Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Besides, to say the truth, the manners of our historian will be improved by both these conversations; for in the one he will easily find examples of plainness, honesty, and sincerity; in the other of refinement, elegance, and a liberality of spirit; which last quality I myself have scarce ever seen in men of low birth and education. | Кроме того, сказать правду, и манеры самого историка улучшатся от этого двойного общения: в одном кругу он легко найдет примеры естественности, честности и искренности, в другом - утонченности, изящества и свободомыслия - качества, которого я почти не наблюдал в людях низкого происхождения и воспитания. |
Nor will all the qualities I have hitherto given my historian avail him, unless he have what is generally meant by a good heart, and be capable of feeling. | Однако все качества, которыми я до сих пор наделил моего историка, не принесут ему пользы, если у него нет того, что обыкновенно называется добрым сердцем, и если он лишен чувствительности. |
The author who will make me weep, says Horace, must first weep himself. | Автор, желающий, чтобы я заплакал, говорит Гораций, должен сам плакать. |
In reality, no man can paint a distress well which he doth not feel while he is painting it; nor do I doubt, but that the most pathetic and affecting scenes have been writ with tears. | Только тот может хорошо нарисовать горе, кто сам его чувствует, когда рисует; и я не сомневаюсь, что самые патетические и трогательные сцены написаны были слезами. |
In the same manner it is with the ridiculous. | Точно так же дело обстоит с комическими. |
I am convinced I never make my reader laugh heartily but where I have laughed before him; unless it should happen at any time, that instead of laughing with me he should be inclined to laugh at me. | Я убежден, что мне удавалось заставить читателя от души смеяться только тогда, когда я сам смеялся, - кроме разве тех случаев, когда, вместо того чтобы смеяться вместе со мной, читатель смеялся надо мной. |
Perhaps this may have been the case at some passages in this chapter, from which apprehension I will here put an end to it. | Может быть, это случилось с ним даже при чтении некоторых мест этой главы, ввиду чего я ее кончаю. |
Chapter ii. | ГЛАВА II, |
- Containing a very surprizing adventure indeed, which Mr Jones met with in his walk with the Man of the Hill. | содержащая весьма замечательное приключение, случившееся с мистером Джонсом во время его прогулки с Горным Отшельником |
Aurora now first opened her casement, Anglice the day began to break, when Jones walked forth in company with the stranger, and mounted Mazard Hill; of which they had no sooner gained the summit than one of the most noble prospects in the world presented itself to their view, and which we would likewise present to the reader, but for two reasons: first, we despair of making those who have seen this prospect admire our description; secondly, we very much doubt whether those who have not seen it would understand it. | Аврора только что открыла свое окошко, или, говоря попросту, начал заниматься день, когда Джонс вышел с незнакомцем и они взобрались на гору Мазард, с вершины которой, едва только они ее достигли, глазам их представился один из величественнейших видов на свете; мы представили бы читателю и его, если бы не два препятствия: первое заключается в том, что мы отчаиваемся привести в восторг нашим описанием бывавших на этой вершине, а второе - в том, что мы сильно сомневаемся, поймут ли нас не побывавшие на ней. |
Jones stood for some minutes fixed in one posture, and directing his eyes towards the south; upon which the old gentleman asked, What he was looking at with so much attention? | Джонс несколько минут стоял неподвижно, устремив глаза на юг; заметив это, старик спросил, на что он глядит с таким вниманием. |
"Alas! sir," answered he with a sigh, "I was endeavouring to trace out my own journey hither. | - Увы, сэр, - отвечал Джонс со вздохом, - я пытался разглядеть дорогу, которая привела меня сюда. |
Good heavens! what a distance is Gloucester from us! | Боже мой, как далеко от нас Глостер! |
What a vast track of land must be between me and my own home!"-"Ay, ay, young gentleman," cries the other, "and by your sighing, from what you love better than your own home, or I am mistaken. | Какое огромное пространство отделяет меня от родного дома! - Да, да, молодой человек, -сказал старик, - и, если я не ошибаюсь, от того, что вы любите больше родного дома. |
I perceive now the object of your contemplation is not within your sight, and yet I fancy you have a pleasure in looking that way." | Я полагаю, предмет вашего внимания лежит вне вашего поля зрения; и все же, мне сдается, вам приятно смотреть в ту сторону. |
Jones answered with a smile, | - Я вижу, почтенный друг мой, - с улыбкой отвечал Джонс, - что вами еще не забыты волнения вашей юности. |
"I find, old friend, you have not yet forgot the sensations of your youth. I own my thoughts were employed as you have guessed." | Признаюсь, ваша догадка о направлении моих мыслей правильна. |
They now walked to that part of the hill which looks to the north-west, and which hangs over a vast and extensive wood. | После этого они пошли к той части горы, которая была обращена на северо-запад и возвышалась над большим лесом. |
Here they were no sooner arrived than they heard at a distance the most violent screams of a woman, proceeding from the wood below them. | Едва только приблизились они к этому месту, как услышали доносившийся из лесу отчаянный крик женщины. |
Jones listened a moment, and then, without saying a word to his companion (for indeed the occasion seemed sufficiently pressing), ran, or rather slid, down the hill, and, without the least apprehension or concern for his own safety, made directly to the thicket, whence the sound had issued. | Джонс несколько мгновений прислушивался, потом, не сказав ни слова своему спутнику (обстоятельства не позволяли мешкать), побежал или, вернее, кубарем скатился с горы и, нимало не заботясь о своей безопасности, бросился в самую чащу, из которой исходили крики. |
He had not entered far into the wood before he beheld a most shocking sight indeed, a woman stript half naked, under the hands of a ruffian, who had put his garter round her neck, and was endeavouring to draw her up to a tree. | Не успел он сделать несколько шагов, как увидел самое возмутительное зрелище: полуобнаженную женщину в руках какого-то негодяя, который, обмотав ей шею подвязкой, старался повесить ее на дереве. |
Jones asked no questions at this interval, but fell instantly upon the villain, and made such good use of his trusty oaken stick that he laid him sprawling on the ground before he could defend himself, indeed almost before he knew he was attacked; nor did he cease the prosecution of his blows till the woman herself begged him to forbear, saying, she believed he had sufficiently done his business. | Не пускаясь в расспросы, Джонс мигом набросился на мерзавца и так удачно пустил в ход свою крепкую дубовую палку, что повалил его наземь, прежде чем тот успел защититься и даже сообразить, что на него напали. Джонс не переставал колотить негодяя до тех пор, пока сама женщина не попросила его остановиться, сказав, что, по ее мнению, он уже довольно поработал. |
The poor wretch then fell upon her knees to Jones, and gave him a thousand thanks for her deliverance. | Несчастная упала перед Джонсом на колени и рассыпалась в благодарностях за то, что он освободил ее. |
He presently lifted her up, and told her he was highly pleased with the extraordinary accident which had sent him thither for her relief, where it was so improbable she should find any; adding, that Heaven seemed to have designed him as the happy instrument of her protection. | Джонс же первым делом поднял ее и сказал, что чрезвычайно рад необыкновенному случаю, который привел его в это место, где она едва ли могла рассчитывать на помощь, прибавив, что, очевидно, само небо избрало его счастливым орудием ее спасения. |
"Nay," answered she, "I could almost conceive you to be some good angel; and, to say the truth, you look more like an angel than a man in my eye." | - Да, - отвечала она, - я почти приняла вас за доброго ангела; да и точно, вы похожи скорее на ангела, чем на человека. |
Indeed he was a charming figure; and if a very fine person, and a most comely set of features, adorned with youth, health, strength, freshness, spirit, and good-nature, can make a man resemble an angel, he certainly had that resemblance. | Действительно, Джонс был очень пригож собой; и если стройный стан и красивые черты лица, украшенные молодостью, здоровьем, силой, свежестью, живостью и добротой, могут уподобить человека ангелу, то он, конечно, обладал таким сходством. |
The redeemed captive had not altogether so much of the human-angelic species: she seemed to be at least of the middle age, nor had her face much appearance of beauty; but her cloaths being torn from all the upper part of her body, her breasts, which were well formed and extremely white, attracted the eyes of her deliverer, and for a few moments they stood silent, and gazing at each other; till the ruffian on the ground beginning to move, Jones took the garter which had been intended for another purpose, and bound both his hands behind him. | Освобожденная пленница далеко не в такой степени походила на небожительницу: с виду это была женщина уже далеко не первой молодости, и лицо ее не отличалось красотой; но со всей верхней части ее тела платье было сорвано, и взоры избавителя привлекли ее груди, прекрасной формы и чрезвычайно белые. Несколько мгновений они стояли молча, созерцая друг друга, пока негодяй, лежавший на земле, не зашевелился, и тогда Джонс, схватив подвязку, предназначавшуюся для другого употребления, связал ему руки на спине. |
And now, on contemplating his face, he discovered, greatly to his surprize, and perhaps not a little to his satisfaction, this very person to be no other than ensign Northerton. | Тут, разглядев его лицо, к великому своему удивлению, а может быть, и к немалому удовольствию, узнал в нем не кого иного, как прапорщика Норсертона. |
Nor had the ensign forgotten his former antagonist, whom he knew the moment he came to himself. | Прапорщик тоже не забыл своего прежнего противника, которого узнал, как только пришел в себя. |
His surprize was equal to that of Jones; but I conceive his pleasure was rather less on this occasion. | Удивление его равнялось удивлению Джонса, но, я думаю, он испытал по этому случаю гораздо меньше удовольствия. |
Jones helped Northerton upon his legs, and then looking him stedfastly in the face, | Джонс помог Норсертону встать на ноги и, пристально глядя ему в глаза, сказал: |
"I fancy, sir," said he, "you did not expect to meet me any more in this world, and I confess I had as little expectation to find you here. | - Мне кажется, сэр, вы не ожидали встретить меня на этом свете; признаюсь, и я так же мало ожидал найти вас здесь. |
However, fortune, I see, hath brought us once more together, and hath given me satisfaction for the injury I have received, even without my own knowledge." | Однако, я вижу, судьба еще раз свела нас и дала мне удовлетворение за полученную обиду, даже без моего ведома. |
"It is very much like a man of honour, indeed," answered Northerton, "to take satisfaction by knocking a man down behind his back. | - Действительно, - отвечал Норсертон, - как это достойно благородного человека: рассчитываться с противником, нанося ему удар в спину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать