Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In all which expedition Mrs Waters declared she would bear him company; and for which she was able to furnish him with money, a very material article to Mr Northerton, she having then in her pocket three bank-notes to the amount of ?90, besides some cash, and a diamond ring of pretty considerable value on her finger. | Миссис Вотерс объявила о своем желании сопутствовать ему в этой эксиедиции и снабдить его деньгами - обстоятельство, весьма существенное для мистера Норсертона, так как у нее в кармане было тогда три банковых билета на сумму в девяносто фунтов, не считая наличных и брильянтового кольца очень значительной ценности. |
All which she, with the utmost confidence, revealed to this wicked man, little suspecting she should by these means inspire him with a design of robbing her. | Все это она с полной доверчивостью открыла негодяю, не подозревая, что внушит ему мысль ограбить ее. |
Now, as they must, by taking horses from Worcester, have furnished any pursuers with the means of hereafter discovering their route, the ensign proposed, and the lady presently agreed, to make their first stage on foot; for which purpose the hardness of the frost was very seasonable. | Опасаясь, что отъезд из Ворчестера в почтовой карете наведет на след возможную погоню, прапорщик предложил - и его возлюбленная тотчас на это согласилась - дойти до первой станции пешком, тем более что очень кстати на дворе славно подморозило. |
The main part of the lady's baggage was already at Bath, and she had nothing with her at present besides a very small quantity of linen, which the gallant undertook to carry in his own pockets. | Почти весь багаж миссис Вотерс находился уже в Бате, и с ней была только самая малость белья, которое кавалер ее взялся унести в своих карманах. |
All things, therefore, being settled in the evening, they arose early the next morning, and at five o'clock departed from Worcester, it being then above two hours before day, but the moon, which was then at the full, gave them all the light she was capable of affording. | Устроив, таким образом, вечером все дела, они на другой день встали пораньше и вышли из Ворчестера в пять часов, то есть часа за два до зари, но полная луна светила им во всю свою мочь. |
Mrs Waters was not of that delicate race of women who are obliged to the invention of vehicles for the capacity of removing themselves from one place to another, and with whom consequently a coach is reckoned among the necessaries of life. | Миссис Вотерс не принадлежала к тем изнеженным женщинам, которые обязаны способностью передвигаться с места на место изобретению повозок и для которых, следовательно, карета является насущной жизненной необходимостью. |
Her limbs were indeed full of strength and agility, and, as her mind was no less animated with spirit, she was perfectly able to keep pace with her nimble lover. | Тело ее было полно силы и ловкости, да и душа в не меньшей мере оживлена бодростью, так что она вполне способна была идти в ногу со своим проворным любовником. |
Having travelled on for some miles in a high road, which Northerton said he was informed led to Hereford, they came at the break of day to the side of a large wood, where he suddenly stopped, and, affecting to meditate a moment with himself, expressed some apprehensions from travelling any longer in so public a way. | Пройдя несколько миль по большой дороге, которая, по уверениям Норсертона, вела в Герфорд, они подошли на заре к опушке большого леса, где Норсертон вдруг остановился и, как бы под влиянием пришедшей ему в голову мысли, объявил, что считает опасным идти дальше по такой людной дороге. |
Upon which he easily persuaded his fair companion to strike with him into a path which seemed to lead directly through the wood, and which at length brought them both to the bottom of Mazard Hill. | После этого он без труда убедил свою прекрасную спутницу свернуть на тропинку, которая, по его словам, вела напрямик через лес и по которой они дошли до подошвы горы Мазард. |
Whether the execrable scheme which he now attempted to execute was the effect of previous deliberation, or whether it now first came into his head, I cannot determine. | Был ли гнусный план Норсертона результатом предварительного обдумывания, или он здесь впервые пришел ему в голову - не берусь решить. |
But being arrived in this lonely place, where it was very improbable he should meet with any interruption, he suddenly slipped his garter from his leg, and, laying violent hands on the poor woman, endeavoured to perpetrate that dreadful and detestable fact which we have before commemorated, and which the providential appearance of Jones did so fortunately prevent. | Во всяком случае, дойдя до этого пустынного места, где было весьма невероятно встретить какую-нибудь помеху, прапорщик быстро снял с ноги подвязку и, набросившись на бедную женщину, пытался совершить то ужасное и отвратительное преступление, о котором мы упоминали и которое так счастливо было предупреждено появлением Джонса, предуготованным судьбой. |
Happy was it for Mrs Waters that she was not of the weakest order of females; for no sooner did she perceive, by his tying a knot in his garter, and by his declarations, what his hellish intentions were, than she stood stoutly to her defence, and so strongly struggled with her enemy, screaming all the while for assistance, that she delayed the execution of the villain's purpose several minutes, by which means Mr Jones came to her relief at that very instant when her strength failed and she was totally overpowered, and delivered her from the ruffian's hands, with no other loss than that of her cloaths, which were torn from her back, and of the diamond ring, which during the contention either dropped from her finger, or was wrenched from it by Northerton. | Счастье миссис Вотерс, что она была женщина не слабая. Увидя, как ее спутник затягивает узел на подвязке, и услышав его угрозы, она тотчас поняла его адский замысел и решила энергично защищаться. Она с такой силой сопротивлялась неприятелю, все время призывая на помощь, что отдалила на несколько минут осуществление задуманного злодейства, и это позволило Джонсу подоспеть на помощь как раз в ту минуту, когда она выбилась из сил и совершенно изнемогала. Наш герой освободил ее из рук злодея целой и невредимой: пострадало только платье, разорванное на спине, да пропало брильянтовое кольцо, которое или слетело с пальца во время борьбы, или было сорвано Норсертоном. |
Thus, reader, we have given thee the fruits of a very painful enquiry which for thy satisfaction we have made into this matter. | Вот, читатель, плоды трудного расследования, предпринятого нами для удовлетворения твоего любопытства. |
And here we have opened to thee a scene of folly as well as villany, which we could scarce have believed a human creature capable of being guilty of, had we not remembered that this fellow was at that time firmly persuaded that he had already committed a murder, and had forfeited his life to the law. | Мы представили тебе картину безумства и подлости, на которые с трудом сочли бы способным человеческое существо, если бы не помнили, что злодей в это время был твердо убежден, что им совершено убийство и он уже приговорен законом к смерти. |
As he concluded therefore that his only safety lay in flight, he thought the possessing himself of this poor woman's money and ring would make him amends for the additional burthen he was to lay on his conscience. | Видя свое спасение единственно в бегстве, он рассудил, что деньги и кольцо этой бедной женщины вознаградят его за новое бремя, которым он собирался отягчить свою совесть. |
And here, reader, we must strictly caution thee that thou dost not take any occasion, from the misbehaviour of such a wretch as this, to reflect on so worthy and honourable a body of men as are the officers of our army in general. | Тут мы должны строго предостеречь тебя, читатель, не делать на основании гнусного поведения этого мерзавца неблагоприятного заключения о столь достойной и почтенной корпорации, как офицеры нашей армии в целом. |
Thou wilt be pleased to consider that this fellow, as we have already informed thee, had neither the birth nor education of a gentleman, nor was a proper person to be enrolled among the number of such. | Изволь принять во внимание, что человек этот, как мы уже сообщали тебе, ни по происхождению, ни по воспитанию не был джентльменом и не подходил для зачисления в названную корпорацию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать