Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All these, operating on the natural jealousy of his temper, so enraged him, that he lost all power of speech; and, without returning any answer to Jones, he endeavoured to approach the bed. | Предметы эти до такой степени воспламенили свойственную ему от природы ревность, что он совершенно потерял дар речи и, ни слова не отвечая Джонсу, попытался подойти к постели. |
Jones immediately interposing, a fierce contention arose, which soon proceeded to blows on both sides. | Джонс немедленно загородил ему дорогу, и между ними завязалась горячая перебранка, которая скоро перешла в потасовку. |
And now Mrs Waters (for we must confess she was in the same bed), being, I suppose, awakened from her sleep, and seeing two men fighting in her bedchamber, began to scream in the most violent manner, crying out murder! robbery! and more frequently rape! which last, some, perhaps, may wonder she should mention, who do not consider that these words of exclamation are used by ladies in a fright, as fa, la, la, ra, da, &c., are in music, only as the vehicles of sound, and without any fixed ideas. | Тут миссис Вотерс (ибо мы должны признаться, что она тоже лежала на этой постели), пробудившись, я полагаю, от сна и увидя двух дерущихся в ее спальне мужчин, завопила благим матом: "Караул! Разбой! Насилие! Насилие!" Это последнее восклицание, может быть, удивит читателя, если он упустит из виду, что испуганные дамы употребляют их, подобно фа, ля, ре, до в музыке, лишь в качестве носителей звука, не связывая с ними никаких отчетливых представлений. |
Next to the lady's chamber was deposited the body of an Irish gentleman who arrived too late at the inn to have been mentioned before. | Рядом с комнатой миссис Вотерс расположилась персона одного ирландского джентльмена, прибывшего в гостиницу слишком поздно, так что мы еще не имели возможности о нем упомянуть. |
This gentleman was one of those whom the Irish call a calabalaro, or cavalier. | Джентльмен этот был из тех, кого ирландцы зовут калабаларо, или кавалерами. |
He was a younger brother of a good family, and, having no fortune at home, was obliged to look abroad in order to get one; for which purpose he was proceeding to the Bath, to try his luck with cards and the women. | На положении младшего брата в хорошей семье он не имел дома никакого состояния и принужден был искать его на стороне; с этой целью он направлялся теперь в Бат - попытать счастья в карточной игре и с женщинами. |
This young fellow lay in bed reading one of Mrs Behn's novels; for he had been instructed by a friend that he would find no more effectual method of recommending himself to the ladies than the improving his understanding, and filling his mind with good literature. | Этот молодой человек читал в постели роман миссис Бэн: кто-то из приятелей внушил ему, что нет лучшего способа добиться успеха у дам, как усовершенствовав свой ум поглощением изящной литературы. |
He no sooner, therefore, heard the violent uproar in the next room, than he leapt from his bolster, and, taking his sword in one hand, and the candle which burnt by him in the other, he went directly to Mrs Waters's chamber. | Услышав страшный шум за стеной, он моментально соскочил со своего ложа и, схватив в одну руку шпагу, а в другую горевшую возле него свечу, направился прямо в комнату миссис Вотерс. |
If the sight of another man in his shirt at first added some shock to the decency of the lady, it made her presently amends by considerably abating her fears; for no sooner had the calabalaro entered the room than he cried out, | Если вид постороннего мужчины в одной рубашке в первую минуту еще больше оскорбил стыдливость этой дамы, то зато сильно уменьшил ее страхи, ибо не успел калабаларо переступить порог, как воскликнул: |
"Mr Fitzpatrick, what the devil is the maning of this?" | - Мистер Фитцпатрик! Скажите, ради дьявола, что тут за кавардак? |
Upon which the other immediately answered, | На что приезжий тотчас ответил: |
"O, Mr Maclachlan! | - А, мистер Маклаклан! |
I am rejoiced you are here.-This villain hath debauched my wife, and is got into bed with her."-"What wife?" cries Maclachlan; "do not I know Mrs Fitzpatrick very well, and don't I see that the lady, whom the gentleman who stands here in his shirt is lying in bed with, is none of her?" | Как рад я видеть вас здесь!.. Этот негодяй обольстил мою жену и лежал с ней в одной постели! - Какую жену? - удивился Маклаклан.- Разве я не знаю миссис Фитцпатрик очень хорошо и разве не вижу, что дама, с которой лежал этот джентльмен, стоящий здесь в одной рубашке, вовсе не она? |
Fitzpatrick, now perceiving, as well by the glimpse he had of the lady, as by her voice, which might have been distinguished at a greater distance than he now stood from her, that he had made a very unfortunate mistake, began to ask many pardons of the lady; and then, turning to Jones, he said, | Фитцпатрик, взглянув на даму и прислушавшись к ее голосу, который можно было различить и на гораздо большем расстоянии, убедился в допущенной им прискорбной ошибке и рассыпался в извинениях перед миссис Вотерс, затем, обратясь к Джонсу, сказал: |
"I would have you take notice I do not ask your pardon, for you have bate me; for which I am resolved to have your blood in the morning." | - Прошу обратить внимание, что у вас я не прошу извинения, потому что вы меня ударили, и завтра утром вы мне заплатите за это своей кровью. |
Jones treated this menace with much contempt; and Mr Maclachlan answered, | Джонс выслушал эту угрозу с большим презрением, а мистер Маклаклан сказал приятелю: |
"Indeed, Mr Fitzpatrick, you may be ashamed of your own self, to disturb people at this time of night; if all the people in the inn were not asleep, you would have awakened them as you have me. | - Постыдились бы вы, право, мистер Фитцпатрик: как можно беспокоить людей в такой час! Если бы в гостинице не спали, то вы подняли бы всех на ноги, как меня. |
The gentleman has served you very rightly. | Джентльмен обошелся с вами по справедливости. |
Upon my conscience, though I have no wife, if you had treated her so, I would have cut your throat." | У меня нет жены, но, поступи вы с ней таким образом, - даю слово, я перерезал бы вам горло. |
Jones was so confounded with his fears for his lady's reputation, that he knew neither what to say or do; but the invention of women is, as hath been observed, much readier than that of men. | Боязнь за репутацию миссис Вотерс привела Джонса в такое замешательство, что он не знал, что сказать и что предпринять; но, как было замечено, женщины в подобных случаях гораздо находчивее мужчин. |
She recollected that there was a communication between her chamber and that of Mr Jones; relying, therefore, on his honour and her own assurance, she answered, | Миссис Вотерс вспомнила, что из ее комнаты есть ход в комнату мистера Джонса; отстаивая свою женскую честь, она с негодованием воскликнула: |
"I know not what you mean, villains! | - Не понимаю, о чем вы говорите, мерзавцы! |
I am wife to none of you. | Никому из вас я не жена. |
Help! | На помощь! |
Rape! | Насилие! |
Murder! | Разбой! |
Rape!"-And now, the landlady coming into the room, Mrs Waters fell upon her with the utmost virulence, saying, "She thought herself in a sober inn, and not in a bawdy-house; but that a set of villains had broke into her room, with an intent upon her honour, if not upon her life; and both, she said, were equally dear to her." | Насилие! Когда на крик в комнату вбежала хозяйка, миссис Вотерс яростно накинулась на нее, говоря, что "она считала себя в приличной гостинице, а не в публичном доме, а вот шайка негодяев ворвалась к ней в комнату, покушаясь на ее честь, а может быть, даже на жизнь, между тем как и то и другое ей одинаково дорого". |
The landlady now began to roar as loudly as the poor woman in bed had done before. She cried, "She was undone, and that the reputation of her house, which was never blown upon before, was utterly destroyed." | Тут хозяйка завопила еще пронзительней бедной женщины, лежавшей в постели, приговаривая, что "она погибла и что вконец замарана репутация ее заведения, до сих пор совершенно незапятнанная". |
Then, turning to the men, she cried, | Потом, обратясь к мужчинам, крикнула: |
"What, in the devil's name, is the reason of all this disturbance in the lady's room?" | - Да что же, черт возьми, значит вся эта сумятица в комнате леди? |
Fitzpatrick, hanging down his head, repeated, "That he had committed a mistake, for which he heartily asked pardon," and then retired with his countryman. | Фитцпатрик, опустив голову, проговорил, что "допустил ошибку и от всего сердца просит извинения", после чего вышел вон со своим соотечественником. |
Jones, who was too ingenious to have missed the hint given him by his fair one, boldly asserted, "That he had run to her assistance upon hearing the door broke open, with what design he could not conceive, unless of robbing the lady; which, if they intended, he said, he had the good fortune to prevent." | Джонс, мигом сообразив, чего от него хочет красавица, беззастенчиво объявил, что "прибежал на помощь, услышав, как выламывают дверь, с намерением, должно быть, обокрасть леди, и что если действительно таково было намерение этих господ, то он вовремя помешал им". |
"I never had a robbery committed in my house since I have kept it," cries the landlady; | - Никогда в моем доме не случалось воровства, с тех пор как я держу гостиницу, - вознегодовала хозяйка. |
"I would have you to know, sir, I harbour no highwaymen here; I scorn the word, thof I say it. | - Прошу вас, сэр, принять к сведению, что я не укрываю у себя грабителей и самое это слово ненавижу, хоть и приходится произносить его. |
None but honest, good gentlefolks, are welcome to my house; and, I thank good luck, I have always had enow of such customers; indeed as many as I could entertain. | В мой дом допускаются только честные и порядочные джентльмены, и, благодарение судьбе, я никогда не терпела недостатка в таких постояльцах: их бывает у меня столько, сколько вмещает моя гостиница. |
Here hath been my lord-," and then she repeated over a catalogue of names and titles, many of which we might, perhaps, be guilty of a breach of privilege by inserting. | Здесь останавливается лорд... - И она привела целый список имен и титулов, из которых многие мы, пожалуй, даже не вправе печатать, не нарушая парламентской привилегии. |
Jones, after much patience, at length interrupted her, by making an apology to Mrs Waters, for having appeared before her in his shirt, assuring her "That nothing but a concern for her safety could have prevailed on him to do it." | Джонс терпеливо слушал, но наконец не выдержал и, прервав хозяйку, попросил извинения у миссис Вотерс, что вошел к ней в одной рубашке, уверяя, что только тревога за ее безопасность побудила его к такому шагу. |
The reader may inform himself of her answer, and, indeed, of her whole behaviour to the end of the scene, by considering the situation which she affected, it being that of a modest lady, who was awakened out of her sleep by three strange men in her chamber. | Читатель может составить представление об ее ответе и обо всем ее поведении в конце описываемой сцены, если вспомнит, что она прикинулась скромной женщиной, которую разбудили от сна трое ворвавшихся в ее комнату незнакомых мужчин. |
This was the part which she undertook to perform; and, indeed, she executed it so well, that none of our theatrical actresses could exceed her, in any of their performances, either on or off the stage. | Эту роль она взяла на себя и, надо сказать, исполнила так хорошо, что ни одна из наших театральных актрис не могла бы превзойти ее ни на сцене, ни в жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать