Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a short interval spent by Sophia, chiefly in crying, and assuring her maid that she was perfectly easy, Susan arrived with an account that the horses were ready, when a very extraordinary thought suggested itself to our young heroine, by which Mr Jones would be acquainted with her having been at the inn, in a way which, if any sparks of affection for her remained in him, would be at least some punishment for his faults. Через несколько минут, которые проведены были Софьей преимущественно в слезах и обращенных к горничной уверениях в совершенном спокойствии, Сусанна возвратилась с докладом, что лошади готовы; как вдруг нашу юную героиню осенила весьма необыкновенная мысль: она пожелала подать мистеру Джонсу такую весть о своем пребывании в гостинице, которая явилась бы для него хоть некоторым наказанием за его провинности, если в нем оставалась еще искра любви к ней.
The reader will be pleased to remember a little muff, which hath had the honour of being more than once remembered already in this history. Читатель благоволит вспомнить о маленькой муфте, которая удостоилась чести быть уже неоднократно упомянутой в настоящей истории.
This muff, ever since the departure of Mr Jones, had been the constant companion of Sophia by day, and her bedfellow by night; and this muff she had at this very instant upon her arm; whence she took it off with great indignation, and, having writ her name with her pencil upon a piece of paper which she pinned to it, she bribed the maid to convey it into the empty bed of Mr Jones, in which, if he did not find it, she charged her to take some method of conveying it before his eyes in the morning. Муфта эта со времени отъезда мистера Джонса была постоянной спутницей Софьи днем и разделяла с ней постель ночью; в эту самую минуту муфта была у нее на руке, откуда Софья сорвала ее с крайним негодованием и, написав на клочке бумаги свое имя, приколола его к ней булавкой и уговорила Сусанну снести муфту в таком виде на пустую постель мистера Джонса, а если бы он ее не заметил, то постараться положить таким образом, чтобы она непременно попалась ему утром на глаза.
Then, having paid for what Mrs Honour had eaten, in which bill was included an account for what she herself might have eaten, she mounted her horse, and, once more assuring her companion that she was perfectly easy, continued her journey. Потом, заплатив за съеденное миссис Гонорой по счету, в который включено было и то, что могла бы съесть она сама, Софья села на лошадь и, снова уверив горничную в совершенном своем спокойствии, продолжала путь.
Chapter vi. - Containing, among other things, the ingenuity of Partridge, the madness of Jones, and the folly of Fitzpatrick. Глава VI, описывающая наряду с прочим сметливость Партриджа, исступление Джонса и глупость Фитцпатрика
It was now past five in the morning, and other company began to rise and come to the kitchen, among whom were the serjeant and the coachman, who, being thoroughly reconciled, made a libation, or, in the English phrase, drank a hearty cup together. Был уже шестой час утра и начали вставать и появляться на кухне другие постояльцы, в том числе сержант и кучер; окончательно примирившиеся, они совершили возлияние, или, выражаясь проще, выпили вместе добрую толику.
In this drinking nothing more remarkable happened than the behaviour of Partridge, who, when the serjeant drank a health to King George, repeated only the word King; nor could he be brought to utter more; for though he was going to fight against his own cause, yet he could not be prevailed upon to drink against it. При этом возлиянии самым замечательным было поведение Партриджа, который, когда сержант предложил тост за здоровье короля Георга, повторил только слово "короля"; большего от него нельзя было добиться, ибо, хотя он шел сражаться против стороны, которой сочувствовал, однако невозможно было заставить его пить за успех дела, которому он не сочувствовал.
Mr Jones, being now returned to his own bed (but from whence he returned we must beg to be excused from relating), summoned Partridge from this agreeable company, who, after a ceremonious preface, having obtained leave to offer his advice, delivered himself as follows:- Мистер Джонс, вернувшийся тем временем в свою постель (откуда он вернулся, мы просим разрешения не рассказывать), отвлек Партриджа от этого приятного общества. Получив позволение подать свой совет, учитель после торжественного предисловия высказался следующим образом:
"It is, sir, an old saying, and a true one, that a wise man may sometimes learn counsel from a fool; I wish, therefore, I might be so bold as to offer you my advice, which is to return home again, and leave these horrida bella, these bloody wars, to fellows who are contented to swallow gunpowder, because they have nothing else to eat. - Существует, сэр, старинная и справедливая пословица, что мудрецу случается иногда поучиться у дурака. Поэтому беру на себя смелость посоветовать вам вернуться домой и предоставить эти horrida bell, эти кровопролитные войны людям, которые вынуждены глотать порох за неимением другой еды.
Now, everybody knows your honour wants for nothing at home; when that's the case, why should any man travel abroad?" Ведь всякому известно, что ваша милость дома ни в чем не нуждается; зачем же в таком случае странствовать по свету?
"Partridge," cries Jones, "thou art certainly a coward; I wish, therefore, thou wouldst return home thyself, and trouble me no more." - Партридж, - сказал Джонс, - ты попросту трус, а потому ступай-ка, братец, домой и больше меня не тревожь.
"I ask your honour's pardon," cries Partridge; "I spoke on your account more than my own; for as to me, Heaven knows my circumstances are bad enough, and I am so far from being afraid, that I value a pistol, or a blunderbuss, or any such thing, no more than a pop-gun. - Прошу прощения у вашей милости, - взмолился Партридж, - я говорил, имея в виду больше вас, чем себя: что касается меня, то богу известно, как незавидны мои обстоятельства, и я настолько далек от страха, что пистолет, мушкет и всякие такие вещи для меня не больше, чем детский пугач.
Every man must die once, and what signifies the manner how? besides, perhaps I may come off with the loss only of an arm or a leg. Каждому из нас суждено когда-нибудь умереть, так не все ли равно, как это случится. Кроме того, я, может быть, и цел останусь, поплатившись только рукой или ногой.
I assure you, sir, I was never less afraid in my life; and so, if your honour is resolved to go on, I am resolved to follow you. Уверяю вас, сэр, никогда в жизни я не испытывал так мало страха; поэтому, если ваша милость решили продолжать путь, то я решил за вами следовать.
But, in that case, I wish I might give my opinion. Но в таком случае позвольте вам высказать мое мнение.
To be sure, it is a scandalous way of travelling, for a great gentleman like you to walk afoot. Право, для такого большого барина, как вы, совершенно неприлично путешествовать пешком.
Now here are two or three good horses in the stable, which the landlord will certainly make no scruple of trusting you with; but, if he should, I can easily contrive to take them; and, let the worst come to the worst, the king would certainly pardon you, as you are going to fight in his cause." Здесь в конюшне стоят два или три хороших коня, и хозяин, конечно, со спокойной совестью вам их поверит; но ежели бы у него возникли какие-нибудь сомнения, то я легко найду способ завладеть лошадьми; и допустим даже, дело примет самый худой оборот, - все равно он простит вас, раз вы идете за него сражаться.
Now, as the honesty of Partridge was equal to his understanding, and both dealt only in small matters, he would never have attempted a roguery of this kind, had he not imagined it altogether safe; for he was one of those who have more consideration of the gallows than of the fitness of things; but, in reality, he thought he might have committed this felony without any danger; for, besides that he doubted not but the name of Mr Allworthy would sufficiently quiet the landlord, he conceived they should be altogether safe, whatever turn affairs might take; as Jones, he imagined, would have friends enough on one side, and as his friends would as well secure him on the other. Честность Партриджа, можно сказать, равнялась его сметливости - и то и другое сказывалось только в мелочах, - и он никогда не покусился бы на такого рода проделку, если бы не воображал ее совершенно безопасной, ибо был он из числа тех, которые больше считаются с виселицей, чем с пристойностью поступка; а ему казалось, что кражу эту он может совершить без всякого риска: во-первых, он не сомневался, что имени мистера Олверти будет достаточно, чтобы успокоить хозяина, а кроме того, полагал, что они не подвергнутся неприятностям, как бы ни обернулись дела; ведь у Джонса, думал он, найдется довольно друзей на одной стороне, а на другой он, Партридж, встретит защиту у своих друзей.
When Mr Jones found that Partridge was in earnest in this proposal, he very severely rebuked him, and that in such bitter terms, that the other attempted to laugh it off, and presently turned the discourse to other matters; saying, he believed they were then in a bawdy house, and that he had with much ado prevented two wenches from disturbing his honour in the middle of the night. Убедившись, что Партридж делает это предложение серьезно, мистер Джонс его выбранил, и притом в таких резких выражениях, что брадобрей попытался обратить все в шутку и поспешно перевел разговор на другую тему, заметив, что они попали, видно, в какой-то вертеп и что ему стоило немалого труда помешать двум девкам потревожить его милость среди ночи.
"Heyday!" says he, "I believe they got into your chamber whether I would or no; for here lies the muff of one of them on the ground." - Эге, - воскликнул он, - да они, никак, все же у вас побывали. Вон на полу муфта одной из них.
Indeed, as Jones returned to his bed in the dark, he had never perceived the muff on the quilt, and, in leaping into his bed, he had tumbled it on the floor. Надо сказать, что, вернувшись к себе впотьмах, Джонс не заметил муфту на одеяле и, ложась в постель, скинул ее на пол.
This Partridge now took up, and was going to put into his pocket, when Jones desired to see it. Партридж поднял ее и собирался уже положить в карман, но Джонс пожелал ее посмотреть.
The muff was so very remarkable, that our heroe might possibly have recollected it without the information annexed. Муфта была настолько примечательна, что герой наш, наверно, припомнил бы ее и без приложенного объяснения.
But his memory was not put to that hard office; for at the same instant he saw and read the words Sophia Western upon the paper which was pinned to it. Но ему не пришлось напрягать память, потому что с первого же взгляда он заметил приколотую бумажку и прочел на ней: "Софья Вестерн".
His looks now grew frantic in a moment, and he eagerly cried out, Мгновенно глаза его помутились, и он вне себя воскликнул:
"Oh Heavens! how came this muff here?" - Боже мой! Каким образом попала сюда эта муфта?
"I know no more than your honour," cried Partridge; "but I saw it upon the arm of one of the women who would have disturbed you, if I would have suffered them." - Мне это известно не больше, чем вашей милости, - отвечал Партридж, но я видел ее на руке одной из женщин, которые вас потревожили бы, если бы я им не помешал.
"Where are they?" cries Jones, jumping out of bed, and laying hold of his cloaths. - Где же они? - вскричал Джонс, соскочив с постели и хватая одежду.
"Many miles off, I believe, by this time," said Partridge. - Да, пожалуй, сейчас уже за много миль отсюда, -отвечал Партридж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x