Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This the fair one perceiving, hastily withdrew her eyes, and levelled them downwards, as if she was concerned for what she had done; though by this means she designed only to draw him from his guard, and indeed to open his eyes, through which she intended to surprize his heart. And now, gently lifting up those two bright orbs which had already begun to make an impression on poor Jones, she discharged a volley of small charms at once from her whole countenance in a smile. Приметя это, красавица поспешно отвела глаза и опустила их долу, словно встревоженная тем, чтб она наделала, - хотя таким способом намеревалась только ослабить его бдительность и заставить открыть глаза, через которые рассчитывала захватить врасплох его сердце, после чего, тихонько подняв два блестящих глаза, уже начинавших оказывать действие на бедного Джонса, она дала по нем залп маленьких чар, заключенных в улыбке.
Not a smile of mirth, nor of joy; but a smile of affection, which most ladies have always ready at their command, and which serves them to show at once their good-humour, their pretty dimples, and their white teeth. Не в радостной или в веселой улыбке, а в улыбке приветливой, которая всегда бывает наготове у большинства женщин и служит им средством показать сразу хорошее расположение, грациозные ямочки и белые зубки.
"This smile our heroe received full in his eyes, and was immediately staggered with its force. Улыбка эта угодила нашему герою прямо в глаза и сразу его пошатнула.
He then began to see the designs of the enemy, and indeed to feel their success. Он начал прозревать планы неприятеля и чувствовать их успех.
A parley now was set on foot between the parties; during which the artful fair so slily and imperceptibly carried on her attack, that she had almost subdued the heart of our heroe before she again repaired to acts of hostility. Между враждующими сторонами завязались переговоры, во время которых лукавая красавица так хитро и неприметно продолжала вести атаку, что почти покорила сердце нашего героя еще до возобновления военных действий.
To confess the truth, I am afraid Mr Jones maintained a kind of Dutch defence, and treacherously delivered up the garrison, without duly weighing his allegiance to the fair Sophia. Признаться откровенно, я боюсь, что мистер Джонс придерживался голландского способа защиты и изменнически сдал гарнизон, не приняв должным образом во внимание своих обязательств по отношению к прекрасной Софье.
In short, no sooner had the amorous parley ended and the lady had unmasked the royal battery, by carelessly letting her handkerchief drop from her neck, than the heart of Mr Jones was entirely taken, and the fair conqueror enjoyed the usual fruits of her victory." Словом, как только любовные переговоры кончились и дама вывела из укрытия главную батарею, нечаянно спустив с шеи платок, сердце мистера Джонса было совершенно покорено, и прекрасная победительница пожала обычные плоды своего торжества.
Here the Graces think proper to end their description, and here we think proper to end the chapter. Здесь Грации полагают приличным кончить свое описание, мы же полагаем приличным кончить главу.
Chapter vi. ГЛАВА VI
- A friendly conversation in the kitchen, which had a very common, though not very friendly, conclusion. Дружеская беседа на кухне, окончившаяся очень обыкновенно, хотя и не очень дружески
While our lovers were entertaining themselves in the manner which is partly described in the foregoing chapter, they were likewise furnishing out an entertainment for their good friends in the kitchen. Покамест наши любовники развлекались способом, отчасти описанным в предыдущей главе, они доставляли развлечение также и добрым друзьям своим на кухне.
And this in a double sense, by affording them matter for their conversation, and, at the same time, drink to enliven their spirits. Развлечение двойное: давали им предмет для разговора и в то же время снабжали напитками, вносившими в общество приятное оживление.
There were now assembled round the kitchen fire, besides my landlord and landlady, who occasionally went backward and forward, Mr Partridge, the serjeant, and the coachman who drove the young lady and her maid. Кроме хозяина и хозяйки, по временам отлучавшихся из комнаты, вокруг камелька на кухне собрались мистер Партридж, сержант и кучер, привезший молодую леди и ее горничную.
Partridge having acquainted the company with what he had learnt from the Man of the Hill concerning the situation in which Mrs Waters had been found by Jones, the serjeant proceeded to that part of her history which was known to him. Когда Партридж рассказал обществу, со слов Г орного Отшельника, о положении миссис Вотерс, в котором ее нашел Джонс, сержант, в свою очередь, сообщил все, что ему было известно относительно этой дамы.
He said she was the wife of Mr Waters, who was a captain in their regiment, and had often been with him at quarters. Он сказал, что она супруга мистера Вотерса, капитана его полка, за которым часто следовала вместе с мужем.
"Some folks," says he, "used indeed to doubt whether they were lawfully married in a church or no. - Есть люди, - заметил он, - которые сомневаютсявтом, что они обвенчаны по всем правилам в церкви.
But, for my part, that's no business of mine: I must own, if I was put to my corporal oath, I believe she is little better than one of us; and I fancy the captain may go to heaven when the sun shines upon a rainy day. Но я считаю, что это не мое дело. Должен только признаться, если б пришлось показывать под присягой в суде: по-моему, она немногим лучше нас с вами, и, мне кажется, капитан попадет на небо, когда солнышко в дождь засияет.
But if he does, that is neither here nor there; for he won't want company. Да если и попадет, так все равно в компании у него недостатка не будет.
And the lady, to give the devil his due, is a very good sort of lady, and loves the cloth, and is always desirous to do strict justice to it; for she hath begged off many a poor soldier, and, by her good-will, would never have any of them punished. А дамочка, надо правду сказать, славная, любит нашего брата и всегда готова оградить нас от несправедливости: она частенько выручала наших ребят, и если б от нее все зависело, так ни один не был бы наказан.
But yet, to be sure, Ensign Northerton and she were very well acquainted together at our last quarters; that is the very right and truth of the matter. Только вот в последнюю нашу стоянку очень уж она сдружилась с прапорщиком Норсертоном, что правда то правда.
But the captain he knows nothing about it; and as long as there is enough for him too, what does it signify? Капитан-то об этом ничего не знает; а раз и для него остается вдоволь, так какая в этом беда?
He loves her not a bit the worse, and I am certain would run any man through the body that was to abuse her; therefore I won't abuse her, for my part. I only repeat what other folks say; and, to be certain, what everybody says, there must be some truth in."-"Ay, ay, a great deal of truth, I warrant you," cries Partridge; Он ее любит от этого ничуть не меньше и, я уверен, проткнет каждого, кто скажет про нее худое; поэтому и я ничего худого говорить не буду, я только повторяю то, что другие говорят; а если все говорят, так уж, верно, в этом есть хоть немного правды. - Да, да, много правды, ручаюсь вам, - заметил Партридж.
"Veritas odium parit"-"All a parcel of scandalous stuff," answered the mistress of the house. - Veritas odium parit[ Истина рождает ненависть (лат.).]. -Вздор и клевета! - воскликнула хозяйка.
"I am sure, now she is drest, she looks like a very good sort of lady, and she behaves herself like one; for she gave me a guinea for the use of my cloaths."-"A very good lady indeed!" cries the landlord; "and if you had not been a little too hasty, you would not have quarrelled with her as you did at first."-"You need mention that with my truly!" answered she: "if it had not been for your nonsense, nothing had happened. - Теперь, когда она приоделась, так выглядит самой благородной дамой, и обращение, как у благородной: дала мне гинею за то, что надела мое платье. - Прекрасная, благородная дама, -подхватил хозяин, - и если б не твоя запальчивость, так ты бы не поссорилась с ней вначале. - Не тебе бы говорить об этом! -возразила хозяйка. - Если б не твоя глупая голова, так ничего бы не случилось.
You must be meddling with what did not belong to you, and throw in your fool's discourse."-"Well, well," answered he; "what's past cannot be mended, so there's an end of the matter."-"Yes," cries she, "for this once; but will it be mended ever the more hereafter? Просят тебя вечно соваться куда не следует и толковать обо всем по-дурацки! - Ну, ладно, ладно, - отвечал хозяин, - что прошло, того не воротишь, так и не будем больше толковать об этом. - Ну, не будем, а только ведь завтра все сызнова начнется.
This is not the first time I have suffered for your numscull's pate. Уж не в первый раз терпеть приходится от твоей дурацкой башки.
I wish you would always hold your tongue in the house, and meddle only in matters without doors, which concern you. Было бы хорошо, если бы в доме ты всегда держал язык за зубами и вмешивался только в то, что за воротами и что тебя касается.
Don't you remember what happened about seven years ago?"-"Nay, my dear," returned he, "don't rip up old stories. Или ты забыл, что случилось семь лет тому назад? - Ах, милая, не откапызай старых историй! -сказал хозяин.
Come, come, all's well, and I am sorry for what I have done." - Теперь все уладилось, и я жалею о том, что наделал.
The landlady was going to reply, but was prevented by the peace-making serjeant, sorely to the displeasure of Partridge, who was a great lover of what is called fun, and a great promoter of those harmless quarrels which tend rather to the production of comical than tragical incidents. Хозяйка собиралась возразить, но была остановлена сержантом-миротворцем, к глубокому огорчению Партриджа, большого любителя потешиться и искусного поджигателя безобидных ссор, приводящих скорее к комическим, чем к трагическим положениям.
The serjeant asked Partridge whither he and his master were travelling? Сержант спросил Партриджа, куда он направляется со своим господином.
"None of your magisters," answered Partridge; - Никаких господ! - отвечал Партридж.
"I am no man's servant, I assure you; for, though I have had misfortunes in the world, I write gentleman after my name; and, as poor and simple as I may appear now, I have taught grammar-school in my time; sed hei mihi! non sum quod fui."-"No offence, I hope, sir," said the serjeant; "where, then, if I may venture to be so bold, may you and your friend be travelling?"-"You have now denominated us right," says Partridge. "Amici sumus. - Я не слуга, смею вас уверить; хоть я и испытал несчастья в жизни, а все-таки называю себя джентльменом, когда подписываюсь. Сейчас я выгляжу бедным и простым, а было время, когда я держал грамматическую школу. Sed heu mihi! non sum quod fui[ Но, увы! теперь я не то, чем был (лат.).]. -Надеюсь, сэр, вы не обиделись,-сказал сержант. - Однако осмелюсь спросить, куда же вы направляетесь с вашим другом?- Теперь вы наименовали нас правильно, - отвечал Партридж: - amici sumus[ Мы друзья (лат.).].
And I promise you my friend is one of the greatest gentlemen in the kingdom" (at which words both landlord and landlady pricked up their ears). И да будет вам известно, что мой друг - один из первых джентльменов в королевстве. (При этих словах хозяин гостиницы и жена его насторожились.) Он наследниик сквайра Олверти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x