Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
During this short conversation, she covered her white bosom as well as she could possibly with her arms; for Jones could not avoid stealing a sly peep or two, though he took all imaginable care to avoid giving any offence. | Во время этого короткого разговора она старательно прикрывала руками свою белую грудь, потому что Джонс не мог удержаться и взглянул на нее украдкой два раза, хотя и принимал всевозможные предосторожности, чтобы не оскорбить свою спутницу. |
Our travellers had happened to take up their residence at a house of exceeding good repute, whither Irish ladies of strict virtue, and many northern lasses of the same predicament, were accustomed to resort in their way to Bath. | Случилось так, что наши путешественники выбрали своим местопребыванием гостиницу, пользовавшуюся превосходной репутацией, где обыкновенно останавливались по пути в Бат добродетельные ирландские леди и многие девицы того же сорта из Северной Англии. |
The landlady therefore would by no means have admitted any conversation of a disreputable kind to pass under her roof. | Поэтому хозяйка ни в коем случае не допустила бы под своей крышей предосудительных сношений. |
Indeed, so foul and contagious are all such proceedings, that they contaminate the very innocent scenes where they are committed, and give the name of a bad house, or of a house of ill repute, to all those where they are suffered to be carried on. | И точно, все такие непотребства настолько грязны и заразительны, что пятнают самые невинные места, где они совершаются, сообщая славу дурного или подозрительного заведения всем домам, где только их терпят. |
Not that I would intimate that such strict chastity as was preserved in the temple of Vesta can possibly be maintained at a public inn. | Я не хочу этим сказать, чтобы в публичных гостиницах можно было поддерживать строгое целомудрие храма Весты. |
My good landlady did not hope for such a blessing, nor would any of the ladies I have spoken of, or indeed any others of the most rigid note, have expected or insisted on any such thing. | Хозяйка наша и не надеялась на такую благодать; да такой строгости не ожидала и не потребовала бы от нее ни одна из дам, о которых я говорил, или другие особы, еще более суровой нравственности. |
But to exclude all vulgar concubinage, and to drive all whores in rags from within the walls, is within the power of every one. | Однако же всякий вправе не допускать в своих стенах грубого разврата и выгонять вон проституток в лохмотьях. |
This my landlady very strictly adhered to, and this her virtuous guests, who did not travel in rags, would very reasonably have expected of her. | Этого правила моя хозяйка держалась строго, и ее добродетельные постояльцы, путешествовавшие не в лохмотьях, вполне основательно могли ожидать от нее соблюдения таких минимальных приличий. |
Now it required no very blameable degree of suspicion to imagine that Mr Jones and his ragged companion had certain purposes in their intention, which, though tolerated in some Christian countries, connived at in others, and practised in all, are however as expressly forbidden as murder, or any other horrid vice, by that religion which is universally believed in those countries. | Между тем вовсе не требовалось чрезмерной подозрительности, чтобы подумать, что мистер Джонс и его оборванная спутница питают намерение заняться вещами, которые хотя терпятся в некоторых христианских странах, не замечаются в других и практикуются во всех, однако воспрещены исповедуемой в этих странах религией столь же решительно, как убийство или другие страшные преступления. |
The landlady, therefore, had no sooner received an intimation of the entrance of the above-said persons than she began to meditate the most expeditious means for their expulsion. | Поэтому, только что хозяйка услышала о прибытии вышеназванных особ, как немедленно начала придумывать быстрейший способ их выпроводить. |
In order to this, she had provided herself with a long and deadly instrument, with which, in times of peace, the chambermaid was wont to demolish the labours of the industrious spider. In vulgar phrase, she had taken up the broomstick, and was just about to sally from the kitchen, when Jones accosted her with a demand of a gown and other vestments, to cover the half-naked woman upstairs. | На этот предмет она запаслась длинным смертоносным орудием, которым служанка в мирное время обыкновенно разрушала работу трудолюбивого паука, - выражаясь вульгарно, она схватила метлу и собиралась ринуться с ней из кухни в ту самую минуту, как к ней подошел Джонс с просьбой дать какое-нибудь платье и другую одежду, необходимую для прикрытия полуобнаженной женщины, оставшейся наверху. |
Nothing can be more provoking to the human temper, nor more dangerous to that cardinal virtue, patience, than solicitations of extraordinary offices of kindness on behalf of those very persons with whom we are highly incensed. | Ничто не может в такой степени вывести вас из себя, ничто так не опасно для кардинальной человеческой добродетели - терпения, как просьба о каком-нибудь особенном одолжении для тех самых лиц, против которых вы пылаете гневом. |
For this reason Shakespear hath artfully introduced his Desdemona soliciting favours for Cassio of her husband, as the means of inflaming, not only his jealousy, but his rage, to the highest pitch of madness; and we find the unfortunate Moor less able to command his passion on this occasion, than even when he beheld his valued present to his wife in the hands of his supposed rival. | По этой причине Шекспир столь искусно изобразил обращенную Дездемоной к мужу росьбу о милостях для Кассио как средство не только воспламенить его ревность, но и довести до последней степени безумия; и мы видим, что в этом случае несчастный мавр был менее способен управлять своей страстью, чем даже тогда, когда увидел свой бесценный подарок жене в руках у предполагаемого соперника. |
In fact, we regard these efforts as insults on our understanding, and to such the pride of man is very difficultly brought to submit. | Дело в том, что мы усматриваем в такого рода просьбах оскорбление нашему разуму, которое гордость человеческая переносит с величайшим трудом. |
My landlady, though a very good-tempered woman, had, I suppose, some of this pride in her composition, for Jones had scarce ended his request, when she fell upon him with a certain weapon, which, though it be neither long, nor sharp, nor hard, nor indeed threatens from its appearance with either death or wound, hath been however held in great dread and abhorrence by many wise men-nay, by many brave ones; insomuch, that some who have dared to look into the mouth of a loaded cannon, have not dared to look into a mouth where this weapon was brandished; and rather than run the hazard of its execution, have contented themselves with making a most pitiful and sneaking figure in the eyes of all their acquaintance. | Хозяйка, хотя и очень добрая женщина, должно быть, не лишена была этой гордости, потому что не успел Джонс высказать свою просьбу, как она кинулась на него с неким оружкем, которое хотя не длинно, не остро, не твердо и с виду не угрожает ни смертью, ни увечьем, тем не менее внушало страх и ужас многим мудрым, больше того - многим храбрым людям до такой степени, что иные, бестрепетно взиравшие в пасть заряженной пушки, не осмеливались взглянуть в пасть, где вращалось это оружие, и готовы были предстать в самом жалком и позорном виде перед всеми своими знакомыми, только бы не подвергнуться его смертоносному действию. |
To confess the truth, I am afraid Mr Jones was one of these; for though he was attacked and violently belaboured with the aforesaid weapon, he could not be provoked to make any resistance; but in a most cowardly manner applied, with many entreaties, to his antagonist to desist from pursuing her blows; in plain English, he only begged her with the utmost earnestness to hear him; but before he could obtain his request, my landlord himself entered into the fray, and embraced that side of the cause which seemed to stand very little in need of assistance. | Признаться откровенно, я боюсь, не принадлежал ли к числу таких людей и мистер Джонс, ибо хотя он был атакован и жестоко поражен означенным оружием, однако не нашел в себе смелости оказать сопротивление, а только трусливейшим образом умолял свою противницу прекратить удары, - выражаясь яснее, убедительно просил, чтобы его выслушали. Но прежде чем ему удалось добиться удовлетворения своей просьбы, в ссору вмешался сам хозяин и принял сторону того из противников, который, по-видимому, очень мало нуждался в помощи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать