный, по счастью, нам встретилась женщина, которая, дико взвизгнув, сказала, что джентльмен остановился в ее доме. |
"When I had seen the man safely deposited there, I left him to the care of the apothecary; who, I suppose, used all the right methods with him, for the next morning I heard he had perfectly recovered his senses. | Увидев, что незнакомец в безопасности, я оставил его на попечении аптекаря, применившего, надо думать, правильный метод лечения, потому что на следующее утро больной был уже совершенно здоров. |
"I then went to visit him, intending to search out, as well as I could, the cause of his having attempted so desperate an act, and to prevent, as far as I was able, his pursuing such wicked intentions for the future. | Я пошел к нему, чтобы подробно разузнать о причинах, побудивших его к такому отчаянному поступку, и по мере сил моих удержать несчастного от повторения таких попыток в будущем. |
I was no sooner admitted into his chamber, than we both instantly knew each other; for who should this person be but my good friend Mr Watson! | Едва только меня впустили в его комнату, как мы оба сразу узнали друг друга: то был не кто иной, как мой старый приятель мистер Вотсон! |
Here I will not trouble you with what past at our first interview; for I would avoid prolixity as much as possible."-"Pray let us hear all," cries Partridge; | Я не буду докучать вам описанием всего, что произошло между нами в первые минуты встречи, потому что очень хотел бы избежать многословия. -Пожалуйста, расскажите нам все!-воскликнул Партридж. |
"I want mightily to know what brought him to Bath." | - Мне ужасно хочется знать, что привело его в Бат. |
"You shall hear everything material," answered the stranger; and then proceeded to relate what we shall proceed to write, after we have given a short breathing time to both ourselves and the reader. | - Вы услышите от меня все существенное, -отвечал незнакомец и продолжал свой рассказ, который мы и изложим в следующей главе, дав сначала маленький отдых себе и читателю. |
Chapter xiv. | ГЛАВА XIV, |
- In which the Man of the Hill concludes his history. | в которой Горный Отшельник заканчивает свой рассказ |
"Mr Watson," continued the stranger, "very freely acquainted me, that the unhappy situation of his circumstances, occasioned by a tide of ill luck, had in a manner forced him to a resolution of destroying himself. | - Мистер Вотсон, - продолжал незнакомец, -откровенно признался мне, что решение покончить с собой вызвано было несчастно сложившимися обстоятельствами его жизни, дурным оборотом колеса Фортуны. |
"I now began to argue very seriously with him, in opposition to this heathenish, or indeed diabolical, principle of the lawfulness of self-murder; and said everything which occurred to me on the subject; but, to my great concern, it seemed to have very little effect on him. | Тогда я начал горячо оспаривать языческое или, скорее, даже дьявольское мнение о позволительности самоубийства, сказал все, что мог припомнить по этому предмету, - однако, к великому моему сожалению, слова мои произвели на него очень слабое впечатление. |
He seemed not at all to repent of what he had done, and gave me reason to fear he would soon make a second attempt of the like horrible kind. | Он не обнаружил никаких признаков раскаяния и внушил мне серьезные опасения, что вскоре повторит свою ужасную попытку. |
"When I had finished my discourse, instead of endeavouring to answer my arguments, he looked me stedfastly in the face, and with a smile said, 'You are strangely altered, my good friend, since I remember you. | Когда я кончил свою речь, Вотсон, вместо того чтобы возражать, пристально посмотрел мне в глаза, улыбнулся и сказал" "Странную нахожу я в вас перемену после нашей разлуки, мой добрый друг. |
I question whether any of our bishops could make a better argument against suicide than you have entertained me with; but unless you can find somebody who will lend me a cool hundred, I must either hang, or drown, or starve; and, in my opinion, the last death is the most terrible of the three.' | Я думаю, ни один из наших епископов не мог бы привести более красноречивых доводов против самоубийства, чем те, какие привели мне вы; но если вы не сыщете человека, который ссудил бы мне сто фунтов наличными, мне придется либо повеситься, либо утопиться, либо околеть с голоду, а эта последняя смерть, по-моему, самая ужасная из всех трех". |
"I answered him very gravely that I was indeed altered since I had seen him last. That I had found leisure to look into my follies and to repent of them. | Я отвечал ему, что я действительно изменился после нашей разлуки, что на досуге я размышлял о моих безумствах и раскаялся в них. |
I then advised him to pursue the same steps; and at last concluded with an assurance that I myself would lend him a hundred pound, if it would be of any service to his affairs, and he would not put it into the power of a die to deprive him of it. | Я посоветовал ему стать на тот же путь и заключил свою речь выражением готовности дать ему сто фунтов, если это его выручит и он не спустит их в кости. |
"Mr Watson, who seemed almost composed in slumber by the former part of my discourse, was roused by the latter. | Мистер Вотсон, продремавший во время первой половины моей речи, при этих заключительных словах встрепенулся. |
He seized my hand eagerly, gave me a thousand thanks, and declared I was a friend indeed; adding that he hoped I had a better opinion of him than to imagine he had profited so little by experience, as to put any confidence in those damned dice which had so often deceived him. 'No, no,' cries he; 'let me but once handsomely be set up again, and if ever Fortune makes a broken merchant of me afterwards, I will forgive her.' | Он горячо пожал мне руку, рассыпался в благодарностях и объявил, что я истинный друг, прибавив, что ждал от меня лучшего о нем мнения: горький опыт, по его словам, достаточно научил его, и он не будет больше доверяться проклятым костям, которые столько раз его обманывали. "Нет, нет! - воскликнул он. - Только бы мне стать как следует на ноги; и если Фортуна снова сделает меня банкротом, я прощу ей". |
"I very well understood the language of setting up, and broken merchant. | Я отлично понял выражения "стать на ноги" и "банкрот", поэтому сказал ему очень серьезно: |
I therefore said to him, with a very grave face, Mr Watson, you must endeavour to find out some business or employment, by which you may procure yourself a livelihood; and I promise you, could I see any probability of being repaid hereafter, I would advance a much larger sum than what you have mentioned, to equip you in any fair and honourable calling; but as to gaming, besides the baseness and wickedness of making it a profession, you are really, to my own knowledge, unfit for it, and it will end in your certain ruin. | "Мистер Вотсон, постарайтесь, пожалуйста, найти себе какую-нибудь работу или занятие, которое могло бы дать вам пропитание, и я обещаю вам, если только увижу хоть малейшую вероятность, что деньги будут мне возвращены, ссудить вам гораздо большую сумму, чем та, что была вами названа, что позволит вам прилично обставить себя для любой почетной и прибыльной профессии. А что касается игры, то, не говоря уже о постыдности и порочности этого занятия, вы, по моему убеждению, не годитесь для нее, и она неминуемо приведет вас к гибели". |
"'Why now, that's strange,' answered he; 'neither you, nor any of my friends, would ever allow me to know anything of the matter, and yet I believe I am as good a hand at every game as any of you all; and I heartily wish I was to play with you only for your whole fortune: I should desire no better sport, and I would let you name your game into the bargain: but come, my dear boy, have you the hundred in your pocket?" | "Странно мне слышать это, - отвечал он. - Ни вы, ни кто другой из моих приятелей никогда не высказывали мне ничего подобного, а я сам думаю, что рука у меня в игре не хуже чем у других, и ужасно хотел бы сыграть с вами на все ваше состояние - ничего лучшего мне не надо; в придачу я предоставляю вам выбрать игру по своему усмотрению. Однако, милый мой, сто фунтов с вами?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать