Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"However," said she, "I have novelty to recommend a kitchen; for I do not believe I ever eat in one before." | - Впрочем, - продолжала она, - для разнообразия буду довольна и кухней: ведь я отроду в кухне не едала. |
Then, turning to the post-boys, she asked them, "Why they were not in the stable with their horses? | Потом, обратись к форейторам, она спросила, почему они не в конюшне с лошадьми. |
If I must eat my hard fare here, madam," cries she to the landlady, "I beg the kitchen may be kept clear, that I may not be surrounded with all the blackguards in town: as for you, sir," says she to Partridge, "you look somewhat like a gentleman, and may sit still if you please; I don't desire to disturb anybody but mob." | - Уж если мне приходится принимать мою грубую пищу здесь, - сказала она хозяйке, - так извольте, сударыня, очистить кухню: не сидеть же мне вместе с чернью! А что касается вас, сэр, -обратилась она к Партриджу, - то с виду вы похожи на джентльмена и потому, если угодно, можете остаться: я не хочу беспокоить порядочных людей. |
"Yes, yes, madam," cries Partridge, "I am a gentleman, I do assure you, and I am not so easily to be disturbed. | - Да, сударыня, вы правы, - сказал Партридж, - я джентльмен, могу вас уверить, и меня не так легко побеспокоить. |
Non semper vox casualis est verbo nominativus." | Non semper vox casualis est verbo nominativus. |
This Latin she took to be some affront, and answered, | Эту латинскую реплику Авигея приняла за оскорбление и отвечала: |
"You may be a gentleman, sir; but you don't show yourself as one to talk Latin to a woman." | - Может быть, вы и джентльмен, сэр, но только поступаете не по-джентльменски, разговаривая с женщиной по-латыни. |
Partridge made a gentle reply, and concluded with more Latin; upon which she tossed up her nose, and contented herself by abusing him with the name of a great scholar. | Партридж сказал что-то учтивое, но опять заключил свои слова латынью; собеседница только задрала нос и обозвала его большим грамотеем. |
The supper being now on the table, Mrs Abigail eat very heartily for so delicate a person; and, while a second course of the same was by her order preparing, she said, "And so, madam, you tell me your house is frequented by people of great quality?" | Тем временем ужин был подан, и миссис Авигея принялась уплетать с усердием, совсем не подходившим для такой деликатной особы. - Так вы говорите, сударыня, к вам часто заезжают знатные господа? спросила она, между тем как готовили, по ее приказанию, вторую порцию. |
The landlady answered in the affirmative, saying, "There were a great many very good quality and gentlefolks in it now. | Хозяйка отвечала утвердительно, сказав, что в настоящее время в гостинице находится много знатных и благородных господ. |
There's young Squire Allworthy, as that gentleman there knows." | - У нас остановился молодой сквайр Олверти. Вот этот джентльмен подтвердит вам. |
"And pray who is this young gentleman of quality, this young Squire Allworthy?" said Abigail. | - Кто же этот молодой знатный джентльмен, этот сквайр Олверти? спросила Авигея. |
"Who should he be," answered Partridge, "but the son and heir of the great Squire Allworthy, of Somersetshire!" | - Кем же ему быть, - отвечал Партридж, - как не сыном и не наследником известного сквайра Олверти из Сомерсетшира. |
"Upon my word," said she, "you tell me strange news; for I know Mr Allworthy of Somersetshire very well, and I know he hath no son alive." | -Вот странные новости слышу! Я очень хорошо знаю мистера Олверти из Сомерсетшира, и, насколько мне известно, у него нет сына. |
The landlady pricked up her ears at this, and Partridge looked a little confounded. | При этих словах хозяйка насторожила уши, а Партридж немного смутился. |
However, after a short hesitation, he answered, | Однако после непродолжительного колебания он отвечал: |
"Indeed, madam, it is true, everybody doth not know him to be Squire Allworthy's son; for he was never married to his mother; but his son he certainly is, and will be his heir too, as certainly as his name is Jones." | - Действительно, сударыня, не всем известно, что он сын сквайра Олверти, который никогда не был женат на его матери. Но он, несомненно, его сын и будет его наследником; это настолько же верно, как то, что его зовут Джонсом. |
At that word, Abigail let drop the bacon which she was conveying to her mouth, and cried out, | При этих словах Авигея уронила кусок шпика, который отправляла в рот, и воскликнула: |
"You surprize me, sir! | - Вы меня удивляете, сэр! |
Is it possible Mr Jones should be now in the house?" | Возможно ли, чтобы мистер Джонс находился сейчас в этом доме? |
"Quare non?" answered Partridge, "it is possible, and it is certain." | - Quare non? - отвечал Партридж. - И возможно, и несомненно. |
Abigail now made haste to finish the remainder of her meal, and then repaired back to her mistress, when the conversation passed which may be read in the next chapter. | Авигея поспешно доела остатки ужина и бросилась в комнату своей госпожи, где произошел разговор, который будет передан в следующей главе. |
Chapter v. - Showing who the amiable lady, and her unamiable maid, were. | Глава V, раскрывающая, кто были любезная дама и ее нелюбезная служанка |
As in the month of June, the damask rose, which chance hath planted among the lilies, with their candid hue mixes his vermilion; or as some playsome heifer in the pleasant month of May diffuses her odoriferous breath over the flowery meadows; or as, in the blooming month of April, the gentle, constant dove, perched on some fair bough, sits meditating on her mate; so, looking a hundred charms and breathing as many sweets, her thoughts being fixed on her Tommy, with a heart as good and innocent as her face was beautiful, Sophia (for it was she herself) lay reclining her lovely head on her hand, when her maid entered the room, and, running directly to the bed, cried, | Как алая роза, случайно посаженная среди лилий, смешивает в июне свой румянец с их яркой белизной; или как резвая телка в прелестный майский день разливает свое благовонное дыхание по цветущим лугам; или как нежная, верная горлица в ясный апрельский день мечтает о своем дружке, сидя на красивой ветке, - Софья (то была она), блистая сотней прелестей, дыша ароматным дыханием, с мыслями, направленными на любезного Томми, и с сердцем, столь же добрым и невинным, сколь прекрасно было лицо ее, лежала, склонив очаровательную головку на руку; как вдруг вошла в комнату ее горничная и, подбежав прямо к постели, проговорила: |
"Madam-madam-who doth your ladyship think is in the house?" | -Сударыня... сударыня... отгадайте, кто остановился в этой гостинице? |
Sophia, starting up, cried, | Софья встрепенулась, воскликнув: |
"I hope my father hath not overtaken us." | - Надеюсь, не отец настиг нас?! |
"No, madam, it is one worth a hundred fathers; Mr Jones himself is here at this very instant." | - Нет, сударыня, тот, кто стоит сотни отцов; в эту самую минуту здесь находится сам мистер Джонс собственной персоной. |
"Mr Jones!" says Sophia, "it is impossible! | - Мистер Джонс! Быть не может. |
I cannot be so fortunate." | Не смею и думать о таком счастье! |
Her maid averred the fact, and was presently detached by her mistress to order him to be called; for she said she was resolved to see him immediately. | Горничная подтвердила сказанное и была тотчас отряжена госпожой распорядиться позвать его: Софья объявила, что хочет немедленно видеть его. |
Mrs Honour had no sooner left the kitchen in the manner we have before seen than the landlady fell severely upon her. | Едва только миссис Г онора покинула кухню вышеописанным образом, как хозяйка яростно обрушилась на ушедшую. |
The poor woman had indeed been loading her heart with foul language for some time, and now it scoured out of her mouth, as filth doth from a mud-cart, when the board which confines it is removed. | В сердце бедной женщины уже немало времени накипала злоба, и теперь она полилась из уст ее потоком ругательств, как льются нечистоты из мусорной телеги, когда уберут доску, их удерживающую. |
Partridge likewise shovelled in his share of calumny, and (what may surprize the reader) not only bespattered the maid, but attempted to sully the lily-white character of Sophia herself. | Партридж подбавил и свою долю злословия, причем обдал не только горничную, но (что может удивить читателя) пытался также замарать белоснежную репутацию самой Софьи. |
"Never a barrel the better herring," cries he, | - Бочонок всегда отдает сельдями, - сказал он. |
"Noscitur a socio, is a true saying. | - Noscitur a socio справедливая пословица. |
It must be confessed, indeed, that the lady in the fine garments is the civiller of the two; but I warrant neither of them are a bit better than they should be. | Нельзя, конечно, отрицать, что дама в нарядном платье учтивее своей спутницы, но, ей-богу, обе они не многого стоят. |
A couple of Bath trulls, I'll answer for them; your quality don't ride about at this time o' night without servants." | Две птички из Бата, ручаюсь вам; порядочные люди не путешествуют ночью верхом, да еще без слуг. |
"Sbodlikins, and that's true," cries the landlady, "you have certainly hit upon the very matter; for quality don't come into a house without bespeaking a supper, whether they eat or no." | - Ей-ей, правда, - подхватила хозяйка, - вы попали прямо в точку. Благородные господа, останавливаясь в гостинице, всегда заказывают ужин, будут они кушать или нет. |
While they were thus discoursing, Mrs Honour returned and discharged her commission, by bidding the landlady immediately wake Mr Jones, and tell him a lady wanted to speak with him. | Во время этого разговора в кухню вошла миссис Гонора; исполняя поручение Софьи, она велела хозяйке тотчас разбудить мистера Джонса и сказать ему, что с ним желает поговорить дама. |
The landlady referred her to Partridge, saying, "he was the squire's friend: but, for her part, she never called men-folks, especially gentlemen," and then walked sullenly out of the kitchen. | Хозяйка направила ее к Партриджу, заметив, что он друг сквайра, а сама она никогда не заходит к мужчинам, в особенности к джентльменам, и с недовольным видом вышла из кухни. |
Honour applied herself to Partridge; but he refused, "for my friend," cries he, "went to bed very late, and he would be very angry to be disturbed so soon." | Г онора обратилась к Партриджу, но тот отказался исполнить просьбу, "потому что друг мой, -сказал он, - лег очень поздно и будет крайне недоволен, если его потревожат так рано". |
Mrs Honour insisted still to have him called, saying, "she was sure, instead of being angry, that he would be to the highest degree delighted when he knew the occasion." | Миссис Г онора все же упрашивала разбудить его, уверяя, что он не только не будет недоволен, а, напротив, страшно обрадуется, когда узнает, зачем его будят. |
"Another time, perhaps, he might," cries Partridge; "but non omnia possumus omnes. | - В другое время, может быть, и обрадовался бы, -ответил Партридж, - но non omnia possumus omnes. |
One woman is enough at once for a reasonable man." | Для рассудительного человека довольно и одной женщины зараз. |
"What do you mean by one woman, fellow?" cries Honour. | - Что вы разумеете под одной женщиной, приятель? - воскликнула Гонора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать