Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He is the heir of Squire Allworthy. "-"What, the squire who doth so much good all over the country?" cries my landlady. | - Как! Сквайра, который делает столько добра во всей стране? - воскликнула хозяйка. |
"Even he," answered Partridge.-"Then I warrant," says she, "he'll have a swinging great estate hereafter. "-"Most certainly," answered Partridge.-"Well," replied the landlady, | - Того самого, - отвечал Партридж. - Так я вам доложу, - продолжала она, - у него будет со временем громадное состояние. - Без всякого сомнения, - отвечал Партридж. |
"I thought the first moment I saw him he looked like a good sort of gentleman; but my husband here, to be sure, is wiser than anybody."-"I own, my dear," cries he, "it was a mistake."-"A mistake, indeed!" answered she; "but when did you ever know me to make such mistakes?"-"But how comes it, sir," cries the landlord, "that such a great gentleman walks about the country afoot?"-"I don't know," returned Partridge; "great gentlemen have humours sometimes. | - Да, я с первого взгляда узнала в нем настоящего джентльмена, но мой муж, здесь присутствующий, изволите ли видеть, всегда умнее всех. - Милая, я признаю свою ошибку, -сказал хозяин. - Ошибку! - не унималась его супруга. - А сделала ли я хоть раз такую ошибку?- Но как же это, сэр, - удивился хозяин, - такой большой барин путешествует пешком? - Не знаю, - отвечал Партридж, - большие господа иногда чудят. |
He hath now a dozen horses and servants at Gloucester; and nothing would serve him, but last night, it being very hot weather, he must cool himself with a walk to yon high hill, whither I likewise walked with him to bear him company; but if ever you catch me there again: for I was never so frightened in all my life. | Сейчас у него в Глостере двенадцать лошадей и лакеев, и ничем ему не угодишь, но прошлую ночь, когда стояла такая жара, ему непременно захотелось освежиться прогулкой на высокую гору, куда я тоже ходил с ним за компанию. Только теперь уж меня туда не заманишь: такого страху натерпелся я там. |
We met with the strangest man there. "-"I'll be hanged," cries the landlord, "if it was not the Man of the Hill, as they call him; if indeed he be a man; but I know several people who believe it is the devil that lives there."-"Nay, nay, like enough," says Partridge; "and now you put me in the head of it, I verily and sincerely believe it was the devil, though I could not perceive his cloven foot: but perhaps he might have the power given him to hide that, since evil spirits can appear in what shapes they please. "-"And pray, sir," says the serjeant, "no offence, I hope; but pray what sort of a gentleman is the devil? | Мы встретились на горе с престранным человеком. - Г олову даю на отсечение, - сказал хозяин, - если это был не Горный Отшельник, как его здесь прозвали. Добро б еще это был человек, но я знаю многих, которые убеждены, что он -дьявол. - Да, да, очень похоже, - согласился Партридж, - и теперь, когда вы меня надоумили, я искренне убежден, что это был дьявол, хоть я и не заметил у него раздвоенных копыт; впрочем, может быть, он наделен силой прятать их: ведь злые духи принимают вид, какой им вздумается. - А позвольте, сэр, не в обиду вам будь сказано, -спросил сержант, - позвольте узнать: что это за гусь - дьявол? |
For I have heard some of our officers say there is no such person; and that it is only a trick of the parsons, to prevent their being broke; for, if it was publickly known that there was no devil, the parsons would be of no more use than we are in time of peace."-"Those officers," says Partridge, "are very great scholars, I suppose."-"Not much of schollards neither," answered the serjeant; "they have not half your learning, sir, I believe; and, to be sure, I thought there must be a devil, notwithstanding what they said, though one of them was a captain; for methought, thinks I to myself, if there be no devil, how can wicked people be sent to him? and I have read all that upon a book."-"Some of your officers," quoth the landlord, "will find there is a devil, to their shame, I believe. | Некоторые наши офицеры говорят, что никакого дьявола нет и что его только попы выдумали, чтоб не остаться без работы: ведь если бы всему миру стало известно, что дьявола нет, так в попах не было бы никакой нужды, вроде как в нас в мирное время. - Эти офицеры, - заметил Партридж, -должно быть, очень ученые. - Ну, какие они ученые! - отвечал сержант. - Они, я думаю, и половины того не знают, сэр, что вы знаете; и я всегда в дьявола верил, несмотря на их уговоры, хоть один из них и капитан; ведь если б не было дьявола, думал я, как же тогда посылать к нему негодяев? Обо всем этом я в книге читал. - Кое-кто из ваших офицеров, я думаю, убедится, к стыду своему, в существовании дьязола, -заметил хозяин. |
I don't question but he'll pay off some old scores upon my account. | - Я не сомневаюсь, что он заставит их уплатить мне по старым счетам. |
Here was one quartered upon me half a year, who had the conscience to take up one of my best beds, though he hardly spent a shilling a day in the house, and suffered his men to roast cabbages at the kitchen fire, because I would not give them a dinner on a Sunday. | Вот один стоял у меня целых полгода, так у него хватило совести занять лучшую постель, а сам едва ли больше шиллинга в день издерживал, да еще позволял своим людям варить капусту на кухонном огне, потому что я не хотел отпускать им обед по воскресеньям. |
Every good Christian must desire there should be a devil for the punishment of such wretches."-"Harkee, landlord," said the serjeant, "don't abuse the cloth, for I won't take it."-"D-n the cloth!" answered the landlord, | Каждый добрый христианин должен желать, чтобы был дьявол, который наказывал бы таких негодяев. - Послушайте-ка, хозяин, - сказал сержант, - не оскорбляйте мундира, я этого не допущу! - К черту мундир! - отвечал хозяин. |
"I have suffered enough by them."-"Bear witness, gentlemen," says the serjeant, "he curses the king, and that's high treason."-"I curse the king! you villain," said the landlord. | - Довольно я от него натерпелся. - Будьте свидетелями, джентльмены, - сказал сержант, - он ругает короля, а это государственная измена. -Я ругаю короля? Ах, негодяй! - возмутился хозяин. |
"Yes, you did," cries the serjeant; "you cursed the cloth, and that's cursing the king. | - Да, да, - сказал сержант, - вы ругали мундир, а это значит ругать короля. |
It's all one and the same; for every man who curses the cloth would curse the king if he durst; so for matter o' that, it's all one and the same thing. "-"Excuse me there, Mr Serjeant," quoth Partridge, "that's a non sequitur."-"None of your outlandish linguo," answered the serjeant, leaping from his seat; | Это одно и то же: кто ругает мундир, тот и короля будет ругать, если посмеет, так что это совершенно одно и то же. - Извините, господин сержант, - заметил Партридж, - это non sequitur[ Слова эти, которые сержант, к несчастью, принял за оскорбление, - термин, употребляемый в логике и означающий, что вывод не следует из посылок.]. - А ну вас, с вашей чужеземной тарабарщиной! - воскликнул сержант, вскакивая с места. |
"I will not sit still and hear the cloth abused. "-"You mistake me, friend," cries Partridge. | - Я не буду сидеть спокойно и слушать, как оскорбляют мундир. |
"I did not mean to abuse the cloth; I only said your conclusion was a non sequitur."-"You are another," cries the serjeant," an you come to that. | - Вы плохо меня поняли, приятель, - сказал Партридж, - я и не думал оскорблять мундир; я сказал только, что ваше заключение non sequitur.- Сами вы sequitur, коли на то пошло, -разбушевался сержант. |
No more a sequitur than yourself. | - А я вам не sequitur! |
You are a pack of rascals, and I'll prove it; for I will fight the best man of you all for twenty pound." | Все вы прохвосты, и я докажу это. Ставлю двадцать фунтов, что никто из вас не устоит против меня. |
This challenge effectually silenced Partridge, whose stomach for drubbing did not so soon return after the hearty meal which he had lately been treated with; but the coachman, whose bones were less sore, and whose appetite for fighting was somewhat sharper, did not so easily brook the affront, of which he conceived some part at least fell to his share. | Этот вызов привел к полному молчанию Партриджа, у которого после только что полученного жирного угощения еще не вернулся аппетит к потасовке. |
He started therefore from his seat, and, advancing to the serjeant, swore he looked on himself to be as good a man as any in the army, and offered to box for a guinea. | Зато кучер, у которого кости не болели и зуда к драке было больше, не так легко перенес обиду, считая, что она частью относится и к нему: он поднялся с места и, подойдя к сержанту, поклялся, что считает себя не хуже любого военного, почему и предлагает ему драться на кулачках за гинею. |
The military man accepted the combat, but refused the wager; upon which both immediately stript and engaged, till the driver of horses was so well mauled by the leader of men, that he was obliged to exhaust his small remainder of breath in begging for quarter. | Сержант принял предложение, но заклад отверг, после чего оба тотчас же скинули кафтаны и вступили в единоборство, - и погонщик лошадей был так отколочен водителем людей, что принужден был остаток сил своих употребить на мольбу о пощаде. |
The young lady was now desirous to depart, and had given orders for her coach to be prepared; but all in vain, for the coachman was disabled from performing his office for that evening. | В это время молодая леди изъявила желание ехать и приказала закладывать карету, - но напрасно: весь этот вечер кучер был неспособен к исполнению своих обязанностей. |
An antient heathen would perhaps have imputed this disability to the god of drink, no less than to the god of war; for, in reality, both the combatants had sacrificed as well to the former deity as to the latter. | В пору языческой древности такую неспособность объяснили бы, вероятно, действием бога вина в не меньшей степени, чем действием бога войны, так как оба бойца принесли жертвы одинаково и первому и второму. |
To speak plainly, they were both dead drunk, nor was Partridge in a much better situation. | Выражаясь проще, оба были мертвецки пьяны, да и Партридж находился не в лучшем состоянии. |
As for my landlord, drinking was his trade; and the liquor had no more effect on him than it had on any other vessel in his house. | Что же касается хозяина, то выпивка была его ремеслом, и напитки имели на него не больше действия, чем на любую другую посудину в его доме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать