Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter xv. | ГЛАВА XV |
- A brief history of Europe; and a curious discourse between Mr Jones and the Man of the Hill. | Краткая история Европы и любопытный разговор между мистером Джонсом и Горным Отшельником |
"In Italy the landlords are very silent. | - В Италии хозяева гостиниц очень молчаливы. |
In France they are more talkative, but yet civil. | Во Франции они разговорчивее, но все же вежливы. |
In Germany and Holland they are generally very impertinent. | В Германии и Голландии они по большей части большие грубияны. |
And as for their honesty, I believe it is pretty equal in all those countries. | Что же касается честности, то в этом отношении, я полагаю, они почти везде одинаковы. |
The laquais ? louange are sure to lose no opportunity of cheating you; and as for the postilions, I think they are pretty much alike all the world over. | Les laquais a louange никогда не пропускают случая надуть вас, а почтари, мне кажется, на всем свете похожи друг на друга. |
These, sir, are the observations on men which I made in my travels; for these were the only men I ever conversed with. | Вот, сэр, наблюдения над людьми, какие я сделал во время моих путешествий, потому что только с названными представителями человечества я имел дело. |
My design, when I went abroad, was to divert myself by seeing the wondrous variety of prospects, beasts, birds, fishes, insects, and vegetables, with which God has been pleased to enrich the several parts of this globe; a variety which, as it must give great pleasure to a contemplative beholder, so doth it admirably display the power, and wisdom, and goodness of the Creator. | Моей целью при поездке за границу было развлечь себя чудесным разнообразием видов природы, зверей, птиц, рыб, насекомых и растений, которыми богу угодно было украсить различные части земного шара, - разнообразие, которое, доставляя большое наслаждение внимательному зрителю, является в то же время замечательным свидетельством могущества, мудрости и благости творца. |
Indeed, to say the truth, there is but one work in his whole creation that doth him any dishonour, and with that I have long since avoided holding any conversation." | Правду сказать, из всех его творений только одно не служит к его чести, и с ним я давно уже прекратил всякие сношения. |
"You will pardon me," cries Jones; "but I have always imagined that there is in this very work you mention as great variety as in all the rest; for, besides the difference of inclination, customs and climates have, I am told, introduced the utmost diversity into human nature." | - Извините меня, - прервал его Джонс, - но я всегда считал, что и в творении, о котором вы говорите, содержится такое же разнообразие, как и во всех остальных; ибо, не говоря уже о различии характеров, обычаи и климат, как мне передавали, вносят крайнюю пестроту в человеческую природу. |
"Very little indeed," answered the other: "those who travel in order to acquaint themselves with the different manners of men might spare themselves much pains by going to a carnival at Venice; for there they will see at once all which they can discover in the several courts of Europe. The same hypocrisy, the same fraud; in short, the same follies and vices dressed in different habits. | - Самую ничтожную, - отвечал старик. - Кто путешествует с целью ознакомиться с различными нравами, тот избавил бы себя от напрасного труда, ограничившись посещением венецианского карнавала: там он увидел бы сразу все, что можно открыть при разных европейских дворах, - то же лицемерие, тот же обман, - словом, те же нелепости и пороки, наряженные в разные костюмы. |
In Spain, these are equipped with much gravity; and in Italy, with vast splendor. | В Испании их носят с большой важностью, в Италии - с большим блеском. |
In France, a knave is dressed like a fop; and in the northern countries, like a sloven. | Во Франции плуты одеваются щеголями, а в северных странах - неряхами. |
But human nature is everywhere the same, everywhere the object of detestation and scorn. | Но человеческая природа везде одинакова, везде достойна ненависти и презрения. |
"As for my own part, I past through all these nations as you perhaps may have done through a croud at a shew-jostling to get by them, holding my nose with one hand, and defending my pockets with the other, without speaking a word to any of them, while I was pressing on to see what I wanted to see; which, however entertaining it might be in itself, scarce made me amends for the trouble the company gave me." | Что касается меня, то я прошел сквозь все эти народы, как вы прошли бы сквозь толпу у входа в театр, - прошел толкаясь, одной рукой заткнув нос, а другой придерживая карман, не говоря ни с кем ни слова и торопясь добраться до того, что я хотел увидеть и что, как ни интересно само по себе, едва ли вознаградило меня за неприятности, доставленные окружающими. |
"Did not you find some of the nations among which you travelled less troublesome to you than others?" said Jones. | - Но неужели ни один из этих народов, среди которых вы путешествовали, не показался вам приятнее прочих? - спросил Джонс. |
"O yes," replied the old man: "the Turks were much more tolerable to me than the Christians; for they are men of profound taciturnity, and never disturb a stranger with questions. | - Как же, - отвечал старик, - турки пришлись мне гораздо больше по душе, чем христиане: они по крайней мере молчаливы и никогда не докучают иностранцу вопросами. |
Now and then indeed they bestow a short curse upon him, or spit in his face as he walks the streets, but then they have done with him; and a man may live an age in their country without hearing a dozen words from them. | Правда, случается, что иной из них вас ругнет или плюнет вам в лицо, когда вы проходите по улицам, но тем дело и кончается, и вы можете прожить у них целый век, не услышав и десятка слов. |
But of all the people I ever saw, heaven defend me from the French! | Но из всех народов, какие я видел, сохрани меня бог от французов! |
With their damned prate and civilities, and doing the honour of their nation to strangers (as they are pleased to call it), but indeed setting forth their own vanity; they are so troublesome, that I had infinitely rather pass my life with the Hottentots than set my foot in Paris again. | Со своим проклятым пустословием, со своей учтивостью, с вечным желанием блеснуть (как они выражаются) своей родиной перед иностранцами, то есть на самом деле выказать перед ними свое тщеславие, они так докучны, что я охотнее соглашусь провести всю жизнь с готтентотами, чем снова шагать по Парижу. |
They are a nasty people, but their nastiness is mostly without; whereas, in France, and some other nations that I won't name, it is all within, and makes them stink much more to my reason than that of Hottentots does to my nose. | Готтентоты грязный народ, но грязь у них снаружи, тогда как во Франции и еще в некоторых странах, которых я не стану называть, вся она внутри и поражает зловонием мой разум гораздо сильнее, чем грязь готтентотов мой нос. |
"Thus, sir, I have ended the history of my life; for as to all that series of years during which I have lived retired here, it affords no variety to entertain you, and may be almost considered as one day. | Вот вам, сэр, конец истории моей жизни; ибо чтэ касается длинного ряда лет, уединенно прожитых мной здесь, то они не представляют ничего занимательного для вас, так что на них можно смотреть, как на один день. |
The retirement has been so compleat, that I could hardly have enjoyed a more absolute solitude in the deserts of the Thebais than here in the midst of this populous kingdom. | Я наслаждался таким полным уединением посреди нашего многолюдного королевства, какое едва ли мог бы найти даже в пустынях Фиваиды. |
As I have no estate, I am plagued with no tenants or stewards: my annuity is paid me pretty regularly, as indeed it ought to be; for it is much less than what I might have expected in return for what I gave up. | Так как имения у меня нет, то мне не докучают арендаторы и управляющие; рента выплачивается мне аккуратно, как и следовало ожидать, потому что она гораздо меньше, чем я мог бы рассчитывать за все, что я отдал. |
Visits I admit none; and the old woman who keeps my house knows that her place entirely depends upon her saving me all the trouble of buying the things that I want, keeping off all sollicitation or business from me, and holding her tongue whenever I am within hearing. | Посетителей я не принимаю, а старуха, ведущая мое хозяйство, знает, что вся ее должность заключается в том, чтобы избавить меня от необходимости самому покупать нужное для жизни и вести какие бы то ни было дела, да еще в том, чтобы держать язык за зубами, когда я могу ее услышать. |
As my walks are all by night, I am pretty secure in this wild unfrequented place from meeting any company. Some few persons I have met by chance, and sent them home heartily frighted, as from the oddness of my dress and figure they took me for a ghost or a hobgoblin. | Так как я выхожу из дому только по ночам, то почти не подвержен опасности встретить кого-нибудь в этом диком и безлюдном месте, а если изредка это и случается, то все в страхе убегают, принимая меня за привидение или за лешего благодаря моему необычайному костюму и всей фигуре. |
But what has happened to-night shows that even here I cannot be safe from the villany of men; for without your assistance I had not only been robbed, but very probably murdered." | Однако сегодняшний случай показывает, что даже и здесь я не нахожусь в безопасности от людской подлости: ведь не подоспей вы на помощь, я был бы не только ограблен, но и, по всей вероятности, убит. |
Jones thanked the stranger for the trouble he had taken in relating his story, and then expressed some wonder how he could possibly endure a life of such solitude; "in which," says he, "you may well complain of the want of variety. | Джонс поблагодарил незнакомца за труд, который он взял на себя, рассказав свою историю, и выразил удивление, как он может выносить такое одиночество. - Здесь вы можете справедливо пожаловаться на отсутствие разнообразия, -сказал он. |
Indeed I am astonished how you have filled up, or rather killed, so much of your time." | - Я положительно недоумеваю, как могли вы заполнить или, вернее, убить все это время. |
"I am not at all surprized," answered the other, "that to one whose affections and thoughts are fixed on the world my hours should appear to have wanted employment in this place: but there is one single act, for which the whole life of man is infinitely too short: what time can suffice for the contemplation and worship of that glorious, immortal, and eternal Being, among the works of whose stupendous creation not only this globe, but even those numberless luminaries which we may here behold spangling all the sky, though they should many of them be suns lighting different systems of worlds, may possibly appear but as a few atoms opposed to the whole earth which we inhabit? | - Я нисколько не удивляюсь, - отвечал старик, -что человеку, чувства и мысли которого прикованы к миру, часы мои должны показаться незанимательными в этом пустынном месте; но есть одно занятие, для которого бесконечно мало всей человеческой жизни. В самом деле, разве может достать времени для созерцания и поклонения славному, бессмертному и вечному Существу, среди дивных творений которого не только наша земля, но даже бесчисленные светила, усеивающие свод небесный, хотя бы многие из них были солнцами, освещающими иные миры, - то же самое, что ничтожные атомы по сравнению с земным шаром, на котором мы живем? |
Can a man who by divine meditations is admitted as it were into the conversation of this ineffable, incomprehensible Majesty, think days, or years, or ages, too long for the continuance of so ravishing an honour? | Разве может человек, допущенный божественным соизволением, так сказать, к общению с этим несказанным, непостижимым величием, считать дни, или годы, или века слишком долгими для наслаждения таким блаженством? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать