Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And hence, I think, we may very fairly draw an argument, to prove how extremely natural virtue is to the fair sex; for, though there is not, perhaps, one in ten thousand who is capable of making a good actress, and even among these we rarely see two who are equally able to personate the same character, yet this of virtue they can all admirably well put on; and as well those individuals who have it not, as those who possess it, can all act it to the utmost degree of perfection. Отсюда, мне кажется, мы можем извлечь прекрасный довод в доказательство того, насколько натуральна для прекрасного пола добродетель: хотя, может быть, из десяти тысяч женщин не найдется и одной, годной в хорошие актрисы, да и среди последних мы редко встретим двух способных с одинаковым искусством исполнить какую-нибудь роль, однако с ролью добродетели все они справляются великолепно: и те, у которых она есть, и те, у которых ее нет, -все разыгрывают добродетельных с неподражаемым совершенством.
When the men were all departed, Mrs Waters, recovering from her fear, recovered likewise from her anger, and spoke in much gentler accents to the landlady, who did not so readily quit her concern for the reputation of the house, in favour of which she began again to number the many great persons who had slept under her roof; but the lady stopt her short, and having absolutely acquitted her of having had any share in the past disturbance, begged to be left to her repose, which, she said, she hoped to enjoy unmolested during the remainder of the night. Когда мужчины ушли, миссис Вотерс, оправившись от страха, оправилась и от гнева и уже гораздо благодушнее разговаривала с хозяйкой, которая не так легко совладала со своим беспокойством за репутацию заведения и снова пустилась перечислять в ее защиту всех знатных господ, ночевавших под этой крышей; однако гостья оборвала говорунью, заявив, что считает ее совершенно неповинной в случившемся беспорядке, и попросила дать ей возможность уснуть, выразив надежду, что до утра ее больше уже не потревожат.
Upon which the landlady, after much civility and many courtsies, took her leave. После этого хозяйка покинула ее со многими поклонами и приседаниями.
Chapter iii. Глава III
- A dialogue between the landlady and Susan the chamber-maid, proper to be read by all inn-keepers and their servants; with the arrival, and affable behaviour of a beautiful young lady; which may teach persons of condition how they may acquire the love of the whole world. Диалог между хозяйкой и горничной Сусанной, который полезно прочесть всем содержателям гостиниц и их слугам. Прибытие молодой прекрасной дамы и ее приветливое обращение, могущее послужить для знатных особ уроком, как снискать всеобщую любовь
The landlady, remembering that Susan had been the only person out of bed when the door was burst open, resorted presently to her, to enquire into the first occasion of the disturbance, as well as who the strange gentleman was, and when and how he arrived. Хозяйка гостиницы, вспомнив, что единственным человеком, еще не спавшим в то время, когда была выломана дверь, была Сусанна, тотчас же отправилась к ней разведать о причине беспорядка, а также о том, кто такой незнакомец и когда и как он приехал.
Susan related the whole story which the reader knows already, varying the truth only in some circumstances, as she saw convenient, and totally concealing the money which she had received. Сусанна рассказала все, что уже известно читателю, уклонившись от истины лишь в некоторых подробностях, для нее неудобных, и совершенно умолчав о полученных деньгах.
But whereas her mistress had, in the preface to her enquiry, spoken much in compassion for the fright which the lady had been in concerning any intended depredations on her virtue, Susan could not help endeavouring to quiet the concern which her mistress seemed to be under on that account, by swearing heartily she saw Jones leap out from her bed. Но так как хозяйка в предисловии к своим расспросам долго с участием говорила о страхах миссис Вотерс касательно замышлявшегося покушения на ее добродетель, то Сусанна попробовала было успокоить тревогу госпожи своей, в которой та, по-видимому, пребывала, поклявшись, что собственными глазами видела, как Джонс соскочил с постели миссис Вотерс.
The landlady fell into a violent rage at these words. Эти слова привели хозяйку в крайнее раздражение.
"A likely story, truly," cried she, "that a woman should cry out, and endeavour to expose herself, if that was the case! - Полно молоть вздор! - воскликнула она. - Разве женщина стала бы кричать и выдавать себя, если бы это было так?
I desire to know what better proof any lady can give of her virtue than her crying out, which, I believe, twenty people can witness for her she did? Скажи на милость, разве этот крик, который слышали человек двадцать, не есть лучшее доказательство добродетели, какое может дать женщина?
I beg, madam, you would spread no such scandal of any of my guests; for it will not only reflect on them, but upon the house; and I am sure no vagabonds, nor wicked beggarly people, come here." Прошу, сударыня, не распространять такой клеветы на моих постояльцев: ведь она вредит не только им, но и всему дому, а в нем нет места для бродяг и голодранцев.
"Well," says Susan, "then I must not believe my own eyes." - Значит, прикажете не верить собственным глазам? - сказала Сусанна.
"No, indeed, must you not always," answered her mistress; - Конечно, и глазам не всегда надо верить, -отвечала хозяйка.
"I would not have believed my own eyes against such good gentlefolks. - Я бы и своим не поверила, когда дело идет о таких прекрасных людях.
I have not had a better supper ordered this half-year than they ordered last night; and so easy and good-humoured were they, that they found no fault with my Worcestershire perry, which I sold them for champagne; and to be sure it is as well tasted and as wholesome as the best champagne in the kingdom, otherwise I would scorn to give it 'em; and they drank me two bottles. Уже полгода, как никто не заказывал мне такого ужина, какой я им подала вчера вечером; и такие они покладистые, такие невзыскательные, что нисколько не жаловались на мою ворчестерскую грушевку, которую я им продала за шампанское; да и то сказать: моя грушевка такая вкусная и для здоровья полезная, что не уступит лучшему шампанскому в королевстве, иначе я не посмела бы подать ее, а они выпили две бутылки.
No, no, I will never believe any harm of such sober good sort of people." Нет, нет, никогда не подумаю худого о таких рассудительных, прекрасных людях.
Susan being thus silenced, her mistress proceeded to other matters. Такими доводами Сусанна была приведена к молчанию, и госпожа ее перешла к другим предметам.
"And so you tell me," continued she, "that the strange gentleman came post, and there is a footman without with the horses; why, then, he is certainly some of your great gentlefolks too. - Так ты говоришь, - продолжала она, - что этот незнакомый джентльмен приехал на почтовых и с лошадьми его остался слуга? Ну, значит, и он из господ.
Why did not you ask him whether he'd have any supper? Почему же ты не спросила его, не хочет ли он поужинать?
I think he is in the other gentleman's room; go up and ask whether he called. Perhaps he'll order something when he finds anybody stirring in the house to dress it. Кажется, он в комнате другого джентльмена; поди же и спроси, не надо ли ему чего, может быть, он чего закажет, когда увидит, что в доме не все спят и есть кому приготовить.
Now don't commit any of your usual blunders, by telling him the fire's out, and the fowls alive. Да только не наделай, как всегда, глупостей: не вздумай сказать ему, что огонь погас и куры еще не зарезаны.
And if he should order mutton, don't blab out that we have none. Если он потребует барашка, не сболтни, что его у нас нет.
The butcher, I know, killed a sheep just before I went to bed, and he never refuses to cut it up warm when I desire it. Мясник, я знаю, резал барана перед тем, как я собиралась идти спать, и, наверно, не откажется отрезать теплый кусочек, коли я попрошу.
Go, remember there's all sorts of mutton and fowls; go, open the door with, Gentlemen, d'ye call? and if they say nothing, ask what his honour will be pleased to have for supper? Ступай же да помни, что у нас есть все сорта баранины и курятины. Иди отвори дверь и скажи: "Вы авали, джентльмены?" А если они ничего не ответят, спроси, что его милости угодно будет заказать на ужин.
Don't forget his honour. Не забудь только прибавить: "его милости".
Go; if you don't mind all these matters better, you'll never come to anything." Ступай! Если ты не будешь внимательней ко всем таким вещам, из тебя никогда ничего не выйдет.
Susan departed, and soon returned with an account that the two gentlemen were got both into the same bed. Сусанна отправилась, но скоро вернулась, доложив, что оба джентльмена улеглись на одной постели.
"Two gentlemen," says the landlady, "in the same bed! that's impossible; they are two arrant scrubs, I warrant them; and I believe young Squire Allworthy guessed right, that the fellow intended to rob her ladyship; for, if he had broke open the lady's door with any of the wicked designs of a gentleman, he would never have sneaked away to another room to save the expense of a supper and a bed to himself. - Два джентльмена на одной постели! -ужаснулась хозяйка. - Не может быть! Да это голь перекатная, а не джентльмены, бьюсь об заклад! И прав был молодой сквайр Олверти, подумав, что молодчик затеял ограбить ее милость; ведь если бы он взломал дверь в комнату дамы с преступными намерениями джентльмена, то не улизнул бы в комнату, занятую другим, чтобы сэкономить на ужине и постели.
They are certainly thieves, and their searching after a wife is nothing but a pretence." Заведомые воры, а поиски жены - один только предлог.
In these censures my landlady did Mr Fitzpatrick great injustice; for he was really born a gentleman, though not worth a groat; and though, perhaps, he had some few blemishes in his heart as well as in his head, yet being a sneaking or a niggardly fellow was not one of them. Хозяйка порицала мистера Фитцпатрика совершенно несправедливо, ибо он был природный дворянин, хотя и без гроша за душой, и если и мог в чем упрекнуть свое сердце и голову, то уж никак не в пресмыкательстве и не в скаредности.
In reality, he was so generous a man, that, whereas he had received a very handsome fortune with his wife, he had now spent every penny of it, except some little pittance which was settled upon her; and, in order to possess himself of this, he had used her with such cruelty, that, together with his jealousy, which was of the bitterest kind, it had forced the poor woman to run away from him. Напротив, он отличался такой щедростью, что, получив за женой очень хорошее приданое, промотал его до последнего гроша, за исключением небольшого капитальца, записанного на ее имя; желая завладеть и им, он начал обращаться с женой так жестоко, вдобавок еще бешено ревнуя ее, что заставил несчастную бежать из дому.
This gentleman then being well tired with his long journey from Chester in one day, with which, and some good dry blows he had received in the scuffle, his bones were so sore, that, added to the soreness of his mind, it had quite deprived him of any appetite for eating. Проделав в один день длинный утомительный путь из Честера да получив еще в схватке с Джонсом несколько увесистых ударов, джентльмен этот почувствовал себя настолько разбитым физически и удрученным душевно, что у него пропал всякий аппетит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x