Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There are a sort of heroes who are supposed to be determined in their chusing or avoiding a conflict by the character and behaviour of the person whom they are to engage. | Есть разряд героев, решение которых принять бой или уклониться от него определяется, по-видимому, характером и поведением нападающего. |
These are said to know their men, and Jones, I believe, knew his woman; for though he had been so submissive to her, he was no sooner attacked by her husband, than he demonstrated an immediate spirit of resentment, and enjoined him silence under a very severe penalty; no less than that, I think, of being converted into fuel for his own fire. | О таких говорят, что они знают своих противников; и Джонс, полагаю, знал свою противницу, - ибо, несмотря на ангельскую кротость по отношению к ней, он мгновенно возгорелся гневом, увидев нападение со стороны мужа, и приказал ему замолчать под страхом суровейшего наказания: ни более, ни менее, как быть брошенным вместо полена в его собственный камин. |
The husband, with great indignation, but with a mixture of pity, answered, | Муж в крайнем негодовании, смешанном, однако же, с презрением, отвечал: |
"You must pray first to be made able. | - Прежде помолитесь богу, чтоб он дал вам силы. |
I believe I am a better man than yourself; ay, every way, that I am;" and presently proceeded to discharge half-a-dozen whores at the lady above stairs, the last of which had scarce issued from his lips, when a swinging blow from the cudgel that Jones carried in his hand assaulted him over the shoulders. | Я ведь почище вас буду, - да, да, во всех отношениях почище. И вслед за тем он выстрелил полдюжиной отборных эпитетов по адресу дамы, оставшейся наверху; но не успел последний из них слететь с его губ, как он получил по плечам удар наотмашь дубинкой, которую Джонс держал в руках. |
It is a question whether the landlord or the landlady was the most expeditious in returning this blow. | Трудно решить, кто быстрее вернул ему этот удар: хозяин или хозяйка. |
My landlord, whose hands were empty, fell to with his fist, and the good wife, uplifting her broom and aiming at the head of Jones, had probably put an immediate end to the fray, and to Jones likewise, had not the descent of this broom been prevented-not by the miraculous intervention of any heathen deity, but by a very natural though fortunate accident, viz., by the arrival of Partridge; who entered the house at that instant (for fear had caused him to run every step from the hill), and who, seeing the danger which threatened his master or companion (which you chuse to call him), prevented so sad a catastrophe, by catching hold of the landlady's arm, as it was brandished aloft in the air. | Хозяин, руки которого были пусты, стал действовать кулаком, супруга же его, подняв метлу и целясь в голову Джонса, вероятно, сразу покончила бы с дракой, а равно и с Джонсом, если бы отвесное движение метлы не было остановлено... не чудесным вмешательством какого-либо языческого божества, а самым прозаическим, хотя и счастливым случаем, -именно прибытием Партриджа, который в это мгновение вошел в гостиницу (от страха он бежал всю дорогу, улепетывая с горы) и, увидев опасность, угрожающую его господину или товарищу (называйте, как хотите), предотвратил печальную катастрофу, схватив хозяйку за руку в то время, как эта рука взметнулась вверх. |
The landlady soon perceived the impediment which prevented her blow; and being unable to rescue her arm from the hands of Partridge, she let fall the broom; and then leaving Jones to the discipline of her husband, she fell with the utmost fury on that poor fellow, who had already given some intimation of himself, by crying, | Хозяйка скоро поняла, что за препятствие остановило удар; не в силах высвободить свою руку из рук Партриджа, она выронила метлу и, оставив Джонса попечению мужа, с неописуемой яростью кинулась на вошедшего, который уже дал о себе знать, закричав: |
"Zounds! do you intend to kill my friend?" | - Силы небесные! Неужто вы хотите убить моего друга? |
Partridge, though not much addicted to battle, would not however stand still when his friend was attacked; nor was he much displeased with that part of the combat which fell to his share; he therefore returned my landlady's blows as soon as he received them: and now the fight was obstinately maintained on all parts, and it seemed doubtful to which side Fortune would incline, when the naked lady, who had listened at the top of the stairs to the dialogue which preceded the engagement, descended suddenly from above, and without weighing the unfair inequality of two to one, fell upon the poor woman who was boxing with Partridge; nor did that great champion desist, but rather redoubled his fury, when he found fresh succours were arrived to his assistance. | Не отличаясь большими воинственными наклонностями, Партридж тем не менее не пожелал стоять сложа руки при виде нападения на своего друга; он не был также особенно недоволен тем участком боя, который достался на его долю, и вернул хозяйке удары сейчас же, как только получил их. Битва закипела с неослабевающим ожесточением на всех участках, и было неясно, на чью сторону склонится счастье, как вдруг обнаженная дама, услышавшая с верхнего этажа разговор, предшествовавший схватке, стремглав сбежала вниз и, не считаясь с тем, что недобросовестно двоим выступать против одного, напала на бедную женщину, бившуюся на кулачках с Партриджем; а сей великий воитель не сдал, но удвоил ярость при виде свежего подкрепления, прибывшего ему на помощь. |
Victory must now have fallen to the side of the travellers (for the bravest troops must yield to numbers) had not Susan the chambermaid come luckily to support her mistress. | При таких условиях победа досталась бы нашим путешественникам (ведь и самые храбрые войска принуждены уступать численному перевесу), если бы горничная Сусанна счастливо не подоспела на помощь своей госпоже. |
This Susan was as two-handed a wench (according to the phrase) as any in the country, and would, I believe, have beat the famed Thalestris herself, or any of her subject Amazons; for her form was robust and man-like, and every way made for such encounters. | Эта Сусанна умела работать руками, как никакая девица в этой местности, и одолела бы, я думаю, даже знаменитую Фалестриду или любую из ее подданных амазонок, потому что тело у нее было крепкое и мужеподобное, во всех отношениях приспособленное для таких схваток. |
As her hands and arms were formed to give blows with great mischief to an enemy, so was her face as well contrived to receive blows without any great injury to herself, her nose being already flat to her face; her lips were so large, that no swelling could be perceived in them, and moreover they were so hard, that a fist could hardly make any impression on them. | Но если кулаки ее и руки были созданы для нанесения членовредительных ударов врагу, то лицо как нельзя лучше подходило для принятия таковых без особенного ущерба для нее самой, потому что нос ее уже был приплюснут, а губы отличались такой толщиной, что никакая опухоль не могла быть на них заметной, и такой твердостью, что кулак едва ли мог оставить на них след. |
Lastly, her cheek-bones stood out, as if nature had intended them for two bastions to defend her eyes in those encounters for which she seemed so well calculated, and to which she was most wonderfully well inclined. | Наконец, скулы ее сильно выдавались, точно сама природа поместила их в виде двух бастионов, назначенных защищать глаза ее в схватках, для которых она так хорошо была приспособлена и к которым питала чрезвычайную склонность. |
This fair creature entering the field of battle, immediately filed to that wing where her mistress maintained so unequal a fight with one of either sex. | Это прелестное создание, прибыв на поле сражения, немедленно устремилось к тому крылу, где хозяйка выдерживала столь неравный бой с двумя противниками обоих полов. |
Here she presently challenged Partridge to single combat. | Тут она сейчас же вызвала Партриджа на единоборство. |
He accepted the challenge, and a most desperate fight began between them. | Вызов был принят, и между ними завязался отчаяннейший бой. |
Now the dogs of war being let loose, began to lick their bloody lips; now Victory, with golden wings, hung hovering in the air; now Fortune, taking her scales from her shelf, began to weigh the fates of Tom Jones, his female companion, and Partridge, against the landlord, his wife, and maid; all which hung in exact balance before her; when a good-natured accident put suddenly an end to the bloody fray, with which half of the combatants had already sufficiently feasted. | Уже спущенные с цепи псы Беллоны облизывались в предвкушении поживы; уже парила в воздухе золотокрылая Победа; уже Фортуна, взяв с полки весы и положив на одну чашку судьбу Тома Джонса, его спутницы и Партриджа, а на другую - судьбу хозяина, его жены и служанки, начала их взвешивать, и обе чашки находились в совершенном равновесии, как вдруг счастливый случай сразу положил конец кровавой схватке, которой половина бойцов уже насладилась вволю. |
This accident was the arrival of a coach and four; upon which my landlord and landlady immediately desisted from fighting, and at their entreaty obtained the same favour of their antagonists: but Susan was not so kind to Partridge; for that Amazonian fair having overthrown and bestrid her enemy, was now cuffing him lustily with both her hands, without any regard to his request of a cessation of arms, or to those loud exclamations of murder which he roared forth. | Этот случай был прибытием кареты четверкой. Хозяин и хозяйка немедленно прекратили бой; это же, по их просьбе, сделали и их противники. Но Сусанна не была так милостива к Партриджу: эта прекрасная амазонка, повергнув и оседлав своего врага, изо всех сил тузила его обеими руками, не обращая ни малейшего внимания на его мольбы о перемирии и громкие вопли: "Убивают!" |
No sooner, however, had Jones quitted the landlord, than he flew to the rescue of his defeated companion, from whom he with much difficulty drew off the enraged chambermaid: but Partridge was not immediately sensible of his deliverance, for he still lay flat on the floor, guarding his face with his hands; nor did he cease roaring till Jones had forced him to look up, and to perceive that the battle was at an end. | К счастью, Джонс, оставив хозяина, устремился на выручку к своему товарищу и с немалым трудом стащил с него озверевшую служанку; однако Партридж не сразу почувствовал свое освобождение, потому что все еще лежал, растянувшись на полу и закрыв лицо руками, и только тогда перестал вопить, когда Джонс принудил его открыть глаза и убедиться, что битва кончена. |
The landlord, who had no visible hurt, and the landlady, hiding her well-scratched face with her handkerchief, ran both hastily to the door to attend the coach, from which a young lady and her maid now alighted. | Хозяин, не получивший никаких видимых повреждений, и хозяйка, прикрывая исцарапанное лицо носовым платком, поспешно побежали к дверям встречать карету, из которой вышли молодая дама и ее горничная. |
These the landlady presently ushered into that room where Mr Jones had at first deposited his fair prize, as it was the best apartment in the house. | Хозяйка тотчас же провела их в ту комнату, куда мистер Джонс поместил было свою красавицу, так как комната эта была лучшая во всей гостинице. |
Hither they were obliged to pass through the field of battle, which they did with the utmost haste, covering their faces with their handkerchiefs, as desirous to avoid the notice of any one. | Чтобы попасть туда, приезжим надо было пройти через поле битвы, что они сделали с чрезвычайной поспешностью, прикрывая лица платками, точно желали избежать посторонних взглядов. |
Indeed their caution was quite unnecessary; for the poor unfortunate Helen, the fatal cause of all the bloodshed, was entirely taken up in endeavouring to conceal her own face, and Jones was no less occupied in rescuing Partridge from the fury of Susan; which being happily effected, the poor fellow immediately departed to the pump to wash his face, and to stop that bloody torrent which Susan had plentifully set a-flowing from his nostrils. | Однако их предосторожность была совершенно излишней, потому что несчастная Елена - роковая причина всего кровопролития - сама всячески старалась спрятать лицо, а Джонс был в не меньшей степени занят спасением Партриджа от ярости Сусанны; и только что он счастливо успел в этом, как пострадавший побежал прямо к насосу, чтобы умыть лицо и остановить кровавый поток, в изобилии пущенный Сусанной из его ноздрей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать